1
00:00:20,450 --> 00:00:22,851
Iedere reis is een avontuur.

2
00:00:23,451 --> 00:00:25,152
Die van mij zelfs nog meer.

3
00:00:25,252 --> 00:00:28,453
Ik was op zoek naar een zeer bijzonder
jongetje.

4
00:00:28,553 --> 00:00:31,454
Ik wist dat ik 'm niet zou vinden in de
omgeving van de welgestelden,

5
00:00:32,554 --> 00:00:35,555
...maar ik was totaal niet voorbereid op de
buurt waar mijn zoektocht zou eindigen.

6
00:01:21,072 --> 00:01:24,773
Wat voor een kind zou hier kunnen opgroeien?

7
00:01:25,673 --> 00:01:27,174
Ik ging uit van het ergste...

8
00:01:27,374 --> 00:01:29,575
Morgen, Dick!
Hoe is het jochie?

9
00:01:29,775 --> 00:01:31,375
Niks te klagen!

10
00:01:31,575 --> 00:01:34,176
Ik wou dat ik hetzelfde kon zeggen.
Doet Jake weer moeilijk?

11
00:01:34,676 --> 00:01:39,378
Luister naar me, Ceddie:
Neem nooit, nooit een drinkende kerel als compagnon!

12
00:01:39,678 --> 00:01:40,779
Zal ik niet doen!

13
00:01:40,979 --> 00:01:43,079
Ik moet naar de kruidenier...
Tot later, Dick!

14
00:01:49,482 --> 00:01:50,682
Morgen meneer Hobbs!

15
00:01:52,283 --> 00:01:54,684
We hebben die man het Witte Huis uit gewerkt,
en wat gebeurt er...?

16
00:01:54,884 --> 00:01:57,685
Die verdraaide republikeinen in het congres proberen
ons nog steeds te pakken...

17
00:01:57,885 --> 00:02:00,085
Wat doen ze nu weer, meneer Hobbs?

18
00:02:00,286 --> 00:02:04,287
Wat doen ze?
Niets! Dat doen ze.

19
00:02:04,487 --> 00:02:06,588
Nooit denken ze aan de arme werkende man
met een klein inkomen, zoals ik... o nee...

20
00:02:06,888 --> 00:02:10,489
Ze zijn veel te druk bezig om te bedenken hoe ze
de rijken kunnen helpen hun zakken te vullen.

21
00:02:10,689 --> 00:02:13,890
Als jij groot bent wordt je een Democraat, Begrepen..?!
Graag, meneer Hobbs.

22
00:02:15,191 --> 00:02:16,191
Goed zo!
Nou, wat kan ik voor je doen, Ceddie?

23
00:02:16,391 --> 00:02:20,193
Mijn ma vraagt of je deze bestelling op haar
rekening kunt zetten.

24
00:02:20,393 --> 00:02:22,293
Je ma, he...?

25
00:02:24,294 --> 00:02:26,995
Oke, pak een cracker en ga maar op die ton zitten
terwijl ik ermee aan de gang ga.

26
00:02:28,996 --> 00:02:31,597
Waarom doet Marie de boodschappen niet?

27
00:02:31,797 --> 00:02:34,898
Ze ging naar de fabriek om meer kleren
te halen die mama kan repareren.

28
00:02:36,298 --> 00:02:39,099
Je moeder is een goede vrouw, Ceddie!
Ik heb nog nooit een liever mens ontmoet!

29
00:02:39,399 --> 00:02:41,200
Ik denk dat papa haar daarom altijd
'liefste' noemde.

30
00:02:42,300 --> 00:02:43,601
Dat denk ik ook, Ceddie.

31
00:02:44,401 --> 00:02:48,403
Vertel het niet verder, maar ik noem
mijn moeder soms ook 'liefste'.

32
00:02:48,903 --> 00:02:50,503
En waarom niet, Ceddie?

33
00:02:51,204 --> 00:02:53,204
Aangezien ze zo jong al weduwe is geworden,

34
00:02:53,905 --> 00:02:57,506
is het toch aan jou om voor haar te zorgen.
niet waar?

35
00:02:58,006 --> 00:03:00,607
Mijn papa is al een lange tijd weg.

36
00:03:01,007 --> 00:03:02,808
Ik kan me hem niet zo goed meer herinneren.

37
00:03:03,808 --> 00:03:05,209
Je lijkt wel op hem!

38
00:03:05,909 --> 00:03:09,610
Je manier van praten is niet echt
op en top Amerikaans.

39
00:03:10,210 --> 00:03:14,512
Het is natuurlijk ook niet vreemd,
hij was immers Brits.

40
00:03:15,212 --> 00:03:19,014
Ik hoop niet dat je me nu niet meer
aardig vindt;

41
00:03:19,214 --> 00:03:21,014
je hebt toch een hekel aan de Britten?

42
00:03:21,314 --> 00:03:22,815
Voor mij ben je een Amerikaan!

43
00:03:23,015 --> 00:03:26,616
Jou vader koos een Amerikaanse meid
en ging hier wonen.

44
00:03:26,816 --> 00:03:30,118
Ik ben een Amerikaan!
Maar als ik vragen mag...?

45
00:03:30,318 --> 00:03:32,418
Waarom heeft u een hekel aan de Britten?

46
00:03:33,019 --> 00:03:34,919
Ik heb geen hekel aan de gewone mensen...

47
00:03:35,719 --> 00:03:37,220
...enkel aan de aristocraten!

48
00:03:37,420 --> 00:03:40,121
Zij houden de gewone mensen eronder.

49
00:03:40,421 --> 00:03:41,722
Maar let op mijn woorden, Ceddie:

50
00:03:41,922 --> 00:03:45,823
Er komt een dag dat het volk in opstand komt...

51
00:03:46,023 --> 00:03:50,525
...en de lords en baronnen en markiezen
de lucht in zullen blazen.

52
00:03:50,825 --> 00:03:54,426
Misschien willen ze helemaal geen baron
en markies zijn, als ze beter zouden weten?!

53
00:03:54,626 --> 00:03:57,027
Denk dat maar niet, Ceddie!
Ze zijn er trots op!

54
00:03:57,227 --> 00:03:59,028
Heeft u wel eens een aristocraat ontmoet?

55
00:03:59,228 --> 00:04:03,129
Nee dank je!
En als ik er hier een zie schop ik 'm er uit!

56
00:04:03,529 --> 00:04:06,430
Op mijn tonnen zijn tirannen niet welkom!

57
00:04:26,338 --> 00:04:28,838
Zet de boodschappen maar op tafel, Ceddie.
Oke mama!

58
00:04:30,339 --> 00:04:32,740
Heb je honger?
Nee, nu niet!

59
00:04:33,340 --> 00:04:35,741
Meneer Hobbs heeft mij een koekje
en een appel gegeven.

60
00:04:35,941 --> 00:04:38,142
En ook fijn gepraat!
Ik geloof het meteen.

61
00:04:39,142 --> 00:04:42,643
Wat een enorm pak kleren, Maria!
Veel teveel om alleen te dragen.

62
00:04:43,644 --> 00:04:47,145
Dat pak is het probleem niet;
die vijf trappen doen het 'm!

63
00:04:47,745 --> 00:04:49,846
Ik zie dat onze Ceddie de boodschappen
al gedaan heeft!

64
00:04:50,046 --> 00:04:53,647
Meneer Hobbs vroeg naar jou!
Ik geloof dat hij verliefd is.

65
00:04:53,847 --> 00:04:55,248
Een dwaas, dat is 't!

66
00:04:55,448 --> 00:04:58,149
Mag ik gaan, mama?
De jongens wachten voor me.

67
00:04:58,349 --> 00:05:00,450
'op me'...  Ja, ga maar!

68
00:05:00,650 --> 00:05:01,850
Waren ze tevreden, Marie?

69
00:05:02,050 --> 00:05:06,652
Waarom zouden ze dat niet zijn?
Jij gaat door tot je er bij neer valt!

70
00:05:26,059 --> 00:05:27,059
Oh, sorry!

71
00:05:30,060 --> 00:05:32,361
Mijn zoektocht naar de jongen bracht me hier.

72
00:05:33,561 --> 00:05:36,062
Maar hoe zal mijn aanbod
worden ontvangen?

73
00:05:36,262 --> 00:05:38,363
Ceddie gaat niet zonder mij!

74
00:05:38,563 --> 00:05:40,064
Daar is ook geen sprake van.

75
00:05:40,264 --> 00:05:43,365
Het is alleen zo dat zijn grootvader
weigert om u te zien.

76
00:05:43,565 --> 00:05:45,166
Ik ben me daar van bewust, meneer Havisham.

77
00:05:45,366 --> 00:05:49,067
Mijn schoonvader heeft zich nooit bekommerd
om mij of zijn kleinzoon.

78
00:05:49,567 --> 00:05:51,968
Het is een oude man,
en zijn vooroordelen zijn diep geworteld.

79
00:05:52,168 --> 00:05:54,169
Hij heeft altijd een hekel gehad
aan Amerika en de Amerikanen.

80
00:05:54,869 --> 00:05:56,670
Hij is boos vanwege het huwelijk
van zijn zoon en u.

81
00:05:56,870 --> 00:05:57,970
Dat is nauwelijks een verassing!

82
00:05:58,370 --> 00:06:01,271
Ik moet toegeven, ik ben verrast door
uw manieren en verschijning.

83
00:06:02,572 --> 00:06:03,572
Prettig verrast!

84
00:06:03,772 --> 00:06:04,773
Inderdaad!

85
00:06:05,173 --> 00:06:07,974
De voorwaarden van het aanbod
zijn niet zo cru als u denkt.

86
00:06:08,174 --> 00:06:10,475
U bent een gast in mijn huis
en ik zal daarom niet onbeleefd worden.

87
00:06:10,675 --> 00:06:13,276
Maar ik zou het op prijs stellen als u zegt
wat u moet zeggen.

88
00:06:14,476 --> 00:06:16,177
U zegt wat u denkt, nietwaar mevrouw Errol?

89
00:06:17,577 --> 00:06:20,678
De grootvader van uw zoon, de Graaf,
heeft een hekel aan Londen.

90
00:06:20,878 --> 00:06:22,879
Hij heeft last van jicht,

91
00:06:23,079 --> 00:06:25,080
en is van plan om de meeste tijd
in Dorincourt te wonen,

92
00:06:25,580 --> 00:06:27,681
wat prettig gelegen is op het platteland.

93
00:06:28,181 --> 00:06:30,582
Dat is waar uw zoon ook mag komen wonen.

94
00:06:30,782 --> 00:06:33,383
De graaf biedt u een boerderijtje aan
niet ver van het kasteel.

95
00:06:34,083 --> 00:06:36,584
De jongen mag u opzoeken
wanneer hij maar wil.

96
00:06:37,784 --> 00:06:41,186
De graaf wil u niet zien of
met u spreken...

97
00:06:41,486 --> 00:06:43,086
...of u toegang verlenen
binnen de hekken van het kasteel.

98
00:06:46,988 --> 00:06:48,488
Is dat alles, Meneer Havisham?

99
00:06:49,589 --> 00:06:52,189
U wilt toch zeker wat het beste is
voor uw kind?

100
00:06:52,490 --> 00:06:56,491
Het beste voor Ceddie is bij de liefste
moeder zijn die een jongen kan hebben.

101
00:06:58,492 --> 00:07:00,492
Ik vraag u om aan de toekomst van uw zoon te
denken, mevrouw Errol.

102
00:07:17,899 --> 00:07:21,100
Het spijt me dat ik je weer de trappen moet laten
lopen, Marie, maar zou je Ceddie willen halen?

103
00:07:32,904 --> 00:07:36,305
Gezien uw fincanciele situatie verrast het mij
dat u een bediende heeft.

104
00:07:36,505 --> 00:07:37,305
Marie is geen bediende.

105
00:07:37,506 --> 00:07:39,706
Zij was de vroedvrouw bij de geboorte
van Ceddie,

106
00:07:39,906 --> 00:07:42,507
en ze bleef bij ons
ook al konden we haar niet betalen.

107
00:07:42,907 --> 00:07:45,108
Zij is de enige familie die Ceddie,
en ik hebben.

108
00:07:46,509 --> 00:07:50,710
U heeft nog niet gezegd of u het
het aanbod van de graaf accepteert.

109
00:08:01,414 --> 00:08:03,615
Mijn man hield van Engeland.

110
00:08:04,715 --> 00:08:05,916
Hij hield van zijn vader.

111
00:08:08,317 --> 00:08:11,418
Hij vond het vreselijk dat hij vervreemd
was van beide.

112
00:08:22,622 --> 00:08:24,222
Ik ga accoord.

113
00:08:25,823 --> 00:08:28,524
Maar alleen omdat mijn man het zou willen,

114
00:08:29,024 --> 00:08:31,025
...en omdat het beter is voor Ceddie.

115
00:08:31,525 --> 00:08:32,825
Je zoon zal je dankbaar zijn.

116
00:08:33,125 --> 00:08:34,326
Ik hoop 't.

117
00:08:37,327 --> 00:08:38,427
Echter...

118
00:08:39,127 --> 00:08:41,028
...ook ik heb een voorwaarde.

119
00:08:41,328 --> 00:08:42,429
Een voorwaarde?
Ja!

120
00:08:44,029 --> 00:08:46,330
En als er niet aan voldaan wordt
zullen wij teruggaan.

121
00:08:46,930 --> 00:08:47,931
Wat is die voorwaarde?

122
00:08:48,131 --> 00:08:52,832
Dat Ceddie niet wordt verteld
dat zijn grootvader mij niet wil zien.

123
00:08:53,733 --> 00:08:56,334
Ik wil niet dat Ceddie moet kiezen tussen
zijn liefde voor mij,

124
00:08:56,434 --> 00:08:58,034
...en zijn gevoelens voor zijn grootvader.

125
00:08:58,534 --> 00:09:00,435
U heeft mijn woord.

126
00:09:01,936 --> 00:09:05,237
Het zal moeilijk zijn voor Ceddie om te
begrijpen waarom wij gescheiden moet zijn,

127
00:09:05,437 --> 00:09:08,138
maar als zijn grootvader om 'm geeft
zal hij het accepteren.

128
00:09:08,938 --> 00:09:11,339
En hij zal om 'm geven,
niet waar?

129
00:09:12,839 --> 00:09:14,940
De graaf zou me niet op deze lange reis
gestuurd hebben

130
00:09:15,040 --> 00:09:17,541
als zijn intenties voor zijn kleinzoon
niet goed zouden zijn.

131
00:09:17,741 --> 00:09:20,542
Dat is geen antwoord,
maar ik accepteer het voorlopig.

132
00:09:21,242 --> 00:09:24,344
U bent een vrouw met een krachtige
persoonlijkheid, mevrouw Errol.

133
00:09:24,744 --> 00:09:26,144
Ik ben een moeder...

134
00:09:26,945 --> 00:09:29,946
...die haar kind aan iemand anders' zorg
toevertrouwt.

135
00:09:31,846 --> 00:09:34,147
En die zorg moet voor alles gaan.

136
00:09:37,148 --> 00:09:39,749
Dat was een erg vette wedstijd
blikkie trappen.

137
00:09:40,749 --> 00:09:41,850
Dit is meneer Havisham.

138
00:09:44,151 --> 00:09:45,751
Prettig kennis met u te maken, meneer Havisham.

139
00:09:51,453 --> 00:09:53,254
Zo...
Dit is de kleine Lord Fauntleroy!

140
00:10:01,457 --> 00:10:02,857
Het is al lang bedtijd geweest, Ceddie.

141
00:10:03,257 --> 00:10:05,958
Weet ik,
maar ik probeer het te begrijpen.

142
00:10:08,759 --> 00:10:10,960
Het is ook veel om allemaal te bevatten.

143
00:10:12,261 --> 00:10:14,361
Ik zal proberen of ik het duidelijker
kan uitleggen.

144
00:10:17,162 --> 00:10:19,763
Jouw grootvader, die je nog nooit
hebt ontmoet, is een graaf.

145
00:10:20,163 --> 00:10:22,564
Dat is een aristicraat
volgens meneer Hobbs.

146
00:10:22,764 --> 00:10:23,565
Aristocraat.

147
00:10:24,565 --> 00:10:28,366
Zijn oudste zoon, jouw oom Maurice,
zou graaf worden...

148
00:10:28,566 --> 00:10:30,467
...maar hij is omgekomen toen hij van een
paard viel.

149
00:10:30,967 --> 00:10:32,468
Zijn tweede zoon,

150
00:10:32,568 --> 00:10:35,269
jouw ome Bevis,
zou daarom de graaf worden...

151
00:10:35,469 --> 00:10:37,570
...maar hij is dit jaar overleden
aan de griep.

152
00:10:37,770 --> 00:10:38,770
Dan is papa over.

153
00:10:39,970 --> 00:10:41,371
En papa is ook overleden.

154
00:10:41,771 --> 00:10:43,772
En dan blijf ik over.
Ja.

155
00:10:45,572 --> 00:10:48,474
En later wordt jij de graaf
van Dorincourt.

156
00:10:48,674 --> 00:10:49,374
Maar tot die tijd...

157
00:10:49,574 --> 00:10:51,575
...ben jij Lord Fauntleroy.

158
00:10:52,175 --> 00:10:53,675
Moet ik dat zijn?

159
00:10:54,176 --> 00:10:55,876
De andere jongen zijn het ook niet!

160
00:10:56,076 --> 00:10:59,878
Het is een grote eer, Ceddie.
Het zou je vader erg gelukkig maken.

161
00:11:01,578 --> 00:11:04,779
Dus ik kan er niet onderuit.
Ik moet er dan maar het beste van maken.

162
00:11:05,280 --> 00:11:06,880
Ik weet zeker dat je dat zult doen.

163
00:11:09,381 --> 00:11:10,581
Wanneer moeten we weg?

164
00:11:11,582 --> 00:11:15,083
Meneer Havisham is alles aan het regelen
en komt ons morgen alles uitleggen.

165
00:11:15,283 --> 00:11:16,884
Maria komt ook mee, toch?

166
00:11:17,584 --> 00:11:19,184
Al zou ik zelf naar Engeland moeten
zwemmen!

167
00:11:19,585 --> 00:11:20,785
Dat zou wat zijn!

168
00:11:23,886 --> 00:11:28,288
Ik moet het gaan uitleggen
aan meneer Hobbs!

169
00:11:33,189 --> 00:11:34,890
Neem een koekje, Ceddie!

170
00:11:35,490 --> 00:11:36,691
Nee, dank je.

171
00:11:38,691 --> 00:11:41,592
Weet u nog waar we het gisteren
over hadden?

172
00:11:44,393 --> 00:11:45,294
Politiek?!

173
00:11:46,794 --> 00:11:49,795
We hadden het ook over lords
en graven en markiezen.

174
00:11:50,396 --> 00:11:52,296
Dat herinner ik me, ja.

175
00:11:55,497 --> 00:11:58,999
Herinnert u zich dat u zei dat u
geen lord,

176
00:11:59,399 --> 00:12:02,000
...een graaf of een markies op
uw ton wilt hebben zitten?

177
00:12:02,300 --> 00:12:04,100
Zeker weten, en dat wil ik ook niet.

178
00:12:08,602 --> 00:12:12,503
Nou... er zit er nu één op uw tonnen,
meneer Hobbs.

179
00:12:16,805 --> 00:12:18,706
Heb je hoofdpijn?
Heb je ergens pijn?

180
00:12:19,106 --> 00:12:21,907
Nee!
Het is de waarheid, meneer Hobbs!

181
00:12:22,107 --> 00:12:24,208
Vanaf nu ben ik Lord Fauntleroy.

182
00:12:24,408 --> 00:12:25,508
Maar later wordt ik een graaf.

183
00:12:27,009 --> 00:12:28,609
Je hebt een zonnesteek!

184
00:12:28,809 --> 00:12:30,610
Ik kan je maar beter naar huis brengen!

185
00:12:31,210 --> 00:12:33,111
Ik heb nergens last van,
en het is de waarheid, meneer Hobbs...

186
00:12:33,911 --> 00:12:37,312
Ik heb mijn opa's naam opgeschreven
zodat ik het u kon vertellen:

187
00:12:40,213 --> 00:12:41,314
John...

188
00:12:41,914 --> 00:12:43,214
Arthur...

189
00:12:44,015 --> 00:12:46,215
Mol... lyneux, Errol.

190
00:12:46,416 --> 00:12:47,516
Graaf van Dorincourt.

191
00:12:49,116 --> 00:12:51,117
Al zijn kinderen zijn overleden.

192
00:12:51,317 --> 00:12:55,619
En mijn vader ook;
...dus het lijkt er op dat ik er aan vast zit.

193
00:12:57,219 --> 00:12:58,320
Ik sta paf!

194
00:12:58,820 --> 00:13:00,921
Ik ook!

195
00:13:02,021 --> 00:13:04,322
Ze hebben je aardig te pakken, Ceddie!

196
00:13:05,922 --> 00:13:07,823
Ik ben blij dat ik
mijn opa ga ontmoeten.

197
00:13:08,223 --> 00:13:09,824
Dat deel is prima.

198
00:13:10,824 --> 00:13:13,925
Maar ik beloof je
dat als ik later een graaf ben,

199
00:13:14,125 --> 00:13:15,226
...ik geen tiran zal zijn.

200
00:13:15,626 --> 00:13:17,327
Het zal moeilijk worden!

201
00:13:18,227 --> 00:13:21,228
Maar ik denk dat het je gaat lukken;
Je bent immers half Amerikaan.

202
00:13:21,428 --> 00:13:22,328
De betere helft, wat mij betreft!

203
00:13:23,229 --> 00:13:24,329
Blijven we vrienden?

204
00:13:25,529 --> 00:13:26,330
Tot de dood!

205
00:13:27,630 --> 00:13:29,431
Ondanks je pech!

206
00:13:29,731 --> 00:13:31,231
Bedankt, meneer Hobbs.

207
00:13:31,432 --> 00:13:33,632
Ik neem toch maar een koekje!

208
00:13:38,034 --> 00:13:41,935
De graaf wenst dat zijn kleinzoon
uitkijkt naar zijn nieuwe leven in Engeland.

209
00:13:42,636 --> 00:13:45,637
...en hij heeft gezegd dat als hij iets wenst
ik er gehoor aan moet geven.

210
00:13:51,339 --> 00:13:52,239
Zoveel!

211
00:13:53,139 --> 00:13:55,440
Oh, dat valt mee, mevrouw Errol!

212
00:13:55,940 --> 00:13:58,341
Vergeet niet dat alles veranderd is
in het leven van uw zoon.

213
00:13:59,842 --> 00:14:03,943
Misschien heeft het ook z'n goede kanten
om een aristocraat te zijn.

214
00:14:04,243 --> 00:14:06,944
Misschien kan ik Dick geld geven
om Jake uit te kopen,

215
00:14:07,144 --> 00:14:10,245
en koop ik voor meneer Hobbs
een echt gouden horloge!

216
00:14:11,346 --> 00:14:14,047
Ik denk dat mijn opa de beste is
van de hele wereld.

217
00:14:15,247 --> 00:14:19,449
Je opa zal alles voor je kopen,
wat je maar zou willen.

218
00:14:21,849 --> 00:14:23,750
Krijg nou wat!

219
00:14:24,450 --> 00:14:28,352
Als dat niet genoeg is om Jake uit te kopen,
dan vraag ik meneer Havisham om meer geld.

220
00:14:28,652 --> 00:14:30,453
Genoeg?
Dit is meer dan genoeg!

221
00:14:30,953 --> 00:14:34,354
Goed! Vergeet niet om ook een uithangbord
te kopen, Dick.

222
00:14:36,055 --> 00:14:36,955
Ik sta paf!

223
00:14:37,255 --> 00:14:40,356
En er staat een inscriptie in het horloge:

224
00:14:41,056 --> 00:14:44,257
"Van je beste vriend:
Lord Fauntleroy,

225
00:14:44,658 --> 00:14:47,058
Ceddie, voor meneer Hobbs."

226
00:14:47,659 --> 00:14:49,659
"Als je dit leest zul je aan me denken."

227
00:14:53,061 --> 00:14:54,161
Ik zal je niet gauw vergeten!

228
00:14:55,061 --> 00:14:59,363
Het spijt me! Ik kan nu geen democraat
worden, meneer Hobbs.

229
00:15:00,063 --> 00:15:01,464
Dat is een verlies voor de Democraten!

230
00:15:04,064 --> 00:15:05,665
Ik moet nu gaan.

231
00:15:06,365 --> 00:15:08,866
Meneer Havisham komt ons ophalen.

232
00:15:09,466 --> 00:15:11,667
Ik moet me netjes aankleden.

233
00:15:12,367 --> 00:15:14,068
Hier, deze brengt geluk.

234
00:15:17,069 --> 00:15:19,870
Maar het is je gelukszakdoek!

235
00:15:20,170 --> 00:15:22,071
Jij hebt het nu meer nodig.

236
00:15:22,371 --> 00:15:24,972
Draag het als je met al die
sjieke lui bent.

237
00:15:25,272 --> 00:15:27,773
Bedankt Dick, dat zal ik doen.

238
00:15:30,474 --> 00:15:31,674
Ik zal schrijven;

239
00:15:32,174 --> 00:15:35,176
ik zal vertellen hoe het is om
Lord Fauntleroy te zijn.

240
00:16:07,087 --> 00:16:09,788
Normaal gesproken ben je vrolijker
tijdens onze ochtendwandeling.

241
00:16:09,988 --> 00:16:11,288
Zit je iets dwars?

242
00:16:11,989 --> 00:16:13,789
Mama heeft gezegd...

243
00:16:13,989 --> 00:16:17,791
...dat zij en Marie niet bij mij
en mijn opa gaan wonen.

244
00:16:18,891 --> 00:16:21,892
Ze zal dichtbij wonen.
Je kunt je moeder elke dag zien.

245
00:16:22,092 --> 00:16:24,793
Weet ik.
Mama heeft het me verteld.

246
00:16:25,293 --> 00:16:26,894
Maar ik begrijp niet...

247
00:16:27,094 --> 00:16:30,495
...waarom mama en Marie
niet bij ons kunnen blijven.

248
00:16:30,695 --> 00:16:33,496
Denk je dat dit de reden is,
meneer Havisham?

249
00:16:34,297 --> 00:16:37,098
Dat opa denkt dat ik niet kan veranderen
omdat ik mijn hele leven...

250
00:16:37,298 --> 00:16:39,398
...alleen met vrouwen heb gewoond?

251
00:16:39,999 --> 00:16:41,899
Dat is mogelijk.

252
00:16:42,299 --> 00:16:45,701
Dan is het prima!
Het is immers maar voor even.

253
00:16:47,901 --> 00:16:50,602
Denk je dat je je opa
lief gaat vinden?

254
00:16:50,702 --> 00:16:53,603
Wanneer iemand aardig is
en hij is je opa,

255
00:16:53,904 --> 00:16:55,504
dan moet je wel van hem houden.

256
00:16:55,604 --> 00:16:56,805
Hij zal ook van mij houden.

257
00:16:57,105 --> 00:16:59,306
Alle opa's houden van hun
kleinzonen.

258
00:16:59,506 --> 00:17:01,606
Dat klinkt logisch.

259
00:17:01,906 --> 00:17:04,908
Lijkt waar ik ga wonen enigzins
op Hesterstraat?

260
00:17:06,608 --> 00:17:09,709
Ik betwijfel of er ergens in Engeland
een plaats is als Hesterstraat.

261
00:17:10,710 --> 00:17:12,510
Ik denk dat ik er het beste van moet maken.

262
00:17:12,710 --> 00:17:14,011
Ik denk niet dat je teleurgesteld hoeft te zijn.

263
00:17:14,211 --> 00:17:17,612
Het is nergens zo mooi als
op het Engelse platteland.

264
00:17:32,517 --> 00:17:33,718
Is het nog ver, meneer Havisham?

265
00:17:34,018 --> 00:17:35,118
We zouden er rond het vallen van
de avond moeten zijn.

266
00:17:59,727 --> 00:18:01,128
Wakker worden, Ceddie!

267
00:18:02,228 --> 00:18:03,328
We zijn er.

268
00:18:06,730 --> 00:18:07,830
Ha, Dawson is hier.

269
00:18:08,130 --> 00:18:10,131
Ze is de huishoudster van de graaf.

270
00:18:19,934 --> 00:18:21,335
Wil je de koffer naar binnen brengen.
Ja meneer.

271
00:18:21,735 --> 00:18:25,036
Ik zal op hem letten.
Ik vetrouw buitenlanders niet zo.

272
00:18:25,236 --> 00:18:26,236
Zoals u wilt.

273
00:18:26,336 --> 00:18:27,437
Deze kant op, mevrouw Errol.

274
00:18:29,438 --> 00:18:30,738
Welkom op Court Cottage!

275
00:18:52,146 --> 00:18:53,946
Ik hoop dat de reis
naar wens is geweest.

276
00:18:54,146 --> 00:18:57,147
Ja, en het is aardig van u
om ons welkom te heten.

277
00:18:57,648 --> 00:18:59,348
Het is een mooi huis!

278
00:18:59,548 --> 00:19:02,649
Dawson, dit is Lord Fauntleroy.

279
00:19:09,352 --> 00:19:12,253
Andere buigen.
U niet!

280
00:19:14,754 --> 00:19:15,954
Ik denk dat ik het nog wel leer.

281
00:19:16,754 --> 00:19:19,555
Ik heb je vader gekend toen hij nog een
kleine jongen was, meneer.

282
00:19:19,755 --> 00:19:20,556
U lijkt op hem.

283
00:19:20,956 --> 00:19:22,757
Dat is wat mama altijd zegt.

284
00:19:23,957 --> 00:19:25,357
Kijk mama!

285
00:19:26,658 --> 00:19:28,959
Haar neem is Clio, mevrouw.
Ze kan u gezelschap houden.

286
00:19:29,459 --> 00:19:31,060
Ja, dank u!

287
00:19:34,061 --> 00:19:36,061
Neem de koffer mee naar de slaapkamer
bovenaan de trap.

288
00:19:38,062 --> 00:19:41,763
Ceddie is zo moe.
Hij kan toch zeker wel blijven vannacht.

289
00:19:44,164 --> 00:19:45,265
Dat is inderdaad misschien wel het beste.

290
00:19:45,565 --> 00:19:47,365
Ik zal Lord Fauntleroy naar
bed brengen.

291
00:19:47,565 --> 00:19:51,167
Ik zorg al zijn hele leven voor hem,
en ik ben niet van plan om nu te stoppen.

292
00:19:51,367 --> 00:19:52,167
Maar natuurlijk!

293
00:19:52,667 --> 00:19:54,268
Ga maar mee met Marie, Ceddie.

294
00:19:54,568 --> 00:19:57,569
Welterusten, mama.
Welterusten, meneer Havisham.

295
00:20:00,870 --> 00:20:03,471
Welterusten mevrouw Dawson.
Enkel Dawson, meneer.

296
00:20:04,671 --> 00:20:07,372
Dat is niet erg beleefd!

297
00:20:19,677 --> 00:20:22,878
De graaf heeft geen idee
wat hij me afneemt.

298
00:20:23,478 --> 00:20:27,079
Hoe moeilijk het voor me is
om te scheiden van Ceddie.

299
00:20:27,280 --> 00:20:28,880
Het is toch geen afscheid?

300
00:20:29,080 --> 00:20:31,781
Zie het gewoon als dat u zoon
naar school gaat.

301
00:20:31,981 --> 00:20:35,983
Wij weten allebei beter, meneer Havisham.
Hij is enkel bezoeker in zijn moeder's huis,

302
00:20:36,183 --> 00:20:39,384
...en het huis is zelfs niet van mij
maar van zijn grootvader.

303
00:20:40,884 --> 00:20:45,586
Wilt u zo goed zijn om zijn grootvader te
zeggen dat ik geen geld van hem zal accepteren.

304
00:20:45,786 --> 00:20:48,187
Maar u kunt hem toch niet weigeren
u te betalen?

305
00:20:48,387 --> 00:20:49,587
Dat doe ik wel.

306
00:20:50,388 --> 00:20:54,689
Ik accepteer dit huis omdat ik zo dicht bij
mijn kind kan zijn.

307
00:20:54,889 --> 00:20:56,590
Maar ik neem geen geld aan.

308
00:20:57,190 --> 00:21:01,592
Als hij me zo intens haat, voelt het
alsof ik Ceddie aan hem verkoop.

309
00:21:01,792 --> 00:21:03,793
De graaf zal hier absoluut niet blij mee zijn.

310
00:21:04,193 --> 00:21:06,293
Hij zal het niet begrijpen.

311
00:21:06,794 --> 00:21:09,795
Ik ben bang dat hij het zal móeten begrijpen.

312
00:21:10,895 --> 00:21:14,696
Ik ben een goede naaister en ik zal het beetje
wat Marie en ik nodig hebben verdienen.

313
00:21:15,897 --> 00:21:19,298
Ik zal geen geld aannemen van een man
die me haat, meneer Havisham.

314
00:21:19,498 --> 00:21:22,699
En die mijn zoon bij me weghaalt,
met wat voor reden dan ook.

315
00:21:22,999 --> 00:21:27,601
Ik zie er tegenop om uw bericht door te geven.
Maar ik zal het uiteraard doen.

316
00:21:31,202 --> 00:21:33,303
Is dat het huis van opa?

317
00:21:33,803 --> 00:21:35,604
Nee, dat is het huis van de poortwachter.

318
00:21:45,507 --> 00:21:48,608
God zegene u, meneer!
Veel geluk gewenst!

319
00:21:48,809 --> 00:21:50,109
U ook!

320
00:21:50,309 --> 00:21:52,110
Nou, dat noem ik nog eens een prima welkom!

321
00:21:52,310 --> 00:21:53,410
Wie is dat, meneer Havisham?

322
00:21:53,610 --> 00:21:56,011
De poortwachter;
de jongens zijn haar zonen.

323
00:21:56,211 --> 00:21:58,012
Denkt u dat ze weten hoe blikkie trappen
wordt gespeeld?

324
00:21:58,212 --> 00:22:00,013
Ik wil het ze best leren.

325
00:22:00,213 --> 00:22:02,213
Ik betwijfel dat je met hun zult spelen.

326
00:22:02,413 --> 00:22:03,214
Hoezo?

327
00:22:03,414 --> 00:22:06,615
Als Lord Fauntleroy heb je je naar je
stand te gedragen.

328
00:22:07,215 --> 00:22:10,016
Een aristocraat zijn is wel erg ingewikkeld.

329
00:22:11,817 --> 00:22:13,917
Is dit het stadspark, meneer Havisham?

330
00:22:14,118 --> 00:22:17,019
Dit is Dorincourt.
Het landgoed van je grootvader.

331
00:22:17,519 --> 00:22:19,820
Is dit allemaal van mijn opa?

332
00:22:20,120 --> 00:22:21,320
Nog veel meer.

333
00:22:22,621 --> 00:22:24,021
Krijg nou wat!

334
00:22:25,422 --> 00:22:27,222
Dat zegt Dick altijd!

335
00:22:27,422 --> 00:22:30,323
Hoe ver is het nog naar opa's huis.
meneer Havisham?

336
00:22:30,523 --> 00:22:32,124
Je kunt het kasteel vanaf hier zijn.

337
00:22:38,026 --> 00:22:40,027
Ik sta paf!

338
00:24:24,564 --> 00:24:26,565
Wel, zullen we verder gaan,
Havisham?

339
00:24:47,872 --> 00:24:51,474
Lord Fauntleroy, meneer.
Zo, dus jij bent mijn kleinzoon.

340
00:24:52,074 --> 00:24:54,475
Heel fijn om u te ontmoeten, opa!

341
00:24:55,975 --> 00:24:58,376
Is de bus over uw voet gereden?
De bus?

342
00:24:58,576 --> 00:25:01,077
Je moet echt goed uitkijken bij het
in en uitstappen.

343
00:25:01,577 --> 00:25:03,478
Iedereen duwt en trekt bij die bussen!

344
00:25:03,778 --> 00:25:06,779
Nou, ik ben niet overreden door een bus.
Ik heb last van jicht.

345
00:25:08,180 --> 00:25:11,381
Zorg ervoor dat deze jongen gepaste
kleren krijgt.

346
00:25:11,881 --> 00:25:13,581
Maar ik draag mijn beste broek!

347
00:25:14,382 --> 00:25:17,383
Dat voldoet niet voor
Lord Fauntleroy.

348
00:25:18,083 --> 00:25:20,684
Meneer Hobbs zegt dat kleren de
man niet maken,

349
00:25:20,884 --> 00:25:23,385
...maar ik draag wat anders als
u dat wilt, opa.

350
00:25:24,185 --> 00:25:25,686
Sterker nog, ik doe het graag.

351
00:25:28,187 --> 00:25:29,987
Wat een groot huis is dit!

352
00:25:30,187 --> 00:25:32,788
Ik denk dat u niet zo eenzaam meer zult
zijn nu ik hier ben, opa.

353
00:25:33,088 --> 00:25:35,389
Waarom denk je dat ik eenzaam ben?

354
00:25:36,690 --> 00:25:39,191
Hoe kun je hier niet eenzaam zijn!
Ik weet zeker dat ik het zou zijn.

355
00:25:40,191 --> 00:25:43,292
Ik wed dat als mama hier zou wonen,
ze nauwelijks zichtbaar zou zijn.

356
00:25:48,194 --> 00:25:49,094
Pas op!

357
00:25:49,994 --> 00:25:52,295
Dougal houdt niet van vreemden.

358
00:25:52,495 --> 00:25:54,696
Maar ik ben geen vreemde;
ik ben uw kleinzoon.

359
00:25:55,496 --> 00:25:56,897
In ieder geval is het geen lafaard.

360
00:25:57,997 --> 00:26:01,298
Welnu, omdat je mijn kleinzoon bent
moeten we er maar het beste van maken.

361
00:26:01,599 --> 00:26:02,699
Dat heb ik meneer Hobbs ook gezegd.

362
00:26:03,399 --> 00:26:05,300
Wie is meneer Hobbs?

363
00:26:05,500 --> 00:26:08,701
Hij is onze kruidenier. Hij en Dick de
schoenpoetser zijn mijn beste vrienden.

364
00:26:09,401 --> 00:26:11,302
Een kruidenier en een schoenpoetser?!

365
00:26:12,502 --> 00:26:13,603
Dat verbaast me niets!

366
00:26:13,903 --> 00:26:17,204
Ik heb veel aan u gedacht terwijl ik
op het grote schip was.

367
00:26:17,404 --> 00:26:18,805
Ik vroeg me af hoe u er uit zou zien.

368
00:26:19,205 --> 00:26:21,306
Of u op mijn vader zou lijken.

369
00:26:21,506 --> 00:26:22,906
En?
Lijk ik op hem?

370
00:26:23,906 --> 00:26:24,907
Ik denk het niet.

371
00:26:25,107 --> 00:26:26,207
Teleurgesteld?

372
00:26:26,307 --> 00:26:27,908
Nee, zeker niet!

373
00:26:28,108 --> 00:26:30,809
U bent mijn opa en u bent zo
aardig tegen mij.

374
00:26:32,009 --> 00:26:33,210
Vind je dat ik aardig ben geweest?

375
00:26:33,410 --> 00:26:34,510
Ja, zeker weten!

376
00:26:34,810 --> 00:26:38,112
Mij geld geven zodat
Dick die dronkelap Jack uit kon kopen,

377
00:26:38,312 --> 00:26:41,013
...en me een echt gouden horloge
laten kopen voor meneer Hobbs,

378
00:26:41,113 --> 00:26:42,413
Dat noem ik aardig!

379
00:26:43,113 --> 00:26:45,614
U heeft me opgedragen om aan al de wensen
van de jongen te voldoen.

380
00:26:46,314 --> 00:26:48,415
Hij heeft er voor gekozen om cadeau's te kopen
voor zijn vrienden.

381
00:26:49,316 --> 00:26:53,717
Zou Lord Fauntleroy zo goed willen zijn
om ons even alleen te laten.

382
00:26:54,417 --> 00:26:56,618
Er zijn wat zaken die je grootvader en ik
moeten bespreken.

383
00:26:56,818 --> 00:27:00,119
Geen enkel probleem!
Ik heb nog genoeg te zien hier!

384
00:27:00,319 --> 00:27:03,020
Ik neem jou mee als je wil.
Kom Dougal!

385
00:27:06,622 --> 00:27:09,523
Jongens en honden hebben een natuurlijke
band met elkaar.

386
00:27:10,323 --> 00:27:12,924
Een glas sherry voor meneer Havisham.

387
00:27:13,124 --> 00:27:16,125
Die achterlijke artsen van mij onthouden
me dat soort pleziertjes.

388
00:27:16,525 --> 00:27:17,726
Wat denk je van de jongen, Havisham?

389
00:27:17,826 --> 00:27:19,326
Ik vind hem erg aardig.

390
00:27:19,426 --> 00:27:20,927
Dwazen kunnen ook aardig zijn.

391
00:27:21,127 --> 00:27:23,128
Hij is geen dwaas, meneer!

392
00:27:23,328 --> 00:27:26,329
Maar ik durf te stellen dat u hem anders
zult vinden dan Engelse kinderen.

393
00:27:26,629 --> 00:27:29,230
Onbeschaamd zijn ze, heb ik begrepen,
die Amerikaanse kinderen!

394
00:27:29,530 --> 00:27:31,931
Hij is spontaan, maar niet onbeleefd.

395
00:27:32,431 --> 00:27:34,632
Ik vind hem verbazend volwassen voor
zijn leeftijd.

396
00:27:35,032 --> 00:27:36,232
U noemt het "volwassen".

397
00:27:36,332 --> 00:27:38,733
De Yankees noemen het "vroeg rijp".

398
00:27:38,933 --> 00:27:40,934
Maar ik noem het "onbeschaamd"!

399
00:27:41,734 --> 00:27:43,735
Dat is zijn Amerikaanse bloed.

400
00:27:44,335 --> 00:27:47,536
Maar ik regel dat wel, en hem,

401
00:27:47,736 --> 00:27:49,037
...op mijn manier.

402
00:27:50,337 --> 00:27:53,638
U wilde iets met mij bespreken.
Vertel!

403
00:27:54,739 --> 00:27:58,740
Ik heb een bericht van de moeder van
uw kleinzoon.

404
00:27:58,940 --> 00:28:01,941
Ik ben niet geinteresseerd in de vrouw
of haar berichten.

405
00:28:02,141 --> 00:28:03,642
Hoe minder ik van haar hoor,
hoe beter.

406
00:28:03,942 --> 00:28:06,243
Ik ben bang dat u dit toch moet horen, meneer.

407
00:28:06,743 --> 00:28:08,544
Ze weigert uw geld aan te nemen.

408
00:28:08,744 --> 00:28:10,845
Ze weigert?
Hoe durft ze?

409
00:28:11,145 --> 00:28:13,245
Ze zegt dat, omdat uw relatie
niet al te best is...

410
00:28:13,445 --> 00:28:17,747
Hoe kan ze vriendschap verwachten,
die sluwe hebberige Amerikaanse?!

411
00:28:18,347 --> 00:28:22,249
Men kan haar onmogelijk hebberig noemen;
ze wil uw geld niet eens aannemen.

412
00:28:22,749 --> 00:28:24,649
Dat doet ze allemaal met opzet, Havisham.

413
00:28:24,850 --> 00:28:27,050
Ze hoopt dat ik haar ga respecteren.

414
00:28:27,150 --> 00:28:28,851
Het is een truc!

415
00:28:29,351 --> 00:28:32,052
Het is de moeder van de jongen,
ze is het aan haar stand verplicht.

416
00:28:32,252 --> 00:28:35,253
Ze zal het geld aannemen,
of ze nu wil of niet.

417
00:28:35,553 --> 00:28:37,054
Dan zal ze het niet gebruiken.

418
00:28:37,154 --> 00:28:38,754
Toch zal ze het moeten krijgen.

419
00:28:40,655 --> 00:28:44,356
Ik laat haar niet rondbazuinen dat ik haar
als een arme sloeber laat leven.

420
00:28:44,557 --> 00:28:46,857
Mijn personeel denkt al slecht
genoeg over mij.

421
00:28:50,058 --> 00:28:50,859
Ik heb het!

422
00:28:52,759 --> 00:28:55,060
Ze wil de jongen tegen me
opzetten!

423
00:28:57,161 --> 00:28:58,461
Integendeel, meneer.

424
00:28:59,962 --> 00:29:01,763
Mevrouw Errol vraagt...

425
00:29:02,063 --> 00:29:03,363
nee, eist...

426
00:29:03,563 --> 00:29:06,164
dat er niets wordt gezegd of gedaan waardoor
Lord Fauntleroy beseft dat...

427
00:29:06,364 --> 00:29:09,565
zijn moeder hier niet kan wonen
omdat u haar niet wilt zien.

428
00:29:10,566 --> 00:29:12,266
Hij houdt veel van zijn moeder.

429
00:29:12,366 --> 00:29:14,067
Ze is ervan overtuigt dat hij het u
kwalijk zou nemen.

430
00:29:14,567 --> 00:29:15,868
Kom nou, Havisham...

431
00:29:16,268 --> 00:29:19,469
Moet ik geloven dat ze hem niets heeft
verteld over mijn antipathie voor haar?

432
00:29:19,669 --> 00:29:20,469
Niets!

433
00:29:21,470 --> 00:29:23,370
Zij wil dat jullie een goede
relatie hebben.

434
00:29:24,371 --> 00:29:27,572
Ze wil dat de jongen u de liefste
opa van allemaal vindt.

435
00:29:30,473 --> 00:29:32,974
Ik weet dat u het beste voor heeft met
de jongen, meneer,

436
00:29:34,074 --> 00:29:35,975
maar de indruk die de jongen van
u krijgt...

437
00:29:36,175 --> 00:29:38,676
...hangt veel af van uw discretie
in deze zaak.

438
00:29:38,876 --> 00:29:41,877
Ik moet u vragen niet neerbuigend te
spreken over zijn moeder.

439
00:29:42,077 --> 00:29:45,578
Dat zal geen probleem zijn aangezien ik
helemaal niet over haar wil praten.

440
00:29:46,078 --> 00:29:47,379
Een glas sherry!

441
00:29:48,379 --> 00:29:49,480
Maar u zei dat uw dokters...

442
00:29:49,580 --> 00:29:52,281
Ik moet een barbaar veranderen
in een Dorincourt.

443
00:29:52,881 --> 00:29:55,082
Ik kan alle hulp gebruiken!

444
00:29:55,382 --> 00:29:57,282
De lunch staat geserveerd, meneer.

445
00:29:57,583 --> 00:29:59,383
Ik drink mijn sherry aan tafel.

446
00:29:59,983 --> 00:30:01,984
Luncht u mee, meneer Havisham?
Dank u, meneer.

447
00:30:04,885 --> 00:30:06,686
Ik help opa met lopen!

448
00:30:07,186 --> 00:30:08,787
Ik ben veel sterker dan ik eruit zie.

449
00:30:08,987 --> 00:30:11,387
Leunt u maar op mij, opa!
Ik zal u helpen.

450
00:30:12,388 --> 00:30:14,989
De jongen heeft goed geoefent om zich
dienstbaar op te stellen.

451
00:30:15,389 --> 00:30:18,790
Ik denk niet dat hij heeft moeten oefenen, meneer.
Hij is immers een Dorincourt.

452
00:30:18,990 --> 00:30:20,191
Nog niet!

453
00:30:20,391 --> 00:30:23,592
Maar dat zal hij worden...
als ik klaar met hem ben.

454
00:30:24,592 --> 00:30:27,393
Leunt u maar op mij, opa.
Ik zal u niet laten vallen.

455
00:30:27,593 --> 00:30:29,694
Ik ben niet van plan om te vallen.

456
00:30:31,695 --> 00:30:34,296
Dit is een mooie plek om blikkie trappen
te spelen!

457
00:30:34,896 --> 00:30:38,397
Je hoeft je geen zorgen te maken over
auto's en bussen.

458
00:30:46,700 --> 00:30:48,901
Het is warm, vandaag!

459
00:31:10,408 --> 00:31:13,209
Ik vind het gewoonweg gemeen,
als ik het zeggen mag!

460
00:31:13,410 --> 00:31:15,910
Mee eens, maar dat helpt hem niet, Mellon.

461
00:31:16,611 --> 00:31:18,711
Lord Fauntleroy weet niet waarom zijn
moeder hier niet kan wonen,

462
00:31:18,911 --> 00:31:20,612
en hij mag het ook niet weten.

463
00:31:20,812 --> 00:31:23,013
Als dat is wat de graaf wil...

464
00:31:23,113 --> 00:31:26,614
Maar het is vreselijk om een weduwe te
scheiden van haar eigen vlees en bloed.

465
00:31:26,814 --> 00:31:29,115
Je had iedereen moeten horen praten,
gisteravond.

466
00:31:29,315 --> 00:31:31,316
Iedereen is weg van de jongen.

467
00:31:31,516 --> 00:31:35,117
Zo onschuldig, etend met de graaf
alsof het zijn beste vriend is.

468
00:31:35,317 --> 00:31:39,219
Zijn beste vriend!
De graaf die zo kortaf en neerbuigend is.

469
00:31:39,519 --> 00:31:40,719
Goeiemorgen!

470
00:31:44,621 --> 00:31:47,122
Goedemorgen meneer!
Heeft u goed geslapen?

471
00:31:47,222 --> 00:31:50,323
Zeker weten!
Dit is Mellon; zij zal voor u zorgen.

472
00:31:50,923 --> 00:31:52,223
Prettig kennis met u te maken, mevrouw Mellon.

473
00:31:53,224 --> 00:31:55,725
Niet mevrouw Mellon, meneer.
Gewoon Mellon.

474
00:31:55,925 --> 00:31:59,126
U bent helemaal niet gewoon!
Ik en Dick zouden u 'geweldig' noemen!

475
00:32:00,626 --> 00:32:03,227
Als u nu opstaat zal Mellon u in bad doen
en u aankleden,

476
00:32:03,327 --> 00:32:05,328
en dan kunt u ontbijten met meneer.

477
00:32:05,528 --> 00:32:08,929
Ik kan mezelf aankleden.
En als u het niet erg vindt ga ik alleen in bad.

478
00:32:10,030 --> 00:32:11,130
Zoals u wilt.

479
00:32:11,530 --> 00:32:14,231
Breng meneer naar de eetkamer
zodra hij klaar is.

480
00:32:14,631 --> 00:32:16,232
Ik zal uw bad aanzetten, meneer.

481
00:32:16,432 --> 00:32:18,333
Noem me maar "Ceddie".

482
00:32:18,633 --> 00:32:19,733
Dat zou niet gepast zijn, meneer.

483
00:32:21,134 --> 00:32:23,034
Ik weet niet of ik een aristocraat
kan zijn!

484
00:32:23,634 --> 00:32:24,635
Natuurlijk wel, meneer.

485
00:32:26,135 --> 00:32:29,537
Vindt u ook niet dat dit huis erg groot is
voor twee mensen, Mellon?

486
00:32:34,838 --> 00:32:37,139
O, wacht maar tot u de paarden in
de stallen ziet!

487
00:32:37,339 --> 00:32:39,440
Denk maar aan alles wat je je lieve moeder
moet vertellen als je haar ziet.

488
00:32:39,540 --> 00:32:42,541
Dat is waar!
Ik denk dat we goede vrienden zullen zijn, Mellon.

489
00:32:42,641 --> 00:32:43,542
Dank u zeer, meneer.

490
00:32:50,044 --> 00:32:52,145
Moet ik dit gekke pak aan, Mellon?

491
00:32:52,545 --> 00:32:54,445
Je ziet er elegant uit!

492
00:32:54,846 --> 00:32:56,946
En het is wat de Graaf heeft opgedragen.

493
00:32:57,647 --> 00:33:00,548
Ik ben blij dat de jongens in Hesterstraat
me zo niet kunnen zien.

494
00:33:09,951 --> 00:33:10,951
Hoe is dat?

495
00:33:12,452 --> 00:33:14,453
De graaf wacht op u voor het ontbijt.

496
00:33:14,653 --> 00:33:17,054
Maar ik denk dat je de pet beter af kunt zetten.

497
00:33:22,155 --> 00:33:24,456
Wat is dat voor kamer?
Uw speelkamer, meneer.

498
00:33:24,756 --> 00:33:26,857
Heb ik een kamer alleen om in te spelen?

499
00:33:27,057 --> 00:33:30,458
Thuis bij mijn vriend Sam woont de hele familie
in één kamer!

500
00:33:30,658 --> 00:33:32,259
En ze zijn met z'n zessen!

501
00:33:44,163 --> 00:33:45,364
Is dat allemaal voor mij?

502
00:33:45,964 --> 00:33:47,264
Alles!

503
00:33:47,464 --> 00:33:51,666
Dawson zegt dat alles in deze kamer
nog van je vader is geweest.

504
00:33:52,966 --> 00:33:54,267
Van papa...

505
00:34:36,582 --> 00:34:39,783
Opa moet vast veel van mijn papa
hebben gehouden.

506
00:34:42,884 --> 00:34:44,485
Ik denk dat we naar beneden moeten, meneer.

507
00:35:21,798 --> 00:35:24,199
Is de zoute haring
niet naar je zin?

508
00:35:25,099 --> 00:35:28,100
Ik heb nog nooit vis bij het ontbijt gehad.
Pardon?

509
00:35:28,300 --> 00:35:30,701
Ik heb nog nooit...
Laat maar, opa.

510
00:35:31,001 --> 00:35:31,801
Eet je ontbijt op.

511
00:35:32,502 --> 00:35:34,102
Ik heb niet erg veel honger.

512
00:35:35,203 --> 00:35:37,503
Bedankt voor het speelgoed.
Wat?

513
00:35:38,004 --> 00:35:39,904
Bedankt voor het speelgoed!

514
00:35:40,405 --> 00:35:41,905
O, speelgoed is belangrijk.

515
00:35:42,205 --> 00:35:46,107
Ze bereiden een jongen voor op het grote
spel van het leven.

516
00:35:46,607 --> 00:35:50,108
Ze bereiden jou voor om de graaf
van Dorincourt te worden.

517
00:35:51,508 --> 00:35:53,109
Een graaf zijn is aardig belangrijk.

518
00:35:53,409 --> 00:35:55,110
Het is niet nodig om er over te klagen.

519
00:35:55,210 --> 00:35:57,211
Dat doe ik niet. Ik denk aan mama.

520
00:35:57,311 --> 00:35:58,411
Wat doe je?!

521
00:35:58,811 --> 00:36:01,312
Ik heb nog nooit ontbijt gehad zonder
mijn moeder.

522
00:36:03,213 --> 00:36:05,814
Je mag straks naar je moeder toe.

523
00:36:10,915 --> 00:36:13,816
Pardon meneer,
De dominee, meneer Muldaur is hier.

524
00:36:14,617 --> 00:36:16,417
Hij zegt dat het dringend is.

525
00:36:16,617 --> 00:36:20,419
Het is altijd dringend bij de dominee,
meneer Muldaur.

526
00:36:22,019 --> 00:36:23,320
Laat hem binnen.

527
00:36:26,521 --> 00:36:28,622
Ik heb nog nooit eerder een dominee meneer
ontmoet!

528
00:36:29,022 --> 00:36:30,822
Prijs je maar gelukkig.

529
00:36:34,024 --> 00:36:38,225
Kom dichterbij!
Ik zie geen reden om naar elkaar te schreeuwen.

530
00:36:41,926 --> 00:36:45,828
En wat is het deze keer?
Weer een klacht in de parochie?

531
00:36:46,428 --> 00:36:49,129
Of een verzoek om nog meer liefdadigheid?

532
00:36:50,429 --> 00:36:53,130
Mijn kleinzoon,
Lord Fauntleroy.

533
00:36:59,733 --> 00:37:02,234
Aangenaam kennis met u te maken,
dominee meneer Muldaur.

534
00:37:02,434 --> 00:37:04,434
En met u, meneer.

535
00:37:04,635 --> 00:37:08,636
U komt van ver, en vele zullen blij zijn
dat u veilig bent gearriveerd.

536
00:37:09,136 --> 00:37:10,737
Zullen we verder gaan, Muldaur.

537
00:37:10,837 --> 00:37:13,938
Lord Fauntleroy lijkt erg op zijn vader, meneer.

538
00:37:14,038 --> 00:37:15,538
Het is dan ook zijn zoon.

539
00:37:17,539 --> 00:37:19,640
Wel, wie zit er nu weer in de problemen,
Muldaur?

540
00:37:20,740 --> 00:37:23,141
Het gaat om Higgins, van de 'Edge'-boerderij,
meneer.

541
00:37:23,341 --> 00:37:25,942
Hij is ziek en zijn kinderen hebben
kinkhoest.

542
00:37:26,342 --> 00:37:28,243
Hij is nu achter met zijn huur.

543
00:37:28,443 --> 00:37:30,844
Uw manager heeft hem gezegd dat hij
moet betalen of vertrekken.

544
00:37:31,044 --> 00:37:33,845
Higgins is gisteren bij mij gekomen
om te vragen of ik wil bemiddelen.

545
00:37:34,245 --> 00:37:36,146
En ik vraag u om hem meer tijd te geven.

546
00:37:36,746 --> 00:37:40,647
En ook een kleine lening om medicijnen te
kopen voor zijn kinderen.

547
00:37:41,548 --> 00:37:46,649
Higgins is een slechte huurder en boer
en hij is altijd te laat met de huur!

548
00:37:46,850 --> 00:37:49,350
Het klopt dat hij zijn zaakjes niet al te goed
op orde heeft,

549
00:37:49,550 --> 00:37:52,151
maar hij heeft nu grote problemen, meneer.

550
00:37:52,652 --> 00:37:55,553
Als de boerderij hem wordt afgenomen
zal zijn familie omkomen van de honger.

551
00:37:55,753 --> 00:37:57,553
Mijn opa zal dat nooit laten gebeuren!

552
00:38:00,054 --> 00:38:02,255
We hebben een filantroop in ons midden.

553
00:38:03,455 --> 00:38:07,257
Iemand die vrijgevig is naar schoenpoetsers
en kruideniers!

554
00:38:08,257 --> 00:38:11,158
Lord Fauntleroy heeft een goed hart!

555
00:38:11,458 --> 00:38:13,559
Op die manier lijkt hij zeker op zijn vader.

556
00:38:13,659 --> 00:38:15,460
Maar niet op zijn grootvader?

557
00:38:20,862 --> 00:38:24,663
Ik denk dat u het beste hart heeft van
de hele wereld, opa.

558
00:38:26,464 --> 00:38:27,964
Zou jij Higgins helpen?

559
00:38:28,264 --> 00:38:30,265
Ik kan het niet, maar ik weet dat u het
zult doen!

560
00:38:31,465 --> 00:38:35,367
Vertel Higgins dat hij 2 weken heeft om
zijn huur te betalen,

561
00:38:35,467 --> 00:38:37,468
...anders nemen we zijn boerderij.

562
00:38:37,868 --> 00:38:41,869
Ik smeek u om uw besluit te herzien, meneer!
Goedemorgen, Muldaur!

563
00:38:49,172 --> 00:38:50,172
Wat is er?

564
00:38:50,672 --> 00:38:53,973
Ik denk dat u een goede reden heeft om Higgens
niet te helpen, opa.

565
00:38:54,173 --> 00:38:57,075
Je kent de verantwoordelijkheden nog niet van
je toekomstige positie,

566
00:38:57,175 --> 00:39:01,776
maar je zult leren dat het essentieel is om
streng te zijn naar je ondergeschikten.

567
00:39:03,877 --> 00:39:04,977
Wat zijn ondergeschikten?

568
00:39:05,077 --> 00:39:06,878
Parasieten, zoals Higgins,

569
00:39:07,378 --> 00:39:11,480
die liever van liefdadigheid leven dan
van eerlijk werk.

570
00:39:13,080 --> 00:39:16,481
Als je geen ontbijt meer wilt
gaan we naar de stallen.

571
00:39:16,982 --> 00:39:18,282
Ik snap het!

572
00:39:18,382 --> 00:39:19,483
Wat snap je?

573
00:39:19,583 --> 00:39:22,784
Waarom u zei dat u Higgens niet zult helpen.
Ook al weet ik dat u dat wel gaat doen.

574
00:39:23,084 --> 00:39:23,884
Ga ik dat doen?

575
00:39:23,984 --> 00:39:26,385
Natuurlijk!
U zei het zelf:

576
00:39:26,885 --> 00:39:30,987
Ik moet verantwoordelijkheid leren als
ik ooit graaf wil worden.

577
00:39:31,187 --> 00:39:34,888
U hoeft niet te doen alsof u Higgens niet gaat
helpen om mij verantwoordelijkheid te leren.

578
00:39:36,589 --> 00:39:38,489
Kom, we gaan naar de stallen.

579
00:39:38,689 --> 00:39:40,790
Als u het niet erg vindt ga ik eerst naar
mijn moeder.

580
00:39:42,091 --> 00:39:44,391
Er staat een pony in de stallen.

581
00:39:44,992 --> 00:39:46,092
Jouw pony!

582
00:39:47,092 --> 00:39:48,593
Mijn eigen pony?

583
00:39:49,193 --> 00:39:50,794
U geeft me alles, opa!

584
00:39:51,094 --> 00:39:52,494
Maar ik ga eerst naar mijn moeder.

585
00:40:00,997 --> 00:40:02,998
Ik heb echt veel te vertellen
aan 'liefste'

586
00:40:03,198 --> 00:40:04,999
Liefste, wat is liefste?

587
00:40:06,599 --> 00:40:09,000
Ik denk dat ik het u wel kan vertellen;
u bent mijn opa.

588
00:40:09,300 --> 00:40:11,101
Ik hebt het ook al verteld tegen meneer Hobbs.

589
00:40:11,301 --> 00:40:15,202
Ik noem mama soms 'liefste',
dat deed mijn vader ook.

590
00:40:16,503 --> 00:40:20,104
Ik kan niet wachten om mama te vertellen over
alle dingen die ik van u heb gekregen.

591
00:40:20,304 --> 00:40:22,105
U bent de beste opa van de hele wereld!

592
00:40:23,605 --> 00:40:25,206
Weet u wat ik me bedacht heb, opa?

593
00:40:25,306 --> 00:40:26,106
Wat?

594
00:40:26,306 --> 00:40:28,507
Dat mensen aristocraten helemaal niet begrijpen.

595
00:40:29,007 --> 00:40:31,108
Dus ik ga meneer Hobbs schrijven om
het hem uit te leggen.

596
00:40:31,908 --> 00:40:36,210
Ik begrijp dat meneer Hobbs een niet al te
hoge dunk heeft van aristocraten?

597
00:40:38,611 --> 00:40:40,211
Hij denkt dat het tirannen zijn!

598
00:40:40,311 --> 00:40:42,312
Maar dat komt omdat hij geen aristocraten kent.

599
00:40:42,912 --> 00:40:44,713
Dus ik ga hem vertellen dat u de beste bent,

600
00:40:44,813 --> 00:40:48,014
en dat als ik groot ben, ik net zo wil worden
als u.

601
00:40:48,914 --> 00:40:51,715
Alleen, nu ik een graaf ga worden,

602
00:40:52,416 --> 00:40:54,616
kan ik geen democraat worden,
en president worden,

603
00:40:55,117 --> 00:40:57,017
Dat had meneer Hobbs bedacht voor mij.

604
00:40:57,217 --> 00:40:59,818
President?
Jij komt in de senaat!

605
00:41:01,219 --> 00:41:02,719
Is dat net zo goed als president zijn?

606
00:41:03,019 --> 00:41:05,620
Arme jongen, oneindig veel beter!

607
00:41:30,129 --> 00:41:32,130
Ik zal eerst uitstappen zodat u op mij kunt
leunen, opa.

608
00:41:32,330 --> 00:41:33,530
Ik stap niet uit.

609
00:41:34,531 --> 00:41:35,831
Gaat u niet mee naar mama?

610
00:41:37,232 --> 00:41:39,332
Ik heb belangrijke zaken te doen.

611
00:41:40,133 --> 00:41:42,533
Mama zal het erg jammer vinden.

612
00:41:42,733 --> 00:41:46,035
Hustings zal je over twee uurtjes komen halen.

613
00:41:46,535 --> 00:41:47,335
Ga maar!

614
00:42:15,845 --> 00:42:17,046
Naar huis, Hustings.

615
00:42:33,952 --> 00:42:35,552
Lord Fauntleroy zit goed op het paard, meneer.

616
00:42:35,752 --> 00:42:37,453
Alle Dorincourten zitten goed op het paard.

617
00:42:39,354 --> 00:42:40,654
Mag ik sneller, opa?

618
00:42:40,754 --> 00:42:41,654
Ben je niet bang?

619
00:42:41,754 --> 00:42:42,955
Voor geen meter!

620
00:42:43,155 --> 00:42:44,255
Geef hem de teugels.

621
00:42:56,760 --> 00:42:58,060
Gebruik de stijgbeugels, meneer.

622
00:42:58,360 --> 00:43:00,061
Dat doe ik de hele tijd al!

623
00:43:02,062 --> 00:43:03,062
Dat is genoeg, Wilkins.

624
00:43:04,162 --> 00:43:06,063
Mag ik nu voor 't echt gaan rijden, opa?

625
00:43:06,563 --> 00:43:08,064
Ik zal op hem letten, meneer.

626
00:43:08,664 --> 00:43:09,664
Let goed op hem.

627
00:43:19,965 --> 00:43:20,965
Dag, opa!

628
00:43:28,871 --> 00:43:30,772
Hij heeft wel lef, meneer!

629
00:43:30,972 --> 00:43:32,673
Ga aan het werk!

630
00:43:41,576 --> 00:43:43,877
Heb je genoeg gehad, meneer?
Voor geen meter!

631
00:43:44,077 --> 00:43:46,077
Het voelt alleen niet goed zonder mijn pet!

632
00:44:13,687 --> 00:44:15,288
Moet je nog ver?

633
00:44:15,688 --> 00:44:17,288
De jongen woont in het dorp, meneer.

634
00:44:18,689 --> 00:44:19,589
Het is hem!

635
00:44:19,989 --> 00:44:22,190
Hij is uit Amerika gekomen!

636
00:44:22,490 --> 00:44:23,991
Help hem op mijn pony, Wilkins.

637
00:44:26,992 --> 00:44:28,893
Hij kan niet goed lopen, maar ik wel.

638
00:44:29,093 --> 00:44:30,293
Laat hem maar op mijn paard rijden.

639
00:44:30,393 --> 00:44:31,494
Die is te groot voor hem.

640
00:44:32,194 --> 00:44:33,694
Help hem, Wilkins!

641
00:44:40,897 --> 00:44:43,398
Hoe heet je?
Georgie.

642
00:44:45,599 --> 00:44:48,700
Prettig kennis te maken, Georgie.
Kom, we gaan!

643
00:44:51,601 --> 00:44:54,102
Wat zal de graaf me aandoen...

644
00:45:21,211 --> 00:45:23,212
Mevrouw Dibble, kijk!

645
00:45:25,213 --> 00:45:28,514
Dat moet 'm zijn,
dat is kleine Lord Fauntleroy!

646
00:45:28,914 --> 00:45:29,914
Hoi!

647
00:45:31,015 --> 00:45:32,915
Wat is hij leuk, hè?

648
00:45:40,018 --> 00:45:41,518
Ik ben zo terug!

649
00:45:47,721 --> 00:45:49,221
Kan men bij u iets op rekening kopen?

650
00:45:49,421 --> 00:45:51,122
Dat hangt er vanaf op wie z'n rekening?

651
00:45:51,322 --> 00:45:52,222
Mijn opa.

652
00:45:52,422 --> 00:45:55,023
Hij is de graag van Dorincourt, dus ik
denk dat hij wel genoeg krediet heeft.

653
00:45:55,423 --> 00:45:56,424
De graaf?

654
00:45:57,324 --> 00:45:59,725
Maar dan bent u de kleine Lord Fauntleroy?

655
00:46:00,425 --> 00:46:02,626
Ik zou deze kleren niet dragen als
dat niet zo was!

656
00:46:03,226 --> 00:46:06,627
Hij liet de jongen niet op mijn paard
rijden, meneer.

657
00:46:07,128 --> 00:46:08,728
Hij zei dat mijn paard te groot was.

658
00:46:10,529 --> 00:46:14,230
"Wilkins", zei hij,
"De jongen is mank, en ik niet".

659
00:46:16,231 --> 00:46:17,231
En toen...

660
00:46:18,632 --> 00:46:21,833
...toen kocht hij een kruk voor de jongen,
van meneer Kimsey.

661
00:46:22,233 --> 00:46:26,735
En toen we bij het huisje kwamen,
nam hij zijn pet af en zei tegen de moeder:

662
00:46:26,935 --> 00:46:30,436
"Ik breng uw zoon thuis, mevrouw
en de kruk krijgt hij van...

663
00:46:31,336 --> 00:46:32,737
...mijn opa!"

664
00:46:34,437 --> 00:46:35,638
Als u mij toestaat, meneer,

665
00:46:36,238 --> 00:46:39,639
Lord Fauntleroy heeft hiermee het hart
veroverd van het hele dorp!

666
00:46:54,044 --> 00:46:57,646
Ik bleef er bijna in toen hij me om
krukken vroeg voor Georgie.

667
00:46:57,846 --> 00:46:59,446
Het is zo'n schat!

668
00:46:59,646 --> 00:47:02,847
Ik sta echt versteld,
hij lijkt zoveel op zijn vader.

669
00:47:03,047 --> 00:47:06,049
En er was geen lievere man dan kapitein Errol.

670
00:47:06,449 --> 00:47:09,150
Ik zou niet willen dat er één van mij bij
de graaf van Dorincourt moest wonen.

671
00:47:11,250 --> 00:47:12,851
Kijk, daar is de moeder!

672
00:47:13,851 --> 00:47:16,252
Is ze niet prachtig!

673
00:47:16,652 --> 00:47:18,253
God zij met u, mevrouw!

674
00:47:18,453 --> 00:47:22,054
U hoeft niet te buigen hoor,
maar ik dank u voor uw zegening.

675
00:47:27,456 --> 00:47:29,757
Erg fijn om u hier te zien,
mevrouw Errol.

676
00:47:35,059 --> 00:47:36,759
Ik help opa met uitstappen.

677
00:47:43,662 --> 00:47:45,663
Hij is precies zijn vader!

678
00:47:48,064 --> 00:47:50,564
Iedereen is echt blij om u weer te zien,
opa.

679
00:47:50,764 --> 00:47:52,465
Ze buigen voor jou!

680
00:47:52,665 --> 00:47:53,465
Voor mij?

681
00:47:53,666 --> 00:47:54,566
Neem je hoed af.

682
00:47:54,666 --> 00:47:58,067
God zij met u, kleine heer,
en een lang leven toegewenst.

683
00:47:58,267 --> 00:47:59,968
Dank u!
U ook!

684
00:48:00,868 --> 00:48:01,968
Wat is er, Higgins?

685
00:48:03,369 --> 00:48:04,269
Bent u Higgins?

686
00:48:04,569 --> 00:48:06,270
Ik ben erg blij om u te ontmoeten,
meneer Higgins.

687
00:48:07,070 --> 00:48:10,872
U zult zich nu vast wel een stuk beter voelen,
nu mijn opa heeft gezegd dat u mag blijven.

688
00:48:13,272 --> 00:48:15,273
Maar u weet hoe goed mijn opa is!

689
00:48:17,874 --> 00:48:19,675
Je ziet er slecht uit.
Je behoort in bed te liggen.

690
00:48:20,475 --> 00:48:21,876
Als je weer fit bent,

691
00:48:22,876 --> 00:48:25,477
zorg ervoor dat de boerderij beter gaat draaien.
Bedankt, meneer!

692
00:48:25,877 --> 00:48:29,278
Ik hoop dat uw kinderen zijn hersteld
van hun kinkhoest, meneer Higgins.

693
00:48:29,578 --> 00:48:32,079
U heeft meneer Higgins erg gelukkig
gemaakt, opa.

694
00:48:32,479 --> 00:48:34,480
En ik leer goed hoe ik een graaf moet zijn!

695
00:48:50,486 --> 00:48:53,287
Mama en Marie zijn ook naar de kerk gekomen.

696
00:48:53,587 --> 00:48:54,887
Waarom gaan we niet bij hun zitten?

697
00:48:55,087 --> 00:48:57,488
Wij zitten op de familiebank.

698
00:48:58,188 --> 00:49:00,789
Maar mama en Marie zijn ook familie!

699
00:49:25,898 --> 00:49:27,699
Wat is dat, opa?

700
00:49:29,200 --> 00:49:31,600
Een gedenksteen voor onze voorouders.

701
00:49:38,903 --> 00:49:41,804
Ze hebben het niet goed gespeld,
dat kan ik zelfs beter!

702
00:49:43,104 --> 00:49:46,005
Dan zingen we nu psalm 298,

703
00:49:46,306 --> 00:49:48,907
"Loof de Heer, heel mijn wezen".

704
00:51:39,946 --> 00:51:41,447
U wilt hier werken?

705
00:51:41,847 --> 00:51:43,247
Ik ben een goede naaister, juffrouw Smith.

706
00:51:43,547 --> 00:51:44,948
Maar u bent de moeder van de kleine lord!

707
00:51:45,248 --> 00:51:48,349
Ik ben ook gewoon een mens.
Maar als je geen hulp nodig hebt...

708
00:51:48,949 --> 00:51:52,450
Nodig?!
Ik ben de enige kleermaakster in de regio.

709
00:51:54,151 --> 00:51:55,251
Maar wat zal de graaf er van vinden?

710
00:51:55,452 --> 00:51:57,852
Dat gaat mij niets aan.
Ik moet ergens van leven.

711
00:51:58,553 --> 00:52:00,954
Ik zou het liefst thuis het naaiwerk doen,

712
00:52:01,154 --> 00:52:03,054
...aangezien het ver lopen is naar het dorp.

713
00:52:03,254 --> 00:52:04,755
Het verbaast me niets, milady!

714
00:52:05,155 --> 00:52:05,955
Wat verbaast u niets?

715
00:52:06,055 --> 00:52:07,656
Dat de kapitein met u getrouwd is!

716
00:52:08,456 --> 00:52:10,757
Dank u.
Wilt u mij in dienst nemen?

717
00:52:10,957 --> 00:52:12,258
Heel graag, milady!

718
00:52:12,958 --> 00:52:16,259
En wilt u mij een plezier doen en me niet
meer aanspreken met "milady"?

719
00:52:16,559 --> 00:52:19,760
Ik ben mevrouw Errol.
Dat is de enige titel die ik ooit heb gewild.

720
00:52:19,960 --> 00:52:21,461
Dan noem ik u gewoon mevrouw Errol.

721
00:52:24,262 --> 00:52:27,663
Ik ben verkeerd gelopen naar het dorp.
Ik kwam uit bij een verschrikkelijke plek.

722
00:52:27,863 --> 00:52:30,464
Ik heb nog nooit zo'n armoede gezien.

723
00:52:31,364 --> 00:52:33,065
De huizen waren allemaal vervallen,

724
00:52:33,165 --> 00:52:35,266
...en er was een open riool waar een
vreselijke stank vanaf kwam.

725
00:52:35,866 --> 00:52:38,567
Dat is "Earl's Lane",
Daar wonden de pachters van de graaf.

726
00:52:38,767 --> 00:52:41,968
U kunt het beste wegblijven daar,
het wemelt er altijd van de ziekten.

727
00:52:42,568 --> 00:52:45,169
Het komt door honger en vuiligheid.

728
00:53:25,184 --> 00:53:26,684
Bravo, McGregor.

729
00:53:27,084 --> 00:53:29,385
Ik vermoed dat u niet kunt wachten tot u
zelf weer kunt jagen, meneer.

730
00:53:29,585 --> 00:53:32,486
Let op of er geen stropers zijn, McGregor.
Ja, meneer.

731
00:53:32,886 --> 00:53:35,587
Ik wil niet dat mijn vogels op de tafel
van mijn ondergeschikten belanden.

732
00:53:36,087 --> 00:53:40,489
Ze weten dat het niet is toegestaan,
maar "een hongerige maag..."

733
00:53:40,789 --> 00:53:43,290
Zij die niet werken verdienen het om
honger te lijden.

734
00:53:43,390 --> 00:53:44,891
Breng de vogels naar de keuken, meneer McGregor.

735
00:53:49,292 --> 00:53:50,993
Een goedendag, meneer.

736
00:53:53,694 --> 00:53:55,194
Wilt u zo vriendelijk zijn om de dame
mede te delen,

737
00:53:55,394 --> 00:53:57,595
dat ik geen enkele zin heb om met haar
te converseren.

738
00:53:57,795 --> 00:53:59,096
Wilt u zo vriendelijk zijn om
meneer te vertellen...

739
00:53:59,296 --> 00:54:01,997
dat elkaar een goedendag wensen nauwelijks
een conversatie genoemd kan worden.

740
00:54:02,097 --> 00:54:03,497
Vertel deze dame

741
00:54:03,697 --> 00:54:06,998
dat ze zich vreselijk vergist als ze
zo hoopt in de gratie te komen.

742
00:54:07,399 --> 00:54:11,200
Vertelt u meneer alstublieft dat ik niet
in de gratie wil of hoef te komen.

743
00:54:11,400 --> 00:54:13,901
Hij is de vader van mijn man,
en de grootvader van mijn kind.

744
00:54:14,101 --> 00:54:18,202
En ik toon hem slechts de zelfde beleefdheid
die ik ook aan zijn jachtopziener zou tonen.

745
00:54:18,402 --> 00:54:22,404
Vertel de dame dat ze net als alle
Amerikanen enorm onbeleefd is.

746
00:54:22,804 --> 00:54:26,205
Vertel meneer dat het helder is dat Amerikanen
geen monopolie hebben op onbeleefdheid.

747
00:54:26,505 --> 00:54:28,106
Vertel de dame dat ze me beledigt!

748
00:54:28,206 --> 00:54:29,506
Vertel meneer dat ik dat zeker hoop!

749
00:54:29,606 --> 00:54:30,507
Vertel de dame...

750
00:54:30,707 --> 00:54:32,407
De dame heeft wel genoeg gehoord, Hustings!

751
00:54:32,608 --> 00:54:35,909
Ik dank god elke dag voor de revolutie die
ons bevrijd heeft van de arrogantie...

752
00:54:36,009 --> 00:54:37,909
...en het slechte humeur van de Engelse
aristocratie!

753
00:54:38,209 --> 00:54:42,011
Die oorlog hebben we gewonnen en ik ben niet
van plan om deze te verliezen. Goedendag Hustings!

754
00:54:43,611 --> 00:54:45,212
Zal ik verder rijden, meneer?

755
00:54:46,212 --> 00:54:49,313
Ik wil geen geroddel over deze conversatie,
Hustings.

756
00:54:49,814 --> 00:54:51,314
Welke conversatie bedoelt u, meneer?

757
00:54:51,614 --> 00:54:52,415
Rij door!

758
00:55:04,419 --> 00:55:06,420
Had mama niet al thuis moeten zijn, Marie?

759
00:55:07,020 --> 00:55:10,021
Ze zal wel eerst langs die vreselijke
plek zijn gelopen om te gaan helpen.

760
00:55:10,421 --> 00:55:12,422
Ze helpt de armen zoveel als ze kan.

761
00:55:16,223 --> 00:55:19,924
Is mama gelukkig, Marie?
Dat zegt ze nooit.

762
00:55:20,725 --> 00:55:25,026
Maar natuurlijk is ze gelukkig!
Anders was ze al lang terug naar huis gegaan!

763
00:55:25,226 --> 00:55:26,227
Maar niet zonder mij!

764
00:55:26,327 --> 00:55:28,227
Jou zou ze het eerste inpakken!

765
00:55:29,028 --> 00:55:31,128
Sorry dat ik niet thuis was toen je hier
aankwam, Ceddie!

766
00:55:32,529 --> 00:55:33,929
Marie heeft verteld waar je was.

767
00:55:34,229 --> 00:55:35,530
Nieuw of herstellen?

768
00:55:35,730 --> 00:55:36,930
Herstellen.

769
00:55:37,831 --> 00:55:39,331
Ik zal een kopje thee zetten.

770
00:55:44,633 --> 00:55:46,034
Je ziet er erg moe uit, mama.

771
00:55:46,734 --> 00:55:47,834
Het gaat prima.

772
00:55:48,434 --> 00:55:50,335
Besef je dat we hier al een maand zijn!

773
00:55:50,435 --> 00:55:51,336
Een maand?

774
00:55:51,736 --> 00:55:55,037
Ik heb nog niet eens geschreven naar
meneer Hobbs en Dick!

775
00:55:55,237 --> 00:55:56,337
Ik ga het meteen doen als ik terug ben!

776
00:55:56,837 --> 00:55:58,638
Heeft je grootvader nog iets gezegd
over school?

777
00:55:59,538 --> 00:56:02,439
Hij heeft gezegd dat ik een leraar krijg,
maar waarom kan ik niet gewoon naar school?

778
00:56:02,840 --> 00:56:05,941
Ik denk omdat je speciale lessen nodig hebt
om een graaf te worden.

779
00:56:06,841 --> 00:56:10,542
Soms denk ik dat ik geen graaf wil worden.
Als we niet samen kunnen wonen.

780
00:56:11,143 --> 00:56:14,144
Je hebt beloofd om geen vragen te stellen.

781
00:56:14,444 --> 00:56:15,244
Ooit zul je het begrijpen.

782
00:56:16,244 --> 00:56:17,945
Misschien, maar nu begrijp ik het zeker niet.

783
00:56:19,846 --> 00:56:21,246
Wanneer jij de graaf van Dorincourt bent,

784
00:56:21,746 --> 00:56:25,048
zul je dapper en aardig zijn, en alleen
goede dingen voor anderen doen.

785
00:56:26,248 --> 00:56:29,049
Een man moet de wereld altijd een beetje
beter maken.

786
00:56:38,252 --> 00:56:39,453
Je voet is beter, opa!

787
00:56:39,853 --> 00:56:42,054
Mijn jicht is verdwenen.

788
00:56:42,254 --> 00:56:45,555
Dat is fijn, opa!
Ik weet dat het erg pijn heeft gedaan.

789
00:56:46,855 --> 00:56:49,156
Ik denk dat u daarom af en toe wat
chagrijnig was, opa!

790
00:56:50,757 --> 00:56:51,757
Mogelijk.

791
00:56:54,658 --> 00:56:56,759
Mag ik vragen wat je aan het schrijven bent?

792
00:56:57,459 --> 00:56:59,360
Het is een brief aan meneer Hobbs en Dick.

793
00:56:59,560 --> 00:57:00,660
Ik had het al eerder moeten doen.

794
00:57:00,760 --> 00:57:02,661
Maar beter laat dan nooit, zegt meneer Hobbs.

795
00:57:03,461 --> 00:57:05,762
Een echte filosoof, die meneer Hobbs van jou!

796
00:57:06,662 --> 00:57:08,663
Dat zegt mama ook.

797
00:57:08,863 --> 00:57:10,864
Ik had een fijn bezoek bij mama, gisteren.

798
00:57:11,064 --> 00:57:12,865
En weet u wat ze ook zei?

799
00:57:13,065 --> 00:57:16,566
"Een man moet de wereld altijd
een beetje beter maken".

800
00:57:16,666 --> 00:57:19,267
Ik geloof dat de wereld veel beter wordt omdat
u er bent, opa!

801
00:57:23,668 --> 00:57:26,269
Mijn dokter zegt dat ik weer paard mag rijden.

802
00:57:27,170 --> 00:57:28,670
Ga je morgen met me mee?

803
00:57:29,570 --> 00:57:31,371
Dat is leuk, opa!

804
00:57:31,671 --> 00:57:33,172
Ik kan beter mijn brief even afmaken.

805
00:57:46,376 --> 00:57:50,178
"Dus zoals je ziet klopt het niet dat graven
tirannen zijn".

806
00:57:51,578 --> 00:57:54,980
"Het komt omdat ze de hoogste persoon
zijn dus ze krijgen altijd de schuld."

807
00:57:55,180 --> 00:57:59,681
"Maar jij kent natuurlijk geen graven dus ik
snap best hoe het komt dat je je vergist."

808
00:58:01,282 --> 00:58:04,783
"Mijn opa had jicht in zijn voet waardoor hij
chagrijnig werd, maar nu is hij beter."

809
00:58:04,983 --> 00:58:06,083
"Ik hou veel van hem..."

810
00:58:06,284 --> 00:58:09,585
"...en dat doen bijna alle mensen
die voor hem werken..."

811
00:58:09,685 --> 00:58:12,286
"...op zijn landgoed;
ze heten pachters."

812
00:58:12,986 --> 00:58:16,287
"En dat is wat anders dan
een huurder in Hesterstraat."

813
00:58:17,287 --> 00:58:18,388
Begrijp jij er iets van?

814
00:58:18,888 --> 00:58:20,389
Ze noemen ze daar pachter.

815
00:58:20,589 --> 00:58:23,890
Het zijn nog steeds slaven van de aristocraten!

816
00:58:24,090 --> 00:58:24,990
Laat me verder lezen...

817
00:58:25,991 --> 00:58:29,292
"Het enige wat ik niet leuk vind is dat mama
en Marie niet bij mij en opa wonen."

818
00:58:29,492 --> 00:58:32,593
"Maar ze hebben een mooi huis helemaal
voor henzelf"

819
00:58:33,493 --> 00:58:34,894
"Ze wonen vlakbij ons."

820
00:58:36,094 --> 00:58:38,995
wel, dat was het...
"Schrijf me terug en doe iedereen de groeten!"

821
00:58:39,195 --> 00:58:40,296
"Ik mis jou en Dick"

822
00:58:40,596 --> 00:58:41,896
"Er is een kerker..."

823
00:58:42,496 --> 00:58:45,798
"onder het kasteel maar opa heeft er nooit
iemand ingestopt."

824
00:58:46,698 --> 00:58:49,799
"Je goede vriend, Ceddie,
Lord Fauntleroy."

825
00:58:49,999 --> 00:58:52,600
"P.S.: Ik moet het zo ondertekenen."

826
00:58:53,901 --> 00:58:57,402
Ik vind het vreemd!
Zijn moeder en Marie die niet bij hem wonen!

827
00:58:57,702 --> 00:59:00,703
Vreemd?
Ik heb er minder nette termen voor!

828
00:59:02,804 --> 00:59:06,105
Je ziet er niet uit alsof je het leuk vind?!

829
00:59:06,305 --> 00:59:08,206
Ik denk aan mama.

830
00:59:08,406 --> 00:59:10,706
Je mag naar haar toe wanneer je maar wilt.

831
00:59:11,307 --> 00:59:14,108
Weet ik,
maar mist u haar dan niet?

832
00:59:14,308 --> 00:59:17,109
Aangezien ik haar niet ken kan ik haar
ook niet missen.

833
00:59:17,509 --> 00:59:19,210
Dat is wat me verbaast.

834
00:59:19,310 --> 00:59:22,511
Mama heeft gezegd dat ik u geen vragen mocht
stellen, dus dat doe ik niet.

835
00:59:22,911 --> 00:59:26,012
's Nachts mis ik haar het meest.
Ik kijk uit het raam.

836
00:59:26,112 --> 00:59:28,713
Mama heeft een lamp neergezet voor mij.

837
00:59:28,913 --> 00:59:31,414
Het is ver weg,
maar ik weet wat het zegt:

838
00:59:31,614 --> 00:59:33,415
"Weltrusten, en god let op je!".

839
00:59:33,615 --> 00:59:36,216
Dat zei mijn moeder elke nacht tegen mij.

840
00:59:37,516 --> 00:59:41,117
We gaan naar het voorgebergte, vandaag.
Er is iets wat je moet zien.

841
00:59:49,720 --> 00:59:52,121
Dit alles zal op een dag van jou zijn.

842
00:59:52,821 --> 00:59:53,922
Van mij?
Wanneer?

843
00:59:55,522 --> 00:59:58,724
Als je de graaf van Dorincourt bent.
Als ik dood ben.

844
01:00:01,324 --> 01:00:02,825
Maar dan wil ik het niet.

845
01:00:04,526 --> 01:00:06,126
Ik wil niet dat u dood gaat.

846
01:00:06,226 --> 01:00:07,527
Dat is aardig van je.

847
01:00:08,927 --> 01:00:10,128
Wat is dat daarginds, opa?

848
01:00:11,728 --> 01:00:14,529
Daar wonen mijn pachters.
Het heet "Earl's Lane".

849
01:00:15,530 --> 01:00:16,930
Ik wil het graag zien.

850
01:00:17,930 --> 01:00:21,332
Ik ben er volgens mij in geen 20 jaar
geweest.

851
01:00:21,932 --> 01:00:23,232
Ik denk dat ik het gezien moet hebben;

852
01:00:23,332 --> 01:00:25,233
op een dag zal het van mij zijn.

853
01:01:36,258 --> 01:01:39,259
God zegene u, jongeheer,
en je lieve moeder!

854
01:01:40,760 --> 01:01:45,562
Ze is een engel die ons eten brengt en
de zieken verzorgt.

855
01:01:55,965 --> 01:01:57,866
Wanneer jij de graaf bent,

856
01:01:58,066 --> 01:02:00,967
zorg ervoor dat je je verantwoordelijker
gedraagt dan ik heb gedaan.

857
01:02:09,570 --> 01:02:10,871
"Earl's Lane" moet opgeknapt worden?

858
01:02:10,971 --> 01:02:12,971
Elk treurige huisje!

859
01:02:13,972 --> 01:02:17,973
En ik heb opdracht gegeven om die stinkende
greppel dicht te gooien.

860
01:02:19,974 --> 01:02:22,275
Het zal de waarde van het landgoed verhogen!

861
01:02:35,579 --> 01:02:38,580
Wie had gedacht dat iemand die oude tiran
zou kunnen verzachten.

862
01:02:38,781 --> 01:02:39,981
Verzachten of zich laten schamen!

863
01:03:12,993 --> 01:03:14,693
U wilde me spreken, meneer?

864
01:03:14,893 --> 01:03:17,594
Dit is de lijst met gasten.

865
01:03:17,794 --> 01:03:19,895
Gasten?
Waarvoor, meneer?

866
01:03:19,995 --> 01:03:21,796
Ik wil een feest organiseren,

867
01:03:21,996 --> 01:03:25,097
om de renovatie van "Earl's Lane" te vieren.

868
01:03:25,697 --> 01:03:28,198
U hoeft niet te kijken alsof de wereld vergaat.

869
01:03:29,799 --> 01:03:32,300
Het komt omdat we hier in geen 20 jaar een feest
hebben gehad.

870
01:03:32,500 --> 01:03:35,801
Beter laat dan nooit.
Waar heb ik dat eerder gehoord?

871
01:03:38,802 --> 01:03:43,203
Lady Lorradaile?
Ja Dawson, mijn zus, Lady Lorradaile,

872
01:03:44,404 --> 01:03:45,804
en Sir Harry.

873
01:03:51,206 --> 01:03:54,007
"U heeft niet te kijken alsof de
wereld vergaat", zei hij.

874
01:03:54,207 --> 01:03:55,908
Een feestje!
hier?!

875
01:03:56,508 --> 01:03:59,009
Er is meer.
Lady Lorradaile is uitgenodigd!

876
01:03:59,209 --> 01:04:01,810
Maar zij hebben elkaar in 20 jaar niet
gesproken!

877
01:04:02,010 --> 01:04:04,811
De graaf is altijd te trots!

878
01:04:05,011 --> 01:04:06,612
Thomas, de gastenlijst.

879
01:04:06,812 --> 01:04:08,012
Breng het naar de drukker.

880
01:04:08,112 --> 01:04:11,113
De graaf wil de uitnodigingen zo mooi
mogelijk hebben.

881
01:04:11,914 --> 01:04:15,515
Er moet een nieuw fluwelen pak worden besteld
voor Lord Fauntleroy.

882
01:04:16,015 --> 01:04:18,016
De gastenkamers moet gelucht en
klaargemaakt worden,

883
01:04:18,116 --> 01:04:21,017
en alles moet gepoetst en geschropt worden,
van zolder tot kerker!

884
01:04:21,817 --> 01:04:24,618
Er moeten koetsen en paarden gestald worden.
Verdeel de taken!

885
01:04:25,719 --> 01:04:27,119
En wat betreft mijzelf...

886
01:04:27,219 --> 01:04:29,020
...ik ben van plan om even te gaan liggen
om over de schok heen te komen.

887
01:07:18,080 --> 01:07:20,281
Apport!
Brave hond, Dougal!

888
01:07:23,782 --> 01:07:27,283
Cedric is mijn enige kleinzoon, Havisham.
De vrouw is een bedriegster!

889
01:07:27,383 --> 01:07:29,184
Mogelijk, meneer,
maar we moeten het zeker weten.

890
01:07:29,884 --> 01:07:31,685
Heb ik uw toestemming om een privedetective
in te schakelen?

891
01:07:31,785 --> 01:07:34,986
We moeten er alles aan doen om te bewijzen
dat deze...

892
01:07:35,186 --> 01:07:38,587
Minna Boggs een bedriegster is!

893
01:07:38,787 --> 01:07:41,188
Ze zegt dat mijn zoon Bevis met haar getrouwd is?

894
01:07:41,288 --> 01:07:43,889
Zo'n 8 jaar geleden, en ze zegt
dat het kind uit dat huwelijk is geboren.

895
01:07:44,389 --> 01:07:47,590
Ze beweert nu dat haar zoon, en niet Cedric,
het recht heeft op de titel.

896
01:07:47,791 --> 01:07:49,191
Onzin!

897
01:07:49,591 --> 01:07:50,992
Ik hoop het oprecht.

898
01:07:52,992 --> 01:07:54,593
Wat voor een vrouw is het?

899
01:07:54,693 --> 01:07:57,094
Ze ziet er best goed uit, maar ordinair.

900
01:07:57,894 --> 01:08:00,095
Bij onze eerste korte ontmoeting dacht ik
dat ze een danseres was,

901
01:08:00,295 --> 01:08:02,896
die naar Engeland kwam met een groepje
Amerikanen.

902
01:08:03,596 --> 01:08:06,797
Ze is ongeschoold en duidelijk hebberig.

903
01:08:07,998 --> 01:08:11,199
Ik twijfel er niet aan dat er mogelijk een
verhouding is geweest,

904
01:08:11,899 --> 01:08:16,301
Bevis is nooit erg kieskeurig geweest bij het
kiezen van een partner.

905
01:08:17,101 --> 01:08:20,502
Maar een huwelijk met zo'n vrouw!

906
01:08:20,702 --> 01:08:22,803
Dat geloof ik niet!

907
01:08:23,603 --> 01:08:25,504
Zet je detective aan het werk, Havisham!

908
01:08:26,704 --> 01:08:30,706
Dougal heeft het eindelijk begrepen, opa,
maar hij heeft de bal kapot gebeten!

909
01:08:32,106 --> 01:08:33,707
We zoeken wel een andere bal.

910
01:08:33,907 --> 01:08:35,407
U ziet er goed uit, Lord Fauntleroy.

911
01:08:35,608 --> 01:08:38,709
Kan niet beter!
En ziet opa er ook niet goed uit?

912
01:08:39,009 --> 01:08:41,810
Dat komt omdat we elke dag uit rijden gaan.
Dat is goed voor hem!

913
01:08:42,010 --> 01:08:45,111
Heb ik je al verteld hoe gesteld ik op
je ben geraakt, Cedric?

914
01:08:45,911 --> 01:08:49,112
Dat hoef je niet te vertellen;
dat weet ik zo ook wel!

915
01:08:51,313 --> 01:08:53,914
U bent een dag te vroeg voor het feest,
meneer Havisham!

916
01:08:54,114 --> 01:08:56,315
Maar, beter laat dan helemaal niet,
zeg ik altijd!

917
01:08:56,815 --> 01:08:58,816
Helaas moet ik het feest missen.

918
01:08:59,416 --> 01:09:00,516
Ik moet terug naar Londen.

919
01:09:00,616 --> 01:09:02,517
Ik zal je niet langer ophouden, Havisham.

920
01:09:02,717 --> 01:09:04,218
Ik wens je alle succes toe!

921
01:09:04,618 --> 01:09:05,918
Ons succes, meneer.

922
01:09:10,520 --> 01:09:12,721
Je moet er alles aan doen, Havisham!

923
01:09:14,521 --> 01:09:16,622
Alles, meneer.

924
01:09:19,623 --> 01:09:22,424
Meneer Havisham is uw beste vriend,
nietwaar opa?

925
01:09:23,124 --> 01:09:25,925
Meneer Hobbs zegt altijd:
"Als er problemen zijn..."

926
01:09:26,126 --> 01:09:29,127
"is er niets fijner dan een echte vriend
aan je zijde te hebben!"

927
01:09:48,834 --> 01:09:52,535
Je dacht niet dat je me hier ooit nog zou
zien, of wel Dawson?

928
01:09:53,535 --> 01:09:54,836
Je bent niets veranderd!

929
01:09:55,036 --> 01:09:56,136
U ook niet, mevrouw.

930
01:09:56,336 --> 01:09:58,537
Onzin!
Ik loop op mijn einde!

931
01:09:59,537 --> 01:10:00,838
Waar is mijn broer?

932
01:10:00,938 --> 01:10:02,739
Hij wacht op u in de bibliotheek, mevrouw.

933
01:10:02,939 --> 01:10:03,939
En de jongen?

934
01:10:04,039 --> 01:10:08,341
Hij krijgt les. Ik moest hem naar de bibliotheek
brengen, zodra jullie er zouden zijn.

935
01:10:09,041 --> 01:10:12,742
Harry, laten we naar de leeuw in zijn hol gaan!

936
01:10:27,347 --> 01:10:28,748
Je ziet er goed uit, Constance.

937
01:10:28,948 --> 01:10:31,149
En jij ziet er beter uit dan ooit!

938
01:10:31,849 --> 01:10:35,950
Ik was verbaasd dat ik een uitnodiging van je
kreeg, maar heel erg blij!

939
01:10:36,451 --> 01:10:38,951
Ik betreur het dat we elkaar zo lang niet
hebben gezien.

940
01:10:39,051 --> 01:10:42,653
Het was een onzinnige ruzie over iets
onbeduidends!

941
01:10:43,053 --> 01:10:45,954
Ik kan me zelfs niet herinneren waar het
over ging.

942
01:10:46,254 --> 01:10:47,655
Nergens over.

943
01:10:52,256 --> 01:10:53,757
Je bent vriendelijker geworden!

944
01:10:53,857 --> 01:10:55,257
Nou, vertel me over de jongen.

945
01:10:55,357 --> 01:10:57,258
Hij is een echte Dorincourt.

946
01:10:58,058 --> 01:11:00,359
En ik daag iedereen uit om het te betwisten!

947
01:11:00,459 --> 01:11:01,660
Je bent gek op hem!

948
01:11:02,960 --> 01:11:04,060
Het is een prima jongen.

949
01:11:05,661 --> 01:11:08,162
Cedric!
Kom eens hier!

950
01:11:09,262 --> 01:11:11,763
Ik ben je oudtante Constance.

951
01:11:15,665 --> 01:11:18,666
Ik was gek op je vader
en je lijkt zo op hem!

952
01:11:18,866 --> 01:11:20,666
En dit is je oudoom Harry.

953
01:11:20,866 --> 01:11:22,867
Prettig kennis met u te maken, oom Harry.

954
01:11:23,067 --> 01:11:25,368
Wel Cedric, ben je gelukkig hier?

955
01:11:25,568 --> 01:11:28,069
Het kostte even wat tijd voor opa en mij
om elkaar te leren kennen,

956
01:11:28,269 --> 01:11:29,770
maar we zijn nu hele goede vrienden.

957
01:11:29,870 --> 01:11:31,070
Dat zijn we zeker!

958
01:11:31,270 --> 01:11:34,371
Er zal nog genoeg tijd zijn om te praten
na je lessen.

959
01:11:34,571 --> 01:11:37,472
Ik leer hoe ik Frans moet praten.
Het is aardig lastig!

960
01:11:37,572 --> 01:11:38,673
Toe maar!

961
01:11:39,873 --> 01:11:42,174
Hij heeft je echt zachter gemaakt;
je was altijd zo nors!

962
01:11:42,574 --> 01:11:43,775
Onzin!

963
01:11:43,975 --> 01:11:46,776
De meeste kinderen zijn idioten
of varkens.

964
01:11:46,976 --> 01:11:48,976
Toevallig is Cedric geen van beide.

965
01:11:49,477 --> 01:11:51,577
Zijn moeder zal daar toch zeker wel aan
bijgedragen hebben!

966
01:11:51,777 --> 01:11:53,378
Ik wil niet over haar praten.

967
01:11:53,578 --> 01:11:56,679
Maar toch, ik begrijp dat jouw pachters
dol op haar zijn.

968
01:11:57,479 --> 01:12:00,080
Het is de jongen waar ze dol op zijn.

969
01:12:00,480 --> 01:12:03,882
Maar ik moet toegeven, zijn moeder heeft
hem goed opgevoed.

970
01:12:05,082 --> 01:12:07,483
Ik wil de moeder van Cedric graag vanmiddag
bezoeken.

971
01:12:07,583 --> 01:12:09,584
Dat is helemaal aan jou!

972
01:12:12,085 --> 01:12:13,085
Wat is er, Dawson?

973
01:12:13,385 --> 01:12:16,686
Ik dacht dat Lady Lorradaile en Sir Harry
hun thee liever in hun kamer zouden willen...

974
01:12:16,886 --> 01:12:17,987
...na zo'n lange reis.

975
01:12:18,187 --> 01:12:22,488
Thee, en een aantal van die heerlijke
broodjes van jou.

976
01:12:24,589 --> 01:12:27,890
Bij de eerste ontmoeting in twintig jaar
hoort een kus!

977
01:12:31,191 --> 01:12:35,693
Ik deel je blijdschap, Molyneux.
Cedric is een heerlijke jongen.

978
01:13:03,903 --> 01:13:06,204
Cedric is de rechtmatige erfgenaam.

979
01:13:06,604 --> 01:13:09,205
En ik accepteer niemand anders.

980
01:13:11,906 --> 01:13:15,907
Ik wil dat u weet dat ik het absoluut niet eens
ben met hoe mijn broer uw behandelt.

981
01:13:16,808 --> 01:13:20,009
Ik accepteer het voor Ceddie,
en omdat zijn vader het zou willen.

982
01:13:21,009 --> 01:13:22,210
Ik heb scones gemaakt.

983
01:13:23,410 --> 01:13:26,011
Ik heb nooit begrepen wat mensen er lekker
aan vinden.

984
01:13:27,611 --> 01:13:32,013
Maar ik heb ook een cake gebakken,
en die is bijna klaar.

985
01:13:32,213 --> 01:13:34,514
Kom je erbij zitten als het klaar is, Marie?

986
01:13:34,714 --> 01:13:35,814
Misschien!

987
01:13:41,516 --> 01:13:44,517
Geen enkele Engelse bediende zou zich zo
gedragen!

988
01:13:44,618 --> 01:13:46,518
Marie is geen bediende.

989
01:13:46,718 --> 01:13:48,019
Ze is mijn vriendin,

990
01:13:48,319 --> 01:13:50,420
en ze is net zo belangrijk voor Ceddie
als voor mij.

991
01:13:51,420 --> 01:13:52,620
Ik begrijp het.

992
01:13:53,921 --> 01:13:55,321
Ik vind u erg aardig, mevrouw Errol!

993
01:13:56,522 --> 01:13:59,023
Zou u kerst willen komen vieren bij ons
in Lorradaile Park?

994
01:13:59,623 --> 01:14:03,224
Dat is erg aardig van u, maar ik heb Ceddie
beloofd dat ik altijd in de buurt zal zijn.

995
01:14:03,924 --> 01:14:05,125
Dat begrijp ik.

996
01:14:09,726 --> 01:14:13,828
Mijn broer was enorm teleurgesteld in zijn
zonen Maurice en Bevis.

997
01:14:14,228 --> 01:14:16,329
Ze waren nergens goed voor!

998
01:14:17,129 --> 01:14:19,630
Het was Cedric, uw man, waar hij van hield!

999
01:14:21,831 --> 01:14:25,332
Cedric stelde hem ook teleur...
door met mij te trouwen.

1000
01:14:25,532 --> 01:14:28,133
Mijn broer zou niet zo bevooroordeeld zijn
als hij u zou leren kennen.

1001
01:14:29,033 --> 01:14:30,634
Ik ben bang dat dat nooit zal gebeuren.

1002
01:14:36,536 --> 01:14:38,237
Zal Ceddie er niet prachtig uit zien
in dit pak?

1003
01:14:39,837 --> 01:14:41,938
En zal hij het niet vreselijk vinden om het
te dragen?!

1004
01:15:22,152 --> 01:15:24,853
Mijn kleinzoon, Lord Fauntleroy.

1005
01:15:25,353 --> 01:15:26,554
Lady Grace.

1006
01:15:27,554 --> 01:15:30,255
U bent zo mooi, u lijkt wel een prinses.

1007
01:15:30,455 --> 01:15:34,056
Gebruik je kindertijd goed, Fauntleroy!
Later durf je zo direct niet meer te zijn!

1008
01:15:34,157 --> 01:15:37,558
Ik denk dat Lord Fauntleroy altijd zal
zeggen wat hij denkt.

1009
01:15:37,858 --> 01:15:39,358
Dus je vindt me mooi?

1010
01:15:40,559 --> 01:15:44,160
Mooier dan wie dan ook!
Behalve mama, natuurlijk!

1011
01:15:44,360 --> 01:15:47,461
Niemand mag mooier zijn voor een jongen
dan zijn moeder.

1012
01:15:48,061 --> 01:15:49,062
Excuseert u ons.

1013
01:15:49,262 --> 01:15:52,563
Kom Cedric, we moeten kennis gaan maken
met de andere gasten.

1014
01:15:54,164 --> 01:15:55,064
Eddie.

1015
01:15:55,264 --> 01:15:58,165
Mijn kleinzoon, Lord Fauntleroy.

1016
01:15:58,365 --> 01:15:59,666
Lord Ashby-Delfant.

1017
01:15:59,866 --> 01:16:01,766
Ik heb je vader nog gekend.
Een geweldig jager!

1018
01:16:01,866 --> 01:16:03,467
Hou jij van jagen, kerel!

1019
01:16:03,667 --> 01:16:06,368
Ik rijd alleen door de heuvels
en soms het dorp.

1020
01:16:06,568 --> 01:16:08,169
Je bent een lieverd!

1021
01:16:08,569 --> 01:16:10,770
Wat heb je in je zak, Ceddie?

1022
01:16:10,870 --> 01:16:12,670
Het is een cadeau van Dick, de schoenpoetser.

1023
01:16:12,870 --> 01:16:15,671
Hij zei dat ik het moest dragen als ik bij
de sjieke lui zou zijn.

1024
01:16:15,771 --> 01:16:17,272
Maar ik denk dat het nu prima kan!

1025
01:16:17,472 --> 01:16:19,673
Hoe vind je het om "sjieke lui" genoemd
te worden?

1026
01:16:19,873 --> 01:16:21,373
Ze hebben me wel eens ergere titels gegeven.

1027
01:16:21,473 --> 01:16:22,874
Vooral ik!

1028
01:16:23,074 --> 01:16:26,875
Maar je was een beetje een tiran,
terwijl we opgroeide in dit enorme huis.

1029
01:16:27,075 --> 01:16:29,476
En Ceddie, vind je het een leuk feest?

1030
01:16:30,977 --> 01:16:32,677
Het is niet erg levendig!

1031
01:16:33,278 --> 01:16:35,678
Maar ik denk dat dat door de muziek komt.

1032
01:16:35,878 --> 01:16:39,480
Ik heb levendigere muziek gehoord in de kerk!
We moeten er wat aan gaan doen!

1033
01:16:39,580 --> 01:16:42,181
Constance...
Onzin! Kom Ceddie!

1034
01:16:45,782 --> 01:16:47,183
Lord Fauntleroy heeft een verzoek.

1035
01:16:48,083 --> 01:16:49,683
Zeg maar wat je wil horen?

1036
01:16:49,983 --> 01:16:51,384
"Oh, Dem Golden Slippers"

1037
01:16:51,484 --> 01:16:52,885
Het gaat als volgt.

1038
01:16:57,286 --> 01:16:59,787
Ze spelen het in een club in Hesterstraat!

1039
01:16:59,987 --> 01:17:03,788
Ik en mijn vrienden gingen altijd bij de open
deur naar de danseressen kijken.

1040
01:17:03,888 --> 01:17:05,289
Het was echt iets bijzonders!

1041
01:17:05,389 --> 01:17:08,790
Zing het maar; deze goede muzikanten
kunnen het dan wel meespelen.

1042
01:17:09,490 --> 01:17:10,391
Oke!

1043
01:18:10,912 --> 01:18:11,913
Mag ik?

1044
01:18:12,013 --> 01:18:14,314
Zeker, ik val bijna om!

1045
01:18:51,027 --> 01:18:52,527
Mijn god, Molyneux...

1046
01:18:52,927 --> 01:18:56,629
Het huis Dorincourt heeft eindelijk iemand
die de titel waard is!

1047
01:19:01,130 --> 01:19:03,331
Er zit je iets dwars.

1048
01:19:03,931 --> 01:19:05,132
Wat is er?

1049
01:19:06,032 --> 01:19:08,133
Je hoort het gauw genoeg.

1050
01:19:24,138 --> 01:19:26,739
Sneller, sneller!
Het is geen begrafenis!

1051
01:19:27,340 --> 01:19:28,540
Maar het zou het kunnen zijn...

1052
01:19:39,344 --> 01:19:40,644
Meneer,

1053
01:19:41,945 --> 01:19:43,445
het slechtst mogelijke nieuws.

1054
01:19:45,746 --> 01:19:48,547
Ik heb slecht nieuws nooit beter zien worden
door het niet te vertellen.

1055
01:19:48,947 --> 01:19:51,448
Bevis is inderdaad 8 jaar geleden met de vrouw
getrouwd.

1056
01:19:51,648 --> 01:19:54,049
Ze heeft het trouwboekje,
en het is gecontroleerd.

1057
01:19:54,849 --> 01:19:59,451
Het spijt me zeer, meneer, maar haar zoon
is de wettige opvolger.

1058
01:20:04,953 --> 01:20:07,654
Bevis heeft me in zijn leven niets dan
ellende gebracht.

1059
01:20:08,454 --> 01:20:10,355
En nu ook na zijn dood!

1060
01:20:12,556 --> 01:20:14,256
Is er nog enige twijfel?

1061
01:20:14,756 --> 01:20:17,857
Ze zijn getrouwd in "White Chapel".
En het huwelijk is rechtsgeldig.

1062
01:20:20,558 --> 01:20:23,059
Waarom heeft die vrouw tot nu gewacht
voordat ze zich meldde?

1063
01:20:23,159 --> 01:20:26,861
Ze zegt dat ze pas sinds kort weet dat haar
zoon aanspaak kan maken op de titel.

1064
01:20:33,263 --> 01:20:35,364
Als iemand me had verteld...

1065
01:20:35,964 --> 01:20:39,365
dat ik om een kind zou kunnen geven zoals
ik geef om Cedric,

1066
01:20:40,165 --> 01:20:41,666
dan had ik het niet geloofd!

1067
01:20:42,966 --> 01:20:45,067
Ik ben niet populair,

1068
01:20:47,268 --> 01:20:49,669
maar hij vindt me aardig.

1069
01:20:52,170 --> 01:20:54,471
Hij zou het beter gedaan hebben dan ik.

1070
01:20:55,571 --> 01:20:57,972
Hij had de naam eer aan gedaan.

1071
01:21:02,173 --> 01:21:05,775
Breng de vrouw hier,
En haar nageslacht!

1072
01:21:07,275 --> 01:21:09,576
Breng ze onder in de herberg.

1073
01:21:11,176 --> 01:21:12,577
En bedankt.

1074
01:21:24,481 --> 01:21:26,582
Schiet toch op!

1075
01:21:26,682 --> 01:21:28,383
We gaan naar je opa,
de graaf.

1076
01:21:28,683 --> 01:21:29,983
Ordinair volk!

1077
01:21:30,183 --> 01:21:34,985
Eigen schuld! Als je ziet hoe de graaf zich
gedraagt jegens mevrouw Errol!

1078
01:21:35,485 --> 01:21:36,986
Laten we niet te vroeg oordelen.

1079
01:21:37,886 --> 01:21:40,187
Misschien is die vrouw niet zo erg als ze er
uitziet.

1080
01:21:40,387 --> 01:21:43,788
Vergeef me mijn woorden,
dominee Muldaur?

1081
01:21:44,588 --> 01:21:46,289
Ik herken een hoer als ik er één zie!

1082
01:21:47,589 --> 01:21:48,390
En?

1083
01:21:48,790 --> 01:21:50,090
Hoe is ze, mevrouw Dawson?

1084
01:21:51,191 --> 01:21:53,091
Erger dan je je kunt voorstellen!

1085
01:21:53,191 --> 01:21:54,692
Als zij hier komt wonen,

1086
01:21:55,192 --> 01:21:56,293
...dan ben ik hier weg!

1087
01:21:56,393 --> 01:21:57,593
Haal een kopje thee voor me.

1088
01:21:57,993 --> 01:21:59,694
Nee, een sherry, ik heb het nodig!

1089
01:21:59,794 --> 01:22:02,895
En hoe is de graaf eronder?
Wat denk je? Niet best!

1090
01:22:03,095 --> 01:22:04,996
Wat zal er gebeuren met Lord Fauntleroy?

1091
01:22:05,096 --> 01:22:07,096
Hij zal hier niet meer blijven wonen.

1092
01:22:08,997 --> 01:22:11,298
Ik had nooit gedacht dat ik dit nog zou
zeggen, maar ik leef mee met de graaf!

1093
01:22:11,998 --> 01:22:13,899
Hij is er echt kapot van.

1094
01:22:15,199 --> 01:22:17,700
Betekent dit dat ik bij je weg moet, opa?

1095
01:22:17,800 --> 01:22:19,601
Dat zal nooit gebeuren!

1096
01:22:20,301 --> 01:22:22,102
Zal ik nog steeds je jongen zijn?

1097
01:22:22,302 --> 01:22:24,503
Je zul altijd mijn jongen zijn!

1098
01:22:26,403 --> 01:22:28,304
Dat ik geen graaf word maakt me niet uit.

1099
01:22:28,404 --> 01:22:32,705
Ik was alleen bang dat als ik geen graaf zou
zijn, dat ik dan niet jouw jongen kon blijven.

1100
01:22:42,709 --> 01:22:45,010
Wie bezoekt er ons nu op een dag als dit?

1101
01:22:50,712 --> 01:22:54,613
Het is de heer... de graaf, bedoel ik!
Ach, kijk maar.

1102
01:22:57,014 --> 01:22:58,215
Kom alstublieft binnen, meneer.

1103
01:23:04,417 --> 01:23:06,017
De stoel bij de open haard is comfortabel.

1104
01:23:06,217 --> 01:23:08,118
Dank u.
Ik blijf liever staan.

1105
01:23:08,918 --> 01:23:10,419
Ik blijf maar even.

1106
01:23:11,419 --> 01:23:13,120
U weet waarom ik gekomen ben?

1107
01:23:13,420 --> 01:23:15,721
Meneer Havisham heeft me verteld dat iemand
anders recht zegt te hebben op de titel.

1108
01:23:15,821 --> 01:23:19,622
Wij zullen dat 'recht' aanvechten,
als we dat kunnen.

1109
01:23:20,022 --> 01:23:21,823
Ceddie moet niets krijgen waar hij geen recht
op heeft.

1110
01:23:22,423 --> 01:23:25,424
Het idee dat een kind van die vreselijke vrouw...

1111
01:23:25,924 --> 01:23:29,026
Ik weet zeker dat zijn moeder van hem houdt
zoals ik van Ceddie hou.

1112
01:23:29,426 --> 01:23:33,627
En als zij de vrouw was van uw oudste zoon,
dan is haar zoon Lord Fauntleroy. Niet de mijne!

1113
01:23:34,027 --> 01:23:37,328
Misschien wilt u niet dat uw zoon de graaf
van Dorincourt wordt.

1114
01:23:37,529 --> 01:23:39,729
In het begin wilde ik dit inderdaad liever niet.

1115
01:23:40,930 --> 01:23:43,931
Maar er is zoveel leed; zoveel armoede.

1116
01:23:45,331 --> 01:23:48,332
Ik weet dat Ceddie zijn positie gebruikt zou
hebben om het lot van anderen te verbeteren.

1117
01:23:48,933 --> 01:23:50,733
Dat hij om mensen zou geven.

1118
01:23:50,833 --> 01:23:52,334
In tegenstelling tot zijn grootvader?

1119
01:23:53,834 --> 01:23:56,535
Ik ken zijn grootvader helaas niet.

1120
01:23:57,136 --> 01:23:58,436
Maar ik weet dat Ceddie van u houdt.

1121
01:23:59,136 --> 01:24:01,037
Ik vraag me af,
zou hij van mij houden...

1122
01:24:02,037 --> 01:24:05,038
...als u hem had verteld dat ik u niet wilde
ontvangen op het kasteel?

1123
01:24:06,339 --> 01:24:07,439
Ik denk het niet.

1124
01:24:09,540 --> 01:24:11,941
Weinig vrouwen zouden gezwegen hebben.

1125
01:24:13,041 --> 01:24:15,242
Ik ben een oude man en was het leven moe.

1126
01:24:15,342 --> 01:24:17,643
Uw zoon heeft me iets gegeven om voor
te leven.

1127
01:24:18,443 --> 01:24:20,544
Ik vond het fijn dat ik wist...

1128
01:24:21,244 --> 01:24:23,045
...dat hij mijn plaats ooit zou innemen.

1129
01:24:24,445 --> 01:24:26,246
Het ziet er naar uit dat het niet zo mag zijn.

1130
01:24:29,147 --> 01:24:33,949
Ik kwam u vertellen dat er goed voor Cedric
gezorgd zal worden,

1131
01:24:34,049 --> 01:24:35,749
nu en in de toekomst.

1132
01:24:36,049 --> 01:24:37,350
Dat recht heeft u!

1133
01:24:38,150 --> 01:24:40,451
En u mag Ceddie bezoeken wanneer u maar wilt.

1134
01:24:40,651 --> 01:24:43,952
Ik zal u hem niet ontnemen,
en hem u ook niet.

1135
01:24:44,352 --> 01:24:45,653
Dank u.

1136
01:24:45,953 --> 01:24:46,953
Goedemiddag.

1137
01:24:57,357 --> 01:25:00,458
Zoals ze altijd zeggen:
"hoogmoed komt voor de val!"

1138
01:25:01,258 --> 01:25:03,359
Ik heb met hem te doen, Marie.

1139
01:25:03,759 --> 01:25:05,860
Dit is moeilijk voor hem.

1140
01:25:10,862 --> 01:25:13,063
Dick, een brief van Ceddie!
Dat is goed nieuws?

1141
01:25:13,363 --> 01:25:15,063
Dat zeg je niet meer als je dit hebt gehoord!

1142
01:25:15,764 --> 01:25:17,064
"Lieve meneer Hobbs en Dick,"

1143
01:25:17,264 --> 01:25:20,065
"Ik heb iets raars te vertellen en ik weet
dat jullie verbaast zullen zijn."

1144
01:25:20,265 --> 01:25:24,367
"Het klopt niet; ik ben geen lord
en ik word geen graaf."

1145
01:25:25,667 --> 01:25:27,568
"Een dame die getrouwd was met mijn oom Bevis,"

1146
01:25:27,768 --> 01:25:30,669
"heeft een zoon en die gaat voor mij."

1147
01:25:32,670 --> 01:25:35,471
"Ik vind het niet erg want ik kan nu bij mama
en Marie wonen,"

1148
01:25:35,671 --> 01:25:38,572
"en ik kan mijn opa elke dag bezoeken,
en dat is precies andersom, nietwaar?"

1149
01:25:38,672 --> 01:25:39,672
Zeker weten!

1150
01:25:39,972 --> 01:25:43,573
"We blijven hier wonen omdat mama weet dat ik
van opa hou, en hij van mij,"

1151
01:25:43,673 --> 01:25:47,575
"maar ik zal niet rijk zijn en geen graaf worden."

1152
01:25:47,875 --> 01:25:49,175
Krijg nou wat!

1153
01:25:49,275 --> 01:25:50,276
Wacht, er is meer:

1154
01:25:50,376 --> 01:25:54,677
"Mijn opa is vreselijk boos, want hij vindt die
dame maar niks, maar hij komt er wel overheen."

1155
01:25:56,578 --> 01:25:58,579
"Ik zal snel weer schrijven om er meer
over te vertellen."

1156
01:25:58,679 --> 01:26:01,680
"Ik hoop dat de zaken goed gaan.
Liefs van jullie oude vriend, Ceddie."

1157
01:26:01,880 --> 01:26:05,181
"P.S.: Geen Lord Fauntleroy meer."

1158
01:26:05,981 --> 01:26:07,982
Weet je,
Ze hebben Ceddie goed te pakken!

1159
01:26:08,082 --> 01:26:10,883
Zeker weten!
Wat mij betreft stinkt dit zaakje!

1160
01:26:10,983 --> 01:26:14,284
Die Engelse aristocraten nemen Ceddie zijn
rechten af omdat het een Amerikaan is!

1161
01:26:14,484 --> 01:26:17,686
Ze haten ons al sinds de Revolutie
en nu is Ceddie de dupe.

1162
01:26:19,086 --> 01:26:22,087
Kijk, het staat in de ochtendkrant.
Bekijk de foto eens!

1163
01:26:24,588 --> 01:26:26,789
Hé... dat is Minna!
Ja, Minna Errol.

1164
01:26:26,889 --> 01:26:29,390
Dat staat er!
Schoondochter van een Engelse graaf.

1165
01:26:29,490 --> 01:26:32,491
Lariekoek!
Dat is Minna Tipton!

1166
01:26:32,691 --> 01:26:35,292
Wat bedoel je?
Zij is met mijn broer Ben getrouwd!

1167
01:26:36,092 --> 01:26:37,393
Ja, ze liet hem in de steek!

1168
01:26:37,493 --> 01:26:39,493
Ze ging naar Londen,
een jaar of 10 geleden,

1169
01:26:39,593 --> 01:26:42,895
met een soort theatergezelschap.
En die jongen, die lijkt sprekend op Ben!

1170
01:26:43,095 --> 01:26:45,295
Ik weet zelfs waar hij geboren is;
in het Bellevue ziekenhuis!

1171
01:26:49,097 --> 01:26:50,597
Ik sta paf!

1172
01:26:51,698 --> 01:26:52,798
Weet je het absoluut zeker?

1173
01:26:53,098 --> 01:26:55,199
Heel zeker!
Dat is Minna!

1174
01:26:55,599 --> 01:26:57,000
Oké,
waar is je broer Ben nu?

1175
01:26:57,100 --> 01:27:00,201
Hij is in Kansas City.
Ik heb laatst nog een kaart gekregen.

1176
01:27:00,301 --> 01:27:02,401
Hij runt daar één of andere dansclub.

1177
01:27:02,702 --> 01:27:03,902
Pak je spullen!

1178
01:27:04,002 --> 01:27:07,803
Ik betaal alles!
We gaan een advocaat regelen.

1179
01:27:13,605 --> 01:27:14,906
Sneller, sneller!

1180
01:27:15,006 --> 01:27:17,607
Het is geen begrafenis!
Het is een feest!

1181
01:27:21,308 --> 01:27:23,609
Een bedriegster!
Ik wist het!

1182
01:27:23,709 --> 01:27:25,810
Maar hoe zit het met haar huwelijk met Bevis?

1183
01:27:25,910 --> 01:27:28,111
Illegaal!
De vrouw was al getrouwd.

1184
01:27:28,311 --> 01:27:31,512
Het lijkt er op dat Bevis en zij elkaar
al snel beu waren en uit elkaar gingen.

1185
01:27:31,612 --> 01:27:34,713
Wat is het plan, Havisham?
Hoe gaan we nu verder?

1186
01:27:34,913 --> 01:27:37,814
Ik wist dat u geen bezwaar zou hebben als ik
snel actie zou ondernemen,

1187
01:27:37,914 --> 01:27:40,915
dus ik heb geld gestuurd naar de advocaat in
New York, waarmee hij de reis kan betalen

1188
01:27:41,015 --> 01:27:44,116
...voor de echtgenoot van de vrouw,
en zijn broer Dick.

1189
01:27:44,216 --> 01:27:45,417
De schoenpoetser?
Exact!

1190
01:27:45,517 --> 01:27:47,017
En aangezien Dick niet wilde komen zonder
meneer Hobbs,

1191
01:27:47,117 --> 01:27:48,818
De kruidenier?
Precies.

1192
01:27:49,318 --> 01:27:51,419
Hun boot arriveert in Liverpool
op de dag voor kerstmis.

1193
01:27:51,619 --> 01:27:54,320
Ik heb er al voor gezorgd dat ze snel naar
Dorincourt worden gebracht.

1194
01:27:57,621 --> 01:27:59,322
Is de vrouw nog steeds in de Herberg?

1195
01:27:59,522 --> 01:28:01,723
Ja meneer, ongeduldig aan het afwachten.

1196
01:28:01,923 --> 01:28:06,124
Ze mag nog van niets weten;
niemand mag het weten.

1197
01:28:06,424 --> 01:28:09,125
Mag Lord Fauntleroy niet weten dat zijn
vrienden zullen komen?

1198
01:28:09,325 --> 01:28:11,626
Laat het een verrassing voor hem zijn.

1199
01:28:11,826 --> 01:28:15,127
Goed werk, Havisham!
Heel goed gedaan!

1200
01:28:53,041 --> 01:28:55,042
Ik sta paf!

1201
01:29:11,848 --> 01:29:14,448
Ze zorgen goed voor zichzelf,
die aristocraten!

1202
01:29:15,049 --> 01:29:17,750
Ik zou het niet verkeerd vinden om hier mijn
schoenpoetszaak op te zetten.

1203
01:29:17,850 --> 01:29:22,651
Ik zou hier een echt circus kunnen beginnen.
Clowns, olifanten, een circustent!

1204
01:29:24,752 --> 01:29:26,553
De dame is gearriveerd, meneer.

1205
01:29:27,653 --> 01:29:29,254
Heeft ze nog niets in de gaten?

1206
01:29:29,354 --> 01:29:32,355
Niets meneer!
Ze denkt dat ze hier mag komen wonen.

1207
01:29:33,255 --> 01:29:34,556
Laat de dame binnen, Dawson

1208
01:29:37,057 --> 01:29:41,558
Meneer Tipton, zou u zo vriendelijk willen zijn
om naast me te komen staan?

1209
01:29:50,661 --> 01:29:52,962
Minna, ik zie dat je weer je oude
streken aan het uithalen bent.

1210
01:29:53,062 --> 01:29:55,163
Deze dame is uw vrouw, meneer Tipton?

1211
01:29:55,363 --> 01:29:58,964
Al 9 jaar, sinds januari,
en ik ben al 8 jaar de vader van de jongen.

1212
01:29:59,364 --> 01:30:03,166
Leugenaar! Ik heb jouw lelijke gezicht nooit
eerder gezien!

1213
01:30:03,266 --> 01:30:06,867
Dat is mijn Minna.
Een viswijf eerste klas.

1214
01:30:07,968 --> 01:30:12,269
Wie zou je nu geloven?
Zo'n onbetrouwbaar figuur, of mij,

1215
01:30:12,369 --> 01:30:14,770
zo'n beetje je eigen vlees en bloed?

1216
01:30:15,470 --> 01:30:19,071
Mijn zoon is uw wettige opvolger.
Ik wil wat me toekomt!

1217
01:30:19,172 --> 01:30:20,972
Wat jou toekomt is een pak slaag!

1218
01:30:21,872 --> 01:30:23,573
Laat u het toe dat hij zo tegen me praat?

1219
01:30:23,873 --> 01:30:26,974
Mij, de moeder van je lieve kleinzoon?

1220
01:30:27,074 --> 01:30:29,375
Hou toch op, Minna!
Het is afgelopen, en dat weet je.

1221
01:30:29,575 --> 01:30:31,876
Hou je kop, stumper!

1222
01:30:31,976 --> 01:30:35,077
Wat voor een vader ben je om je eigen zoon
dit te ontnemen!

1223
01:30:38,278 --> 01:30:40,779
Jij valse oplichter!

1224
01:30:41,079 --> 01:30:44,681
Je bent je schoonheid verloren,
maar niet je fijne karakter.

1225
01:30:44,881 --> 01:30:47,482
Hallo en tot ziens, Minna!

1226
01:30:47,682 --> 01:30:49,082
Ik ga niet weg!

1227
01:30:49,782 --> 01:30:53,984
Ik heb recht op genoegdoening omdat ik voor
die dronken zoon van je heb gezorgd.

1228
01:30:55,184 --> 01:30:58,385
Heeft mevrouw Tipton recht op enige
compensatie, Havisham?

1229
01:30:58,586 --> 01:31:02,187
Dat lijkt me niet, meneer.
Ik stel voor dat we de politie erbij halen.

1230
01:31:02,587 --> 01:31:05,688
Het Britse recht treedt streng op tegen
oplichters.

1231
01:31:06,088 --> 01:31:08,189
U weet waar de uitgang is, mevrouw.

1232
01:31:08,689 --> 01:31:10,390
Ik stel voor dat u die gebruikt.

1233
01:31:11,590 --> 01:31:14,191
Ik had je moeten vermoorden, in plaats van
bij je weg te gaan.

1234
01:31:18,693 --> 01:31:21,294
Ik ben je voor eeuwig dankbaar,
meneer Tipton!

1235
01:31:21,394 --> 01:31:23,294
Het was me een eer, uwe hoogheid!

1236
01:31:24,295 --> 01:31:28,296
Dawson, wil je zo vriendelijk zijn om
Lord Fauntleroy te halen.

1237
01:31:28,496 --> 01:31:29,997
Dat heb ik reeds gedaan, meneer.

1238
01:31:30,497 --> 01:31:31,897
Zijn ze hier?

1239
01:31:32,079 --> 01:31:34,180
Meneer Hobbs!
Dick!

1240
01:31:46,303 --> 01:31:49,104
Ik ben nog nooit zo opgewonden geweest
als toen Dawson zei dat jullie hier waren!

1241
01:31:49,304 --> 01:31:53,605
Niet half zo opgewonden als wij, om na zo'n
lange reis in zo'n kasteel terecht te komen!

1242
01:31:53,705 --> 01:31:56,506
Jongen, je ziet er echt schitterend uit in
die kleren, Ceddie!

1243
01:31:56,706 --> 01:31:59,507
Ik moet ze dragen omdat ik een lord ben.

1244
01:32:00,307 --> 01:32:02,208
Nou, ze staan je goed, Ceddie.

1245
01:32:02,308 --> 01:32:05,509
En denk eraan, ik ben normaal niet zo positief
over die voddenkraam van de aristocraten.

1246
01:32:05,909 --> 01:32:07,410
Hé, mogen wij de kerkers zien, Ceddie?

1247
01:32:07,510 --> 01:32:11,111
Ik heb nog nooit een kerker gezien. Ik zou er
graag één zien voordat we naar huis moeten.

1248
01:32:11,311 --> 01:32:14,112
Maar Dawson heeft gezegd dat jullie nog
de halve maand blijven!

1249
01:32:14,913 --> 01:32:17,714
Hoelang is dat?
Twee hele weken!

1250
01:32:19,114 --> 01:32:21,115
Ik hoop niet dat je zaak eronder lijdt.

1251
01:32:21,315 --> 01:32:22,615
Of de uwe, meneer Hobbs.

1252
01:32:22,816 --> 01:32:26,317
Ik zou deze reis niet hebben willen missen
voor al het geld in de wereld, Ceddie!

1253
01:32:26,417 --> 01:32:27,317
Ik ook niet!

1254
01:32:27,417 --> 01:32:29,018
Nou, dan hebben gaan we een prima tijd hebben.

1255
01:32:29,118 --> 01:32:33,019
Er komt een groot kerstfeest morgen,
en jullie zijn de eregasten!

1256
01:32:33,219 --> 01:32:35,420
Opa heeft dat gezegd, want jullie hebben
het huis Dorincourt gered.

1257
01:32:35,620 --> 01:32:39,922
Wat dat ook betekenen mag.
Er is muziek en dans en een hoop te eten!

1258
01:32:47,224 --> 01:32:49,525
Ik wou alleen dat mama en Marie ook
konden komen.

1259
01:32:52,926 --> 01:32:55,927
We houden gewoon nog een kerstfeest
bij mama en Marie.

1260
01:32:56,127 --> 01:32:57,428
Dat doen we zeker.

1261
01:32:58,628 --> 01:32:59,729
Het sneeuwt!

1262
01:33:16,535 --> 01:33:19,336
Ik vraag me af of mama ook naar de sneeuw
aan het kijken is.

1263
01:33:35,141 --> 01:33:37,342
Wakker worden, meneer!

1264
01:33:37,942 --> 01:33:39,443
Zijn meneer Hobbs en Dick al op?

1265
01:33:39,543 --> 01:33:43,744
Al lang! Die hebben uren geleden al ontbeten,
en zijn met Wilkins naar de stallen toe.

1266
01:33:43,844 --> 01:33:46,045
Al uren?
Waarom heb je mij niet wakker gemaakt?

1267
01:33:46,245 --> 01:33:49,646
De graaf geeft me opgedragen om u te laten slapen.
Het is een belangrijke dag voor u.

1268
01:33:49,846 --> 01:33:53,248
We moeten nu opschieten.
De graaf wil dat u naar de grote zaal komt.

1269
01:33:53,448 --> 01:33:56,249
Ik denk dat opa mij de kerstcadeautjes wil
laten zien.

1270
01:33:56,649 --> 01:33:59,350
Wat vind je van Dick?
Hij vindt jou geweldig!

1271
01:33:59,550 --> 01:34:01,151
Hij is een mallerd.

1272
01:34:01,251 --> 01:34:02,251
Alstublieft meneer!

1273
01:34:02,351 --> 01:34:04,552
En vergeet niet meteen naar de grote zaal te gaan!

1274
01:34:05,052 --> 01:34:06,252
Ik kom eraan, opa!

1275
01:34:14,355 --> 01:34:16,356
Ik sta paf!

1276
01:34:16,656 --> 01:34:18,557
Dat noem ik nou een kerstboom!

1277
01:35:49,789 --> 01:35:51,790
De gewoonte is...

1278
01:35:51,990 --> 01:35:53,390
dat iedere kerst,

1279
01:35:53,591 --> 01:35:58,592
een feest gehouden moet worden in de
bedienden-zaal voor iedereen in het kasteel.

1280
01:35:59,593 --> 01:36:04,594
Dit jaar wordt het feest hier in
de grote zaal gevierd,

1281
01:36:04,795 --> 01:36:07,095
zoals mijn kleinzoon het graag wil.

1282
01:36:15,798 --> 01:36:19,400
De mooiste kerst die ik ooit heb gehad.

1283
01:36:20,200 --> 01:36:23,501
Ik vraag jullie om te toosten op het geluk
en een gezond leven,

1284
01:36:24,201 --> 01:36:26,802
van de toekomstige graaf van Dorincourt!

1285
01:36:27,403 --> 01:36:28,703
Lord Fauntleroy!

1286
01:36:45,509 --> 01:36:47,510
Je moet iets zeggen.

1287
01:36:54,312 --> 01:36:56,713
Dit is de beste kerst die ik ooit heb gehad.

1288
01:36:57,013 --> 01:36:59,914
En ik vind het helemaal niet erg meer om
Lord Fauntleroy te zijn,

1289
01:37:00,014 --> 01:37:02,315
...en de toekomstige graaf van Dorincourt.

1290
01:37:02,515 --> 01:37:04,516
Een gelukkig kerstfeest voor iedereen!

1291
01:37:04,616 --> 01:37:06,316
Voor alle mensen in de wereld!

1292
01:37:06,717 --> 01:37:07,917
Gelukkig kersfeest!

1293
01:37:17,921 --> 01:37:19,521
Heb ik het wel goed gedaan?
