1
00:01:01,233 --> 00:01:03,773
DE AFGEZETTE NAPOLEON
VERSCHANST ZICH OP ELBA.

2
00:01:03,898 --> 00:01:06,202
ZIJN AANHANGERS DROMEN
VAN EEN TERUGKEER,

3
00:01:06,327 --> 00:01:09,736
MAAR WORDEN OPGEJAAGD DOOR DE
NIEUWE ROYALISTISCHE MACHTHEBBERS.

4
00:01:09,893 --> 00:01:13,593
ARRESTATIES EN EXECUTIES ZIJN TALRIJK
IN EEN SFEER VAN BURGEROORLOG

5
00:01:13,821 --> 00:01:16,921
TIJDENS EEN STORMACHTIGE NACHT
BIJ CAP CORSE...

6
00:01:17,046 --> 00:01:19,446
KRUIST <i>DE FARAO</i> EEN SCHIP IN NOOD...

7
00:02:47,000 --> 00:02:48,800
Je hebt haar leven gered.

8
00:02:49,150 --> 00:02:50,775
Geef me een deken.

9
00:02:57,416 --> 00:02:58,950
Ik heb je dat verboden.

10
00:02:59,250 --> 00:03:03,284
Ga naar het ruim.
Ik wil je pas weer in Marseille zien.

11
00:03:03,650 --> 00:03:06,700
Wat is er?
Vind je me wreed?

12
00:03:07,375 --> 00:03:10,475
Ik weet dat ik dat ben
en daar ben ik trots op.

13
00:03:10,858 --> 00:03:12,158
Ga...

14
00:03:15,708 --> 00:03:17,750
Iedereen op zijn post.

15
00:03:20,150 --> 00:03:24,491
Breng haar naar een droge plek
voor ze sterft van de kou. Wacht...

16
00:03:26,916 --> 00:03:28,316
Hup...

17
00:04:05,983 --> 00:04:07,583
Goed geslapen?

18
00:04:08,291 --> 00:04:10,316
U hebt iets van mij.

19
00:04:12,040 --> 00:04:14,640
Ik kende het handschrift
van de keizer niet.

20
00:04:15,666 --> 00:04:17,266
Geef me die brief terug.

21
00:04:18,483 --> 00:04:19,950
Ik denk het niet.

22
00:04:21,400 --> 00:04:22,800
Wat wilt u?

23
00:04:23,650 --> 00:04:26,390
Een goede reden om
je niet aan te geven.

24
00:04:28,108 --> 00:04:31,333
Probeer het eens met geld.
Dat werkt vaak goed.

25
00:04:31,500 --> 00:04:33,500
Dat heb ik niet.

26
00:04:34,275 --> 00:04:35,876
Maar ik heb vrienden.

27
00:04:37,666 --> 00:04:39,833
Als u deze brief niet geeft,

28
00:04:40,316 --> 00:04:42,983
zullen ze u vinden en vermoorden,

29
00:04:44,250 --> 00:04:45,933
Kapitein Danglars.

30
00:05:22,708 --> 00:05:24,108
Meneer?

31
00:05:25,375 --> 00:05:27,575
Ik heb u veel problemen bezorgd.

32
00:05:28,275 --> 00:05:30,942
Ik weet niet hoe ik u moet bedanken.

33
00:05:31,540 --> 00:05:33,007
U hebt het net gedaan.

34
00:05:35,150 --> 00:05:36,750
Zorg goed voor uzelf.

35
00:05:38,150 --> 00:05:39,650
Juffrouw...

36
00:05:41,191 --> 00:05:42,591
Angèle.

37
00:05:43,520 --> 00:05:44,920
Edmond.

38
00:05:45,941 --> 00:05:48,183
Ik zal uw moed nooit vergeten.

39
00:05:49,400 --> 00:05:51,034
Maar vergeet mijn naam.

40
00:05:53,375 --> 00:05:54,575
Tot ziens, Edmond.

41
00:05:55,733 --> 00:05:57,950
Tot ziens, Angèle.

42
00:06:08,483 --> 00:06:10,083
Morrel wil je zien.

43
00:06:16,283 --> 00:06:19,016
Het was bij Cap Corse,
na de wisseling van de wacht.

44
00:06:19,341 --> 00:06:22,166
De deining was sterk.
We waren vlakbij het wrak.

45
00:06:22,291 --> 00:06:23,758
Geef me het logboek.

46
00:06:24,708 --> 00:06:28,958
We waren bij het wrak
toen Dantès de sloep wilde nemen.

47
00:06:29,101 --> 00:06:31,559
Ik verbood het hem.
Het was waanzin.

48
00:06:31,708 --> 00:06:34,000
Is dat waar?
-Ja, meneer.

49
00:06:34,166 --> 00:06:37,700
We hadden het voor onze mannen gedaan.
-Dat beslis ik.

50
00:06:37,825 --> 00:06:39,892
Ik beval om overstag te gaan...

51
00:06:40,017 --> 00:06:41,717
en hij dook het water in.

52
00:06:42,416 --> 00:06:43,515
Het water in?

53
00:06:43,833 --> 00:06:46,416
Dat had de kapitein niet verboden.

54
00:06:46,583 --> 00:06:47,983
Zo is het genoeg.

55
00:06:48,375 --> 00:06:50,409
Wat is hij brutaal, hè?

56
00:06:51,458 --> 00:06:55,325
M. Morrel, deze jongen is onhandelbaar.

57
00:06:56,225 --> 00:06:58,492
Ik wil niet meer met hem varen.

58
00:07:00,858 --> 00:07:04,257
Dat zal niet meer gebeuren.
-Ik heb u gewaarschuwd.

59
00:07:04,608 --> 00:07:07,300
Omdat u niet langer voor mij vaart.

60
00:07:08,041 --> 00:07:09,441
Pardon?

61
00:07:10,458 --> 00:07:12,725
Hoe kon je haar laten verdrinken?

62
00:07:14,158 --> 00:07:17,991
Ik heb uw vracht gered.
-Dantès heeft mijn eer gered.

63
00:07:18,116 --> 00:07:20,917
Kapitein.
-U bent niet langer kapitein.

64
00:07:21,875 --> 00:07:23,933
Ga je spullen pakken.

65
00:07:24,450 --> 00:07:28,450
Ik betaal je soldij.
-U weet niet eens wie deze vrouw is.

66
00:07:28,625 --> 00:07:32,041
Ik weet wat je gedaan hebt.
Dat is genoeg voor mij.

67
00:07:46,541 --> 00:07:48,416
Kleintje, kom hier.

68
00:07:51,041 --> 00:07:52,441
Kom...

69
00:07:53,541 --> 00:07:55,541
Laat dit een les voor je zijn.

70
00:07:57,208 --> 00:08:02,008
Een man verschuilt zich niet
achter zijn rang, noch onder een tafel.

71
00:08:04,708 --> 00:08:08,458
Dit is mijn kleinzoon, Maximilien.

72
00:08:09,208 --> 00:08:10,541
Aangenaam, Maximilien.

73
00:08:10,708 --> 00:08:14,541
Maximilien, dit is Kapitein Dantès.

74
00:08:14,708 --> 00:08:15,875
Dag, Kapitein.

75
00:08:16,041 --> 00:08:17,441
Hoe oud...

76
00:08:19,050 --> 00:08:20,066
Kapitein?

77
00:08:21,041 --> 00:08:23,908
Wees het waard, Edmond.

78
00:08:25,208 --> 00:08:26,808
Natuurlijk, meneer.

79
00:08:27,358 --> 00:08:28,558
Natuurlijk.

80
00:08:52,458 --> 00:08:54,058
Het is goed.

81
00:09:07,150 --> 00:09:09,516
Ik kan niet geloven dat je er bent.

82
00:09:10,677 --> 00:09:13,295
Ik moet je iets vertellen.
-Dat je van me houdt?

83
00:09:13,420 --> 00:09:15,129
Dat ook, maar...

84
00:09:15,291 --> 00:09:17,758
er zijn geen 'maren'.
-Wacht...

85
00:09:17,916 --> 00:09:19,750
Maar ik...
-Nog een keer.

86
00:09:26,541 --> 00:09:28,941
Je kust een toekomstige kapitein.

87
00:09:31,358 --> 00:09:33,000
Word je...?
-Ja.

88
00:09:35,958 --> 00:09:39,425
Dan kunnen we...
-Ja, dat kunnen we.

89
00:09:51,125 --> 00:09:52,725
Ik heb je gemist.

90
00:09:54,125 --> 00:09:57,059
Ik heb je gemist...

91
00:10:19,583 --> 00:10:20,983
Tot later.

92
00:10:49,083 --> 00:10:52,283
Juliette, alles goed?
-Ja en jij?

93
00:10:53,125 --> 00:10:55,750
Hoe is het?
-Het is Edmond, zoon van Louis.

94
00:10:55,875 --> 00:10:57,509
Dag, meneer.
-Hallo.

95
00:10:58,333 --> 00:11:01,067
Waar is papa? Ik moet hem zien.
-Binnen.

96
00:11:01,650 --> 00:11:03,250
Tot later.

97
00:11:13,316 --> 00:11:15,916
Je mag blij zijn,
het is goed nieuws.

98
00:11:16,941 --> 00:11:18,741
Waarom kijk je zo?

99
00:11:19,066 --> 00:11:20,758
Het is van vreugde.

100
00:11:22,750 --> 00:11:24,416
Ik ben erg trots op je.

101
00:11:26,958 --> 00:11:30,025
Kapitein.
-Kapitein...

102
00:11:31,012 --> 00:11:33,546
Heb je M. en Mme de Morcerf ingelicht?

103
00:11:33,671 --> 00:11:36,592
Nog niet,
ik wilde het jou eerst vertellen.

104
00:11:38,775 --> 00:11:40,642
Alles gaat veranderen, papa.

105
00:11:40,958 --> 00:11:42,625
Je moet het ze vertellen.

106
00:11:43,525 --> 00:11:46,750
Het is dankzij hen.
-En dankzij jou.

107
00:11:48,041 --> 00:11:50,675
Ik heb je marinestudie niet betaald.

108
00:11:53,025 --> 00:11:54,492
Ga, mijn zoon.

109
00:11:55,416 --> 00:11:57,225
Betuig je dankbaarheid.

110
00:12:11,708 --> 00:12:14,208
Een toost ter nagedachtenis...

111
00:12:14,375 --> 00:12:16,458
van je moeder, Edmond.

112
00:12:16,583 --> 00:12:17,993
Omdat ik haar mis...

113
00:12:18,818 --> 00:12:22,266
en als moeder van
de jongste kapitein van Marseille.

114
00:12:23,291 --> 00:12:26,992
Applaus maar,
zodat hij zich erg ongemakkelijk voelt.

115
00:12:28,125 --> 00:12:29,125
Perfect.

116
00:12:29,625 --> 00:12:31,416
Maar bovenal

117
00:12:31,583 --> 00:12:36,675
omdat Mathilde Dantès de oppas was
van een toekomstig pair van Frankrijk,

118
00:12:36,800 --> 00:12:41,875
voorbestemd tot helden dom,
van de beste officieren van Europa,

119
00:12:42,125 --> 00:12:45,541
Fernand de Morcerf,
om u te dienen.

120
00:12:48,966 --> 00:12:50,666
Kom met ons proosten.

121
00:12:51,416 --> 00:12:54,483
Dank u, meneer.
Later misschien.

122
00:12:56,026 --> 00:12:59,276
Jij mag Mercédès berispen.
Naar mij luistert ze niet meer.

123
00:12:59,975 --> 00:13:02,625
Ze komt zelfs te laat op haar bruiloft.

124
00:13:02,750 --> 00:13:05,250
Eindelijk.
-Sorry dat ik te laat ben,

125
00:13:05,375 --> 00:13:07,292
tante. Hallo, oom.

126
00:13:07,458 --> 00:13:11,458
Horatius van Balios was onstuimig.
Ik heb hem bijna geslagen.

127
00:13:11,625 --> 00:13:13,125
Maar, Mercédès...

128
00:13:13,250 --> 00:13:14,666
Wie is die meneer?

129
00:13:14,791 --> 00:13:17,224
Het is een paard,
uit een goede familie.

130
00:13:17,349 --> 00:13:20,033
Hallo, mijn nichtje.
-Hallo, mijn neef.

131
00:13:24,916 --> 00:13:29,291
Ben je klaar voor een feest?
Edmond heeft groot nieuws.

132
00:13:33,708 --> 00:13:36,433
Ik word kapitein.

133
00:13:36,691 --> 00:13:39,291
Kapitein van <i>de Farao</i>.
Het is officieel.

134
00:13:40,458 --> 00:13:41,758
Echt waar?

135
00:13:42,416 --> 00:13:44,708
Goed gedaan.
-Op de kapitein.

136
00:14:03,916 --> 00:14:07,358
Ik heb het.
-Op je gezondheid.

137
00:14:08,041 --> 00:14:12,483
Ik ben erg blij voor je.
-Ik ben ook erg blij voor mij.

138
00:14:12,608 --> 00:14:15,483
Proost.
-Krijg je een nieuw uniform?

139
00:14:16,125 --> 00:14:20,750
En een nieuw salaris.
Hij kan van het leven gaan genieten.

140
00:14:20,875 --> 00:14:24,408
Wij zullen 't hem leren.
-En ik kan trouwen.

141
00:14:27,041 --> 00:14:29,933
Wat zeg je nou?
-Jij wordt mijn getuige.

142
00:14:30,058 --> 00:14:31,758
Echt niet.
-Jawel.

143
00:14:31,883 --> 00:14:35,750
De getuige van een verspilling.
Mercédès, zeg iets.

144
00:14:36,041 --> 00:14:40,458
Helaas, hij is smoorverliefd.
-Helemaal in de wolken.

145
00:14:40,583 --> 00:14:44,500
Weet zij ervan?
Stemt ze ermee in?

146
00:14:44,958 --> 00:14:48,000
Wat ze tegen me zei: ja.
-Ik weet het.

147
00:14:49,491 --> 00:14:51,291
Het is Juliette.
-Wie?

148
00:14:51,597 --> 00:14:54,622
De naaister met de ondeugende blik.

149
00:14:55,041 --> 00:14:56,666
Het is Juliette niet.

150
00:14:57,333 --> 00:15:00,416
Nee, ze is een echte vrouw.

151
00:15:00,983 --> 00:15:02,383
Heel mooi.

152
00:15:02,583 --> 00:15:04,183
Niet alleen mooi.

153
00:15:06,041 --> 00:15:09,208
Mysterieus en fascinerend.

154
00:15:09,975 --> 00:15:11,575
Maar wie is het?

155
00:15:15,958 --> 00:15:17,575
Je nichtje.

156
00:15:22,291 --> 00:15:25,375
Jij?
-We gaan trouwen.

157
00:15:25,541 --> 00:15:27,583
Jullie zijn gek.

158
00:15:28,083 --> 00:15:32,750
Je moeder staat dat nooit toe.
-Denk je dat mama mij iets kan weigeren?

159
00:15:33,250 --> 00:15:37,050
Dan overtuig je haar toch.
Jij bent haar favoriete neefje.

160
00:17:29,900 --> 00:17:33,958
Ik heb hier, getekend door de Villefort,
aanklager des konings,

161
00:17:34,125 --> 00:17:36,833
een arrestatiebevel voor Edmond Dantès.

162
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
Kom met ons mee.
-Wat is er?

163
00:17:42,266 --> 00:17:44,791
Laat hem.
-Dit is een misverstand.

164
00:17:44,916 --> 00:17:46,625
Kom.
-Laat me los.

165
00:17:47,083 --> 00:17:48,958
Stop.
-Fernand, doe iets.

166
00:17:49,083 --> 00:17:51,500
Mijn zoon heeft niets gedaan.

167
00:17:51,625 --> 00:17:53,833
Dit moet een misverstand zijn.

168
00:17:54,100 --> 00:17:56,183
Waar gaat hij heen?
Ik kom mee.

169
00:17:56,308 --> 00:17:58,791
Alleen hij, meneer.
-Luitenant.

170
00:17:59,016 --> 00:18:00,633
Luitenant Fernand de Morcerf.

171
00:18:00,958 --> 00:18:05,058
Zeg dat ze ons laten passeren.
Dit is een bevel van de koning.

172
00:18:06,191 --> 00:18:07,600
Ik regel het.

173
00:18:07,725 --> 00:18:09,333
Kom nu met ons mee.

174
00:18:11,458 --> 00:18:13,333
Ik kom terug, mijn liefste.

175
00:18:51,500 --> 00:18:55,133
Edmond Dantès, aanklager.
-Laat ons alleen.

176
00:19:03,833 --> 00:19:09,742
Ik bewonder zeelui als u.
Ik ben alleen bang voor de zee.

177
00:19:10,500 --> 00:19:13,358
Die eindeloze leegte.

178
00:19:15,666 --> 00:19:17,500
Dat zwarte water.

179
00:19:19,166 --> 00:19:23,800
Er lijkt zich een monster te verschuilen,
klaar om je te verslinden.

180
00:19:25,416 --> 00:19:27,500
Waarvan word ik beschuldigd?

181
00:19:27,625 --> 00:19:33,083
Waarom word ik opgepakt op mijn bruiloft?
-Hebt u geen vijanden, M. Dantès?

182
00:19:35,091 --> 00:19:38,058
Een vijand?
-Of iemand die jaloers is.

183
00:19:39,208 --> 00:19:43,666
U bent net tot kapitein benoemd.
U trouwt een goede partij.

184
00:19:44,291 --> 00:19:46,858
Misschien zijn er mensen jaloers.

185
00:19:47,766 --> 00:19:49,416
Niet dat ik weet.

186
00:19:49,583 --> 00:19:55,275
Ik had recent ruzie met een bemanningslid,
maar waar kan hij mij van beschuldigen?

187
00:19:55,900 --> 00:19:57,500
Ik weet het niet.

188
00:19:59,826 --> 00:20:03,433
Dat u een handlanger van Napoleon bent?
-Pardon?

189
00:20:05,200 --> 00:20:07,467
Maar dat slaat nergens op.

190
00:20:11,930 --> 00:20:15,097
We hebben deze bijbel
in uw hut gevonden.

191
00:20:16,333 --> 00:20:18,000
Dit is toch uw Bijbel?

192
00:20:18,541 --> 00:20:20,541
Uw naam staat er in.

193
00:20:21,833 --> 00:20:24,075
Ja, maar dat is geen misdaad.

194
00:20:25,200 --> 00:20:26,567
Dat is waar.

195
00:20:27,150 --> 00:20:31,733
Maar we hebben erin
een bevel gevonden,

196
00:20:32,458 --> 00:20:35,092
ondertekend door Napoleon zelf.

197
00:20:35,708 --> 00:20:37,416
En dat is een misdaad.

198
00:20:37,920 --> 00:20:39,320
Maar wacht eens...

199
00:20:40,991 --> 00:20:43,583
Ik zie die brief voor het eerst.

200
00:20:43,708 --> 00:20:47,075
Als u geen vijand hebt,
hoe komt die dan daar?

201
00:20:49,275 --> 00:20:53,100
Ik heb bij Cape Corse
een jonge vrouw uit zee gered.

202
00:20:53,625 --> 00:20:56,833
Heeft ze u bedankt in uw hut?
-Nee.

203
00:20:57,000 --> 00:21:00,750
Danglars heeft haar opgesloten.
Ze is in Marseille van boord gegaan.

204
00:21:00,875 --> 00:21:02,475
Dat kunt u nagaan.

205
00:21:02,833 --> 00:21:06,666
Vraag het aan de kwartiermeester
Gaspard Caderousse.

206
00:21:07,166 --> 00:21:09,083
Caderousse?
-Ja.

207
00:21:10,016 --> 00:21:12,941
Wat weet u van haar?
-Niets.

208
00:21:13,083 --> 00:21:14,483
Meneer Dantès.

209
00:21:14,958 --> 00:21:19,358
Ik heb tig samenzweerders ondervraagd
en u bent niet één van hen.

210
00:21:19,983 --> 00:21:23,133
Ik wil een vriend van de Morcerfs
graag helpen,

211
00:21:23,316 --> 00:21:25,541
maar dan moet u mij ook helpen.

212
00:21:25,766 --> 00:21:28,400
Ik zweer dat ik niets van haar weet.

213
00:21:31,875 --> 00:21:33,616
Ze zei dat ze Angèle heette.

214
00:21:34,541 --> 00:21:36,041
Dat is alles.

215
00:21:43,625 --> 00:21:47,700
Hebt u de naam van deze jonge vrouw
aan iemand verteld?

216
00:21:51,791 --> 00:21:53,825
Zelfs niet aan die Caderousse?

217
00:21:55,583 --> 00:21:57,625
Aan niemand, dat zweer ik.

218
00:21:58,708 --> 00:22:02,166
Nou, ziet u, M. Dantès,
ik geloof u.

219
00:22:03,916 --> 00:22:09,716
Ik zal u nog wat langer moeten vasthouden
terwijl ik de bemanning ondervraag.

220
00:22:09,941 --> 00:22:12,825
Als ze uw verhaal bevestigen,
waar ik niet aan twijfel,

221
00:22:12,950 --> 00:22:17,333
breng ik u naar uw bruid
die mij tot die tijd kan haten.

222
00:22:18,451 --> 00:22:19,676
Reken daar maar op.

223
00:22:23,291 --> 00:22:25,325
Fernand krijgt hem wel vrij.

224
00:22:28,608 --> 00:22:30,662
Ik hou het niet meer, ik ga.

225
00:22:30,887 --> 00:22:32,750
Je kunt niets doen.

226
00:22:34,041 --> 00:22:37,108
Jij hebt vast liever
dat ze hem vasthouden.

227
00:22:38,316 --> 00:22:41,108
Hoe kan je zoiets
verschrikkelijks zeggen?

228
00:23:01,191 --> 00:23:04,625
Wat iemand ook over Dantès zegt,
ik sta voor hem in.

229
00:23:06,583 --> 00:23:08,750
Een momentje, heren.

230
00:23:19,458 --> 00:23:21,725
Het spijt me voor je vriend.

231
00:23:22,358 --> 00:23:23,958
Jullie band is sterk,

232
00:23:25,083 --> 00:23:26,833
maar je weet niet alles.

233
00:23:28,625 --> 00:23:32,025
We hebben een bevel van de keizer
bij hem gevonden.

234
00:23:32,750 --> 00:23:36,217
Zijn bemanningsleden zeggen
dat hij een aanhanger is.

235
00:23:37,303 --> 00:23:40,437
U begrijpt de ernst
van deze beschuldiging wel.

236
00:23:42,582 --> 00:23:47,133
Hij is gearresteerd voor hij Mercédès
trouwde, voor het onomkeerbare,

237
00:23:47,458 --> 00:23:50,058
maar als je voor hem wilt instaan,

238
00:23:50,541 --> 00:23:53,242
als je denkt dat deze mannen liegen...

239
00:23:55,000 --> 00:23:57,375
Als je dat risico wilt nemen,

240
00:23:57,500 --> 00:23:59,100
dan laat ik hem vrij.

241
00:24:04,000 --> 00:24:05,700
Je hoeft maar te knikken.

242
00:24:10,275 --> 00:24:11,775
Nee.

243
00:24:15,608 --> 00:24:17,108
Nee?

244
00:24:22,125 --> 00:24:23,925
Hij is het niet waard.

245
00:24:27,541 --> 00:24:29,583
Wat is hij niet waard?

246
00:24:32,979 --> 00:24:36,179
Dat de naam van onze familie
bezoedeld worden.

247
00:24:45,333 --> 00:24:47,333
Als Dantès een verrader is,

248
00:24:48,832 --> 00:24:53,275
dan verdient hij het lot van verraders.
-Ik kan ervoor zorgen...

249
00:24:54,291 --> 00:24:58,291
dat een rechtszaak de reputatie
van de Morcerfs niet aantast.

250
00:25:00,875 --> 00:25:03,041
Dan heb ik uw getuigenis nodig.

251
00:25:16,458 --> 00:25:18,292
Begrijp je wat er gebeurt?

252
00:25:20,775 --> 00:25:22,458
Dus hou je mond.

253
00:25:33,875 --> 00:25:37,141
Hebt u de aanklager gesproken?
-Ja, meneer.

254
00:25:41,000 --> 00:25:43,467
Deze dag zal ik niet snel vergeten.

255
00:25:45,625 --> 00:25:49,091
Wilt u mij naar huis brengen?
-Eigenlijk niet.

256
00:25:49,525 --> 00:25:51,025
Hup...

257
00:25:52,139 --> 00:25:55,225
Wat gebeurt er?

258
00:25:55,350 --> 00:25:58,916
Laat me gaan. Roep de aanklager.
Ik heb hem gesproken.

259
00:25:59,041 --> 00:26:01,125
Roep hem...

260
00:26:01,291 --> 00:26:04,833
Ik ben onschuldig.
Ik heb niets gedaan. Laat me gaan.

261
00:26:20,706 --> 00:26:23,168
Je zou worden opgehangen,

262
00:26:23,293 --> 00:26:26,231
maar je weet te veel.
Dus hou je mond.

263
00:26:29,450 --> 00:26:30,850
Hup...

264
00:26:43,750 --> 00:26:45,150
Stop.

265
00:26:45,583 --> 00:26:47,183
Stop...

266
00:26:55,208 --> 00:26:56,808
Laat me gaan.

267
00:27:11,525 --> 00:27:12,925
Waar is hij?

268
00:27:13,150 --> 00:27:14,650
Ik kon niets doen.

269
00:27:19,275 --> 00:27:20,875
Laat me los.

270
00:27:21,708 --> 00:27:23,508
Het heeft geen zin.

271
00:27:24,333 --> 00:27:25,775
Mercédès...
-Stop...

272
00:27:25,900 --> 00:27:27,500
Alsjeblieft...

273
00:27:55,541 --> 00:27:57,608
Wat is er, Victoria?

274
00:27:58,541 --> 00:28:02,033
Ben je niet blij me te zien?
-Je zus is er.

275
00:28:13,500 --> 00:28:15,541
Mademoiselle de Villefort.

276
00:28:16,500 --> 00:28:18,900
Illegaliteit past goed bij je.

277
00:28:19,708 --> 00:28:22,508
Jammer dat het niet wederzijds is.

278
00:28:24,000 --> 00:28:27,667
Cognac?
Sorry, ik heb geen zeewater meer.

279
00:28:29,208 --> 00:28:32,425
Ja, het is mijn taak om alles te weten.

280
00:28:33,583 --> 00:28:35,791
Je weet dus dat
Dantès onschuldig is.

281
00:28:35,916 --> 00:28:37,725
Onschuldig, ja.

282
00:28:39,150 --> 00:28:40,816
Bestaan er onschuldigen?

283
00:28:41,041 --> 00:28:42,700
Hij heeft niets gedaan.

284
00:28:43,218 --> 00:28:46,759
Waarom heb je hem opgepakt?
-Om je leven te redden natuurlijk.

285
00:28:46,884 --> 00:28:49,142
Mijn leven of jouw reputatie?

286
00:28:50,250 --> 00:28:52,584
We zitten allebei in de politiek.

287
00:28:53,125 --> 00:28:56,925
In de politiek verwijderen we geen mensen,
maar obstakels.

288
00:28:57,250 --> 00:29:00,208
Ik weet dat je wreed bent in je vak,

289
00:29:00,575 --> 00:29:02,958
maar ik hoopte wel eerlijk.

290
00:29:03,125 --> 00:29:06,325
Waarom geef je jezelf niet aan
in zijn plaats?

291
00:29:07,025 --> 00:29:08,859
Dat ga ik doen, Gérard.

292
00:29:09,500 --> 00:29:11,900
Als je weigert hem te redden.

293
00:29:12,291 --> 00:29:14,708
Maar je zou liever hebben dat...

294
00:29:15,375 --> 00:29:16,775
niemand van mij,

295
00:29:17,083 --> 00:29:20,550
Victoria, je maîtresse
en je toekomstige kind weet.

296
00:29:30,458 --> 00:29:32,525
Dat dacht ik al.

297
00:29:49,808 --> 00:29:54,824
GEVANGENIS KASTEEL D'IF
VIER JAAR LATER

298
00:30:04,000 --> 00:30:05,600
In leven?

299
00:30:06,483 --> 00:30:07,883
In leven.

300
00:30:21,733 --> 00:30:23,366
In leven?

301
00:30:23,708 --> 00:30:25,308
In leven.

302
00:30:33,291 --> 00:30:34,791
In leven?

303
00:30:35,625 --> 00:30:37,125
In leven.

304
00:31:58,858 --> 00:32:01,875
Ga weg van de kust...

305
00:32:02,041 --> 00:32:05,208
Wie weet de weg...
Wie weet precies...

306
00:33:00,233 --> 00:33:03,250
Is daar iemand?

307
00:33:10,483 --> 00:33:13,350
Daar is iemand...

308
00:33:16,025 --> 00:33:17,625
Is daar iemand?

309
00:33:18,416 --> 00:33:20,825
Daar is iemand...

310
00:33:24,108 --> 00:33:25,708
Daar is iemand.

311
00:33:37,566 --> 00:33:42,250
Wie ben jij?
-Dantès, Edmond Dantès.

312
00:33:43,291 --> 00:33:44,950
Hoe oud ben je?

313
00:33:45,936 --> 00:33:48,736
Je klinkt als een jonge man.

314
00:33:51,816 --> 00:33:53,500
Ik weet het niet meer.

315
00:33:53,666 --> 00:33:57,308
Ik was 22 toen ze me opsloten.

316
00:33:58,108 --> 00:34:00,541
16 mei 1815.

317
00:34:01,691 --> 00:34:03,541
Dat is vier jaar geleden.

318
00:34:06,150 --> 00:34:07,958
Je bent 26 jaar.

319
00:34:10,533 --> 00:34:11,933
Vier jaar?

320
00:34:16,916 --> 00:34:19,250
En wie bent u?

321
00:34:21,191 --> 00:34:22,791
Een gevangene.

322
00:34:24,367 --> 00:34:27,625
Net als jij.
-Hoelang al?

323
00:34:30,075 --> 00:34:32,416
Wat is er?
-Ze komen eraan.

324
00:34:32,647 --> 00:34:36,656
Laat me niet alleen. Wie bent u?
Zeg tenminste uw naam.

325
00:34:37,614 --> 00:34:39,131
Uw naam?

326
00:34:45,025 --> 00:34:47,483
34. In leven?

327
00:34:49,333 --> 00:34:50,933
In leven.

328
00:37:05,566 --> 00:37:07,308
Ik heb op je gewacht.

329
00:37:14,941 --> 00:37:17,608
Denkt u echt hieruit weg te komen?

330
00:37:17,775 --> 00:37:19,850
Ik heb in zes jaar 30 meter gegraven.

331
00:37:20,381 --> 00:37:23,115
Om de buitenkant te bereiken,

332
00:37:23,941 --> 00:37:26,441
moet je twee keer zo lang graven.

333
00:37:27,275 --> 00:37:28,275
12 jaar lang?

334
00:37:28,525 --> 00:37:32,492
Misschien iets minder,
nu we met zijn tweeën zullen zijn.

335
00:37:33,941 --> 00:37:36,975
Nou en? Heb je andere plannen?

336
00:37:40,316 --> 00:37:41,716
Nee.

337
00:37:43,025 --> 00:37:46,283
Ik ben pastoor Faria.

338
00:38:15,900 --> 00:38:18,300
Had je die brief nog nooit gezien?

339
00:38:19,233 --> 00:38:21,308
Nee, nooit.

340
00:38:25,733 --> 00:38:29,391
Weet u waarom u hier bent?

341
00:38:31,407 --> 00:38:33,082
Ja...

342
00:38:36,816 --> 00:38:40,950
Jou wilden ze het zwijgen opleggen.
Mij wilden ze laten praten.

343
00:38:49,066 --> 00:38:51,933
Ik kies de mensen die ik vertrouw.

344
00:38:52,191 --> 00:38:54,016
Spreek je geen Italiaans?

345
00:38:56,283 --> 00:39:00,533
Engels, Arabisch, Latijn, Grieks?

346
00:39:01,650 --> 00:39:03,416
Ik ken alleen de zee.

347
00:39:05,400 --> 00:39:07,600
Als je wilt, zal ik het je leren.

348
00:39:08,900 --> 00:39:11,750
Met geduld en wilskracht...

349
00:39:13,608 --> 00:39:16,842
weet je over zes, zeven jaar
alles wat ik weet.

350
00:39:18,508 --> 00:39:20,958
Geschiedenis, filosofie,

351
00:39:21,316 --> 00:39:22,816
wiskunde.

352
00:39:24,750 --> 00:39:26,391
Dat zijn wapens,

353
00:39:27,316 --> 00:39:29,983
net zo bevrijdend als deze.

354
00:40:35,025 --> 00:40:37,750
Wat is het eerste dat je gaat doen...

355
00:40:37,875 --> 00:40:39,375
als we hieruit zijn?

356
00:40:42,441 --> 00:40:44,333
Dan ga ik naar Mercédès.

357
00:40:46,650 --> 00:40:49,451
Wat doe je
als ze niet op je gewacht heeft?

358
00:40:52,233 --> 00:40:54,308
Dan heb ik niets meer.

359
00:40:54,958 --> 00:40:57,592
Ik zal je een verhaal vertellen.

360
00:41:00,400 --> 00:41:05,159
700 Jaar geleden, in Jeruzalem,
tijdens de eerste kruistocht,

361
00:41:06,750 --> 00:41:11,483
richtten de ridders die Christus' graf
bewaakten, de orde van de Tempeliers op.

362
00:41:12,714 --> 00:41:17,889
Eerst zijn het er maar een paar,
maar ze hebben een sterk geloof.

363
00:41:19,316 --> 00:41:21,458
Dankzij hun overwinningen...

364
00:41:22,166 --> 00:41:24,666
vergaart de orde een aanzienlijk...

365
00:41:26,400 --> 00:41:27,900
vermogen.

366
00:41:28,866 --> 00:41:31,333
Aanzienlijk...

367
00:41:33,400 --> 00:41:36,934
Ik heb het over de grootste schat
ter aarde ooit.

368
00:41:40,900 --> 00:41:42,500
Na verloop van tijd...

369
00:41:43,544 --> 00:41:47,178
werden de mensen jaloers
op hun macht en rijkdom.

370
00:41:47,416 --> 00:41:49,615
Op vrijdag 13 oktober 1307...

371
00:41:49,740 --> 00:41:54,021
beval de koning van Frankrijk,
Philippe le Bel, hun arrestatie...

372
00:41:54,146 --> 00:41:56,572
en beslaglegging op hun bezittingen.

373
00:41:57,733 --> 00:42:00,467
Maar niemand heeft
de schat ooit gevonden.

374
00:42:04,483 --> 00:42:06,083
Weet je...

375
00:42:07,708 --> 00:42:11,391
wat deze ridders
met dit enorme vermogen deden?

376
00:42:13,383 --> 00:42:14,858
Niets.

377
00:42:15,941 --> 00:42:18,208
Edmond, niets.

378
00:42:18,858 --> 00:42:20,750
Te druk met wraak nemen,

379
00:42:22,208 --> 00:42:25,375
om degenen te straffen
die hen hadden verraden,

380
00:42:25,916 --> 00:42:28,041
stierf de een na de ander.

381
00:42:30,675 --> 00:42:32,317
Nou ja, bijna allemaal.

382
00:42:35,083 --> 00:42:38,808
De laatste was kardinaal Spada.

383
00:42:40,233 --> 00:42:45,083
Aan het einde van zijn leven,
gevlucht naar het eiland Monte Cristo,

384
00:42:46,400 --> 00:42:49,667
had hij tijd
om een laatste ridder te trainen.

385
00:42:51,375 --> 00:42:55,783
Deze jongeman heette Giuseppe Faria.

386
00:42:59,441 --> 00:43:02,500
Ik ben de laatste overlevende.

387
00:43:04,358 --> 00:43:07,250
En ik weet waar de schat is.

388
00:43:10,058 --> 00:43:13,350
Waarvan de ene helft nu voor jou is.

389
00:43:14,708 --> 00:43:17,108
Maar wat ga je met dit fortuin doen?

390
00:43:20,833 --> 00:43:22,375
Iets goeds?

391
00:43:23,983 --> 00:43:27,191
Of laat je je hart met haat vullen?

392
00:43:35,278 --> 00:43:40,182
GEVANGENIS KASTEEL D'IF
TIEN JAAR LATER

393
00:44:18,125 --> 00:44:19,959
Ik ga de zak legen.

394
00:44:29,808 --> 00:44:33,266
Het is zout.
Het water is zout.

395
00:44:34,733 --> 00:44:38,041
We zijn er bijna.
Het is een kwestie van dagen.

396
00:44:44,916 --> 00:44:46,791
Wij zijn er...

397
00:44:48,500 --> 00:44:50,300
Ik kom zo terug.

398
00:44:54,240 --> 00:44:56,240
Ga terug.

399
00:45:05,208 --> 00:45:06,808
Pastoor?

400
00:45:10,941 --> 00:45:13,150
Pastoor?

401
00:45:35,750 --> 00:45:37,250
Nee, niet praten.

402
00:45:37,375 --> 00:45:39,292
Ik ga hulp roepen.

403
00:45:39,500 --> 00:45:42,516
Nee, het is te laat.

404
00:45:44,733 --> 00:45:46,733
Niet bedroefd zijn.

405
00:45:49,958 --> 00:45:53,983
Jij was de enige troost in mijn leven.

406
00:45:54,108 --> 00:45:56,566
De Heer heeft het mij...

407
00:45:57,525 --> 00:45:59,859
een beetje laat gegeven, maar toch.

408
00:46:04,208 --> 00:46:06,583
Ik ben niet gek, Edmond.

409
00:46:07,441 --> 00:46:09,041
Ik weet het.

410
00:46:10,275 --> 00:46:12,166
De schat bestaat.

411
00:46:13,691 --> 00:46:15,725
Je weet waar hij is.

412
00:46:16,333 --> 00:46:20,233
We gaan 'm samen zoeken.
-Vergeet het niet...

413
00:46:20,541 --> 00:46:22,625
Monte Cristo...

414
00:46:29,025 --> 00:46:30,425
Pastoor?

415
00:46:30,791 --> 00:46:32,191
Pastoor?

416
00:46:33,525 --> 00:46:34,925
Pastoor?

417
00:46:35,958 --> 00:46:37,358
Blijf bij me.

418
00:46:38,025 --> 00:46:39,841
Laat me niet alleen.

419
00:46:41,233 --> 00:46:42,833
Blijf bij me.

420
00:47:03,325 --> 00:47:05,991
In leven?
-In leven.

421
00:47:12,191 --> 00:47:13,866
In leven?

422
00:47:15,191 --> 00:47:16,791
Nummer 17?

423
00:47:18,525 --> 00:47:20,125
Hallo, 17.

424
00:47:43,500 --> 00:47:44,900
Pastoor?

425
00:48:11,140 --> 00:48:12,690
Hallo, pastoor?

426
00:48:25,016 --> 00:48:27,250
Hij is dood, haal een lijkzak.

427
00:49:26,425 --> 00:49:28,508
Wie is het?
-De pastoor.

428
00:49:41,875 --> 00:49:43,275
In leven?

429
00:49:44,000 --> 00:49:45,400
In leven.

430
00:50:05,883 --> 00:50:06,891
In leven?

431
00:50:15,150 --> 00:50:16,550
In leven?

432
00:50:44,025 --> 00:50:45,425
Sta op.

433
00:50:46,140 --> 00:50:47,240
Sta op.

434
00:50:49,550 --> 00:50:51,433
Ik zei: sta op.

435
00:50:55,900 --> 00:50:57,000
Alarm.

436
00:51:01,191 --> 00:51:03,683
Eén,
-Alarm...

437
00:51:04,214 --> 00:51:05,314
...twee...

438
00:51:05,875 --> 00:51:08,833
Alarm...
-...en drie.

439
00:54:31,900 --> 00:54:34,375
Je hebt hier niets te zoeken.
Ga weg.

440
00:54:34,541 --> 00:54:37,416
Ik kom Louis bezoeken, Louis Dantès.

441
00:54:37,833 --> 00:54:41,019
Kende jij Louis?
-Ja.

442
00:54:41,708 --> 00:54:43,742
We hebben arme Louis begraven.

443
00:54:44,708 --> 00:54:46,333
Lang geleden.

444
00:54:50,458 --> 00:54:52,125
Dat is niet waar.

445
00:54:52,250 --> 00:54:55,617
Hij hongerde zichzelf uit
na de dood van zijn zoon.

446
00:54:56,358 --> 00:54:58,425
Hij wilde zich bij hem voegen.

447
00:55:04,458 --> 00:55:06,533
Maar zijn zoon is niet dood.

448
00:55:08,050 --> 00:55:09,450
Het spijt me.

449
00:55:15,958 --> 00:55:17,850
Was jij ook zeeman?

450
00:55:18,666 --> 00:55:20,116
Ja.

451
00:55:20,875 --> 00:55:24,458
Ik geef je iets te eten.
Maar daarna ga je weg, hè?

452
00:55:30,291 --> 00:55:33,000
En Mercédès?

453
00:55:34,000 --> 00:55:35,583
En Fernand de Morcerf?

454
00:55:35,750 --> 00:55:38,833
Het is zeven jaar geleden
dat ze hier waren.

455
00:55:38,958 --> 00:55:42,225
Ze wonen in Parijs
sinds de geboorte van hun zoon.

456
00:55:44,708 --> 00:55:46,308
Je bent te laat.

457
00:56:44,208 --> 00:56:49,217
Vermijd de Ligurische Zee
met zijn voortdurende patrouilles.

458
00:56:49,475 --> 00:56:51,433
Ga via Sardinië.

459
00:56:53,000 --> 00:56:56,583
Je kunt aanmeren
bij Santa Teresa di Gallura.

460
00:56:57,358 --> 00:57:02,616
Het eiland Monte Cristo ligt
ten westen van de <i>Arcipelago Toscano</i>.

461
00:57:22,791 --> 00:57:25,458
Je gaat aan land op de zuidpunt.

462
00:57:25,625 --> 00:57:30,333
Je zult versteld staan
van haar strakke schoonheid.

463
00:57:31,875 --> 00:57:35,750
Ik benijd je
dat je het voor het eerst ontdekt.

464
00:57:37,000 --> 00:57:39,866
Zie je wel,
daar is het.

465
00:57:41,291 --> 00:57:44,291
Het graf van de illustere familie Spada.

466
00:57:44,666 --> 00:57:46,166
De rest, Edmond,

467
00:57:47,658 --> 00:57:49,458
is jouw verhaal.

468
00:57:51,458 --> 00:57:54,541
Het verhaal van een man
die de wereld...

469
00:57:55,291 --> 00:57:57,366
in zijn hand heeft.

470
01:00:20,708 --> 01:00:24,799
MARSEILLE
EEN JAAR LATER

471
01:00:41,291 --> 01:00:43,125
Alstublieft...
-Stop.

472
01:00:43,250 --> 01:00:46,308
Ik betaal u morgen.
-Nee, Gaspard, ga weg.

473
01:00:46,433 --> 01:00:48,900
M. Caderousse is een vriend van mij.

474
01:00:59,166 --> 01:01:03,458
Op zijn sterfbed vroeg Edmond Dantès
mij dit te verdelen...

475
01:01:03,689 --> 01:01:06,689
tussen degenen die
voor hem belangrijk waren.

476
01:01:08,958 --> 01:01:12,725
Hij dacht dat hij door ene Danglars
aangeklaagd was.

477
01:01:13,875 --> 01:01:19,583
Maar hij wist zeker dat twee mannen
hem trouw waren gebleven. Hij zei:

478
01:01:19,750 --> 01:01:22,375
de ene heet Gaspard Caderousse,

479
01:01:22,916 --> 01:01:26,291
en de ander Fernand de Morcerf.

480
01:01:28,191 --> 01:01:31,916
Hou uw diamant.
Niemand van ons verdient het.

481
01:01:32,666 --> 01:01:34,125
Wacht, mijn zoon.

482
01:01:34,908 --> 01:01:38,083
Als ik onthul wat ik weet,
weten ze dat ik het was.

483
01:01:38,208 --> 01:01:40,608
Deze mensen zijn rijk en machtig.

484
01:01:40,858 --> 01:01:45,941
Er valt niets te vrezen,
ik ben gebonden aan het biechtgeheim.

485
01:01:46,333 --> 01:01:47,733
Ga zitten.

486
01:01:56,375 --> 01:02:00,109
Dantès had gelijk:
Danglars heeft hem aangeklaagd.

487
01:02:02,483 --> 01:02:06,541
Maar Fernand de Morcerf was zijn vriend.

488
01:02:08,475 --> 01:02:11,242
Ben je een vriend
als je diens vrouw begeert?

489
01:02:12,416 --> 01:02:14,450
Uit liefde voor Mercédès...

490
01:02:14,791 --> 01:02:16,616
offerde hij Edmond op.

491
01:02:22,733 --> 01:02:27,467
Hij blijft in leven,
maar voor iedereen is hij dood.

492
01:02:30,466 --> 01:02:33,508
Alleen Morrel verdient Dantès vriendschap.

493
01:02:34,733 --> 01:02:36,375
De reder?

494
01:02:37,150 --> 01:02:39,450
Hij vocht om hem vrij te krijgen.

495
01:02:40,333 --> 01:02:43,933
De Voorzienigheid was hem ook
weinig dankbaar.

496
01:02:44,066 --> 01:02:48,733
Na Dantès arrestatie moest hij
Danglars terugnemen als kapitein.

497
01:02:49,108 --> 01:02:51,575
Maar Danglars heeft ook hem verraden.

498
01:02:51,833 --> 01:02:57,058
Hij liet de helft van de vloot verdwijnen,
zogenaamd gestolen door piraten.

499
01:02:57,625 --> 01:03:00,875
Morrel moest het bedrijf
platzak verkopen.

500
01:03:01,150 --> 01:03:04,216
En raad eens wie het voor
een schijntje kocht?

501
01:03:04,541 --> 01:03:05,941
Danglars.

502
01:03:06,608 --> 01:03:10,075
Twee maanden later
doken de schepen opeens op.

503
01:03:10,875 --> 01:03:13,475
Maar aanklager de Villefort deed niets.

504
01:03:14,000 --> 01:03:16,800
Begrijpelijk,
want ze delen een geheim.

505
01:03:18,000 --> 01:03:23,009
De Kleine Victoria, Villefort's minnares,
was Danglars vrouw geworden.

506
01:03:24,833 --> 01:03:26,633
Tegenwoordig is ze barones.

507
01:03:27,316 --> 01:03:30,141
Morrel stierf in armoede.

508
01:03:33,358 --> 01:03:36,358
Wat is uw rol in dit alles?

509
01:03:36,900 --> 01:03:38,300
Uw rol?

510
01:03:39,441 --> 01:03:41,333
Wat kon ik doen...

511
01:03:41,858 --> 01:03:45,092
tegen een kapitein, een graaf
en een aanklager?

512
01:03:47,233 --> 01:03:51,716
Was ik moediger geweest,
dan was ik vast geëindigd als zij.

513
01:03:52,441 --> 01:03:53,941
Als zij?

514
01:03:59,258 --> 01:04:02,250
Ze was naar haar broer gegaan
om Dantès te redden.

515
01:04:02,375 --> 01:04:05,991
Voor Dantès heb ik gezorgd.
Jij moet van haar af komen.

516
01:04:07,400 --> 01:04:10,166
Weet je? Ik heb ook vrienden.

517
01:04:14,375 --> 01:04:15,575
Wat is er gebeurd?

518
01:04:17,108 --> 01:04:18,908
Heeft hij haar vermoord?

519
01:04:19,958 --> 01:04:21,792
Dan had ze minder geleden.

520
01:04:22,458 --> 01:04:24,658
Danglars had andere plannen.

521
01:04:25,041 --> 01:04:29,066
Hij verkocht haar
aan de gebroeders Maillard uit Toulon.

522
01:04:29,297 --> 01:04:33,398
Ze was mooi,
dus kreeg hij goed betaald.

523
01:04:34,458 --> 01:04:36,891
U wist alles en deed niets.

524
01:04:38,441 --> 01:04:40,083
Ik schaam me, vader.

525
01:04:42,316 --> 01:04:46,967
Ik zal terugkomen en je een kans bieden
om het goed te maken.

526
01:05:04,333 --> 01:05:07,597
Ik kom niet meer
voor je bidden of je zoeken,

527
01:05:07,822 --> 01:05:09,684
maar om je te waarschuwen:

528
01:05:10,583 --> 01:05:12,708
ik ga doen wat jij niet kon.

529
01:05:13,875 --> 01:05:17,541
Vanaf nu ben ik degene
die beloont en straft.

530
01:05:46,566 --> 01:05:48,858
Kan ik u van dienst zijn?

531
01:06:24,025 --> 01:06:25,925
Wie bent u?

532
01:06:44,125 --> 01:06:47,325
Jaren geleden
zei je tegen mij:

533
01:06:48,691 --> 01:06:52,291
ik zal je moed niet vergeten,
maar vergeet mijn naam.

534
01:06:54,291 --> 01:06:58,000
Ik ben je naam
noch je moed vergeten.

535
01:07:02,250 --> 01:07:04,125
Dantès...

536
01:07:09,708 --> 01:07:12,125
Ik kom je halen, Angèle.

537
01:07:15,400 --> 01:07:17,208
Voor mij is het te laat.

538
01:07:20,150 --> 01:07:22,184
Maar je kunt het kind redden.

539
01:07:24,191 --> 01:07:25,891
Het kind?

540
01:07:37,000 --> 01:07:38,916
Toen ik hier kwam,

541
01:07:40,458 --> 01:07:42,325
had ik maar één gedachte:

542
01:07:44,483 --> 01:07:46,217
wraak nemen op mijn broer.

543
01:07:47,750 --> 01:07:51,708
Wekenlang zocht ik
naar een manier om te ontsnappen.

544
01:07:54,416 --> 01:07:57,650
Op een dag deed zich de kans voor.
Ik vluchtte.

545
01:07:59,483 --> 01:08:01,000
Met een cliënt.

546
01:08:03,233 --> 01:08:04,900
Een wever uit Parijs.

547
01:08:07,083 --> 01:08:09,741
Ik wist dat Gérard
daar was aangesteld.

548
01:08:11,458 --> 01:08:13,750
Ik heb Victoria gevonden,

549
01:08:14,775 --> 01:08:16,375
zijn minnares.

550
01:08:17,500 --> 01:08:20,700
Ik wilde verdergaan
waar het gestopt was.

551
01:08:24,250 --> 01:08:26,041
Het was ijskoud.

552
01:08:30,625 --> 01:08:32,291
Die avond...

553
01:08:32,958 --> 01:08:34,516
moest Gérard sterven.

554
01:08:36,150 --> 01:08:38,041
Niets kon mij tegenhouden.

555
01:08:39,791 --> 01:08:42,991
Ik voel nog steeds
het mes in mijn hand.

556
01:08:45,083 --> 01:08:47,683
Maar het verliep niet zoals gepland.

557
01:08:54,400 --> 01:08:56,291
Ik hoorde een schreeuw.

558
01:08:56,541 --> 01:08:58,291
Het was Victoria.

559
01:08:58,858 --> 01:09:03,266
Toen Gérard de tuin in ging,
droeg hij een kist.

560
01:09:03,650 --> 01:09:05,466
Ik volgde hem.

561
01:09:16,083 --> 01:09:18,608
Ik kwam dichterbij toen...

562
01:09:18,875 --> 01:09:22,075
ik het gedempte gehuil
van een kind hoorde.

563
01:09:31,566 --> 01:09:33,433
Ik kon hem niet achterlaten.

564
01:09:34,851 --> 01:09:38,151
Het bloed van zijn moeder
zat nog op zijn lichaam.

565
01:09:44,650 --> 01:09:46,691
Tussen wraak en leven...

566
01:09:48,916 --> 01:09:50,616
koos ik voor het leven.

567
01:09:56,150 --> 01:09:58,041
Ik ben met hem gevlucht.

568
01:09:59,958 --> 01:10:02,166
Ik kende niemand in Parijs.

569
01:10:04,375 --> 01:10:06,776
Dus ging ik terug naar mijn wever.

570
01:10:09,083 --> 01:10:12,217
Maar de gebroeders Maillard
hadden hem gevonden.

571
01:10:13,125 --> 01:10:14,725
En ze wachtten me op.

572
01:10:27,358 --> 01:10:29,425
Wat is er met het kind gebeurd?

573
01:11:01,750 --> 01:11:03,350
Dag, André.

574
01:11:04,183 --> 01:11:07,541
Ik kom je halen namens Angèle.
-Waarom?

575
01:11:09,750 --> 01:11:11,550
Ze ligt op sterven.

576
01:11:12,000 --> 01:11:15,767
Ik breng je naar haar
om afscheid te nemen.

577
01:11:17,725 --> 01:11:19,792
Daarna vertrekken we.

578
01:11:21,091 --> 01:11:24,850
Wij nemen alle tijd
om ons voor te bereiden.

579
01:11:26,013 --> 01:11:27,414
Op wat?

580
01:11:28,541 --> 01:11:30,833
Op wraak, André.

581
01:11:33,108 --> 01:11:39,391
Om wraak te nemen op de drie mannen die
haar, jouw en mijn leven hebben verpest.

582
01:11:40,540 --> 01:11:43,740
Ik wil ze vermoorden.
-Dat is te makkelijk.

583
01:11:44,066 --> 01:11:45,666
Te zachtaardig.

584
01:11:47,316 --> 01:11:48,816
Nee...

585
01:11:50,400 --> 01:11:52,534
We gaan hun hart eruit rukken.

586
01:11:54,650 --> 01:11:56,250
Wie bent u?

587
01:11:57,691 --> 01:12:00,166
Ik ben de graaf van Monte-Cristo.

588
01:12:05,677 --> 01:12:08,086
PARIJS
VIJF JAAR LATER

589
01:12:08,250 --> 01:12:11,738
Generaal de Morcerf
heeft besloten het leger te verlaten...

590
01:12:11,863 --> 01:12:15,091
om de politiek in te gaan,
in het Hogerhuis.

591
01:12:15,216 --> 01:12:18,179
Het Franse leger
verliest een groot soldaat,

592
01:12:18,304 --> 01:12:21,158
maar Frankrijk krijgt
er een groot man bij.

593
01:12:21,875 --> 01:12:26,916
Fernand de Morcerf vocht in Moskou,
Leipzig, Turkije.

594
01:12:27,083 --> 01:12:32,158
Overal verdedigde hij met gevaar
voor eigen leven het Franse koninkrijk.

595
01:12:33,375 --> 01:12:39,425
Fernand betaalde de prijs
voor zijn toewijding en beloften.

596
01:12:39,591 --> 01:12:42,991
10 jaar geleden,
toen Frankrijks bondgenoot...

597
01:12:43,117 --> 01:12:46,917
Ali Pasha de Janina werd
belegerd door Turkse troepen,

598
01:12:47,083 --> 01:12:50,525
zette kolonel de Morcerf
alles op het spel.

599
01:12:51,166 --> 01:12:54,451
Als hoofd van een squadron
dappere soldaten...

600
01:12:54,576 --> 01:12:57,190
viel hij de Ottomanen
in de rug aan...

601
01:12:57,315 --> 01:12:59,816
om zijn bondgenoot te helpen.

602
01:13:00,041 --> 01:13:03,166
Deze daad van extreme moed...

603
01:13:03,291 --> 01:13:07,208
was helaas niet genoeg,
maar alle Fransen weten:

604
01:13:07,375 --> 01:13:10,041
we vechten niet voor succes.

605
01:13:10,166 --> 01:13:14,125
Nee, het is mooier als het nutteloos is.

606
01:14:00,791 --> 01:14:02,391
Gaat het beter?

607
01:14:07,125 --> 01:14:10,559
Je was niet erg attent
voor Eugénie Danglars.

608
01:14:10,708 --> 01:14:14,308
Papa...
-Haar bruidsschat is twee miljoen.

609
01:14:15,500 --> 01:14:17,700
Ik moet dus op haar vermogen letten.

610
01:14:18,875 --> 01:14:21,742
Beter een medaille minder
en een nul meer.

611
01:14:24,566 --> 01:14:28,833
Onze zoon is een man van deze tijd.
Een romanticus die gelooft...

612
01:15:02,508 --> 01:15:04,342
Geef de medaille terug.

613
01:15:54,000 --> 01:15:55,400
Hier.

614
01:16:16,000 --> 01:16:17,300
Genoeg zo.

615
01:17:42,025 --> 01:17:46,092
Als ik geweten had dat u mij
met een bezoek kwam vereren...

616
01:17:47,875 --> 01:17:51,842
Als ik geweten had dat u mij
met een bezoek kwam vereren...

617
01:19:17,550 --> 01:19:18,750
Naar buiten.

618
01:19:21,333 --> 01:19:22,800
Heren,

619
01:19:23,666 --> 01:19:26,938
had ik geweten dat u mij met
een bezoek kwam vereren...

620
01:19:27,063 --> 01:19:30,333
Het spijt me u te verwelkomen
in een geïmproviseerd huis.

621
01:19:30,458 --> 01:19:32,525
Ik ben net in Frankrijk.

622
01:19:32,983 --> 01:19:38,000
Graaf, ik wil u niet storen,
maar we kunnen u niet genoeg bedanken.

623
01:19:38,989 --> 01:19:42,556
Hij zou zeker hetzelfde
voor mij hebben gedaan.

624
01:19:42,775 --> 01:19:45,075
Graaf, ik dank mijn leven aan u.

625
01:19:46,666 --> 01:19:49,600
Goed om te zien
dat je weer op de been bent.

626
01:19:52,041 --> 01:19:55,358
Ik heb het laten repareren,
de kolf was gespleten.

627
01:19:55,483 --> 01:19:57,208
Het is nu van jou.

628
01:19:58,833 --> 01:20:02,291
Hartelijk dank,
maar dat kan ik niet accepteren.

629
01:20:03,000 --> 01:20:06,967
Ik weet al niet hoe ik
mijn eerste schuld moet inlossen.

630
01:20:12,240 --> 01:20:13,640
Houdt u van wapens?

631
01:20:17,208 --> 01:20:18,808
Kom mee, alstublieft.

632
01:20:33,791 --> 01:20:38,475
Dat is één van mijn mooiste stukken.
Een pistool in Ottomaanse stijl.

633
01:20:39,025 --> 01:20:43,170
Maar het ijzeren gegraveerde
blad aan de onderkant geeft aan...

634
01:20:43,295 --> 01:20:45,983
dat het eerder van Europese makelij is.

635
01:20:46,691 --> 01:20:48,891
Venetië, inderdaad.

636
01:20:49,250 --> 01:20:50,833
U bent een kenner.

637
01:20:51,400 --> 01:20:55,225
Mijn vader vocht samen met
Ali Pasha tegen Sultan Khursit.

638
01:20:55,350 --> 01:20:56,767
Morcerf...

639
01:20:57,625 --> 01:21:01,191
Bent u de beroemde generaal de Morcerf?
Ik ben onder de indruk.

640
01:21:01,899 --> 01:21:03,507
Wilt u het proberen?

641
01:21:03,833 --> 01:21:06,708
Helaas,
ik word verwacht in het Hogerhuis.

642
01:21:06,845 --> 01:21:10,279
Maar een volgende keer...
-Het duurt maar even.

643
01:21:37,916 --> 01:21:39,583
U verdient uw reputatie,

644
01:21:39,750 --> 01:21:41,150
generaal.

645
01:21:41,775 --> 01:21:44,675
Laten we voor Albert
het doelwit veranderen.

646
01:21:53,916 --> 01:21:56,925
Ik zou u nooit voor een duel uitdagen.

647
01:21:58,375 --> 01:22:01,000
Bedankt dat u uw zoon
bij mij gelaten heeft.

648
01:22:01,125 --> 01:22:05,083
Ik hoor graag meer van degene
die mijn lot heeft beïnvloed.

649
01:22:05,208 --> 01:22:09,634
Zondag doe ik mee aan de jacht van
Baron Danglars. Doe met ons mee.

650
01:22:09,833 --> 01:22:13,750
Ik kan niet, dan ontvang ik
de zoon van prins Cavalcanti.

651
01:22:13,875 --> 01:22:17,275
Kom allebei.
Er zijn genoeg herten.

652
01:22:18,358 --> 01:22:19,858
Tot snel.

653
01:22:20,358 --> 01:22:21,975
Tot zondag, hoop ik.

654
01:22:24,566 --> 01:22:25,975
Alles in orde?

655
01:22:28,358 --> 01:22:33,458
Ik heb een kleine metalen souvenir
aan mijn Ottomaanse verblijf overgehouden.

656
01:24:37,166 --> 01:24:40,000
Verkies je gezang boven wapens?

657
01:24:44,441 --> 01:24:45,941
Volg mij.

658
01:24:52,250 --> 01:24:53,916
Vergeef me, graaf,

659
01:24:54,083 --> 01:24:57,366
ik wil niet respectloos zijn
jegens uw vrouw.

660
01:24:58,191 --> 01:25:01,591
Haydée is niet mijn vrouw.
Ze is mijn peetdochter.

661
01:25:02,333 --> 01:25:03,833
Na jou.

662
01:25:06,525 --> 01:25:08,159
Wat een prachtige naam.

663
01:25:08,680 --> 01:25:11,289
Die komt vrij veel voor in Griekenland.

664
01:25:11,416 --> 01:25:15,883
Hij betekent zoveel als
fatsoen of onschuld.

665
01:25:22,416 --> 01:25:25,483
Wilt u mij aan Haydée voorstellen?

666
01:25:28,166 --> 01:25:30,650
Je lijkt een betrouwbare jongeman.

667
01:25:30,816 --> 01:25:34,750
Ik zal je aan haar voorstellen
maar je moet me iets beloven.

668
01:25:34,875 --> 01:25:36,650
Ik beloof het op voorhand.

669
01:25:37,416 --> 01:25:39,016
Ik meen het.

670
01:25:41,191 --> 01:25:43,425
Probeer haar nooit te verleiden.

671
01:25:44,816 --> 01:25:46,950
Vindt u mij gevaarlijk?

672
01:25:47,375 --> 01:25:48,775
Nee.

673
01:25:49,375 --> 01:25:50,975
Maar haar wel.

674
01:25:52,436 --> 01:25:56,036
Als je je belofte niet houdt,
zal ze je hart breken...

675
01:25:56,750 --> 01:25:58,375
en dat van haarzelf.

676
01:25:58,500 --> 01:26:01,591
Maar...
-Ze is nog niet klaar voor de liefde.

677
01:26:01,916 --> 01:26:05,041
Het geheim van haar stem
ligt in haar verleden.

678
01:26:05,208 --> 01:26:09,750
Na de moord op haar vader,
werd ze verkocht aan een Walachijse-stam.

679
01:26:10,041 --> 01:26:13,041
Daar heb ik haar ontmoet
en in huis genomen.

680
01:26:13,208 --> 01:26:16,208
Er zijn verdriet en wonden...

681
01:26:16,375 --> 01:26:18,842
die jaren nodig hebben om te genezen.

682
01:26:19,121 --> 01:26:21,955
Ze werpen een sluier over de ziel.

683
01:26:24,500 --> 01:26:27,875
Probeer deze sluier
nooit op te lichten, Albert.

684
01:26:30,108 --> 01:26:31,608
Ik beloof het.

685
01:26:34,108 --> 01:26:35,241
Goed zo.

686
01:26:35,366 --> 01:26:37,966
Je komt rustig binnen
en kijkt niet naar ons.

687
01:26:38,166 --> 01:26:40,500
Je draait je pas om als ik je roep.

688
01:26:43,083 --> 01:26:44,483
Haydée...

689
01:26:48,800 --> 01:26:51,000
Albert de Morcerf, dit is Haydée.

690
01:26:52,375 --> 01:26:55,175
Aangenaam, meneer.

691
01:26:57,750 --> 01:26:59,191
Aangenaam, juffrouw.

692
01:26:59,416 --> 01:27:03,358
En als hij me niet wil ontmoeten?
-Dat wil hij wel.

693
01:27:04,875 --> 01:27:06,125
Rechtop.

694
01:27:06,291 --> 01:27:08,541
Rechtop zitten is overleven.

695
01:27:08,708 --> 01:27:11,625
Verberg onze armoede,
het gaat om overleven.

696
01:27:11,750 --> 01:27:13,884
Begrijp je?
Waarom, André?

697
01:27:15,291 --> 01:27:17,925
Omdat ik prins Andrea Cavalcanti ben.

698
01:27:18,916 --> 01:27:21,416
Is dat niet geit in het Spaans?
-Wat?

699
01:27:21,541 --> 01:27:24,500
Wees niet verrast.
Zeg geen "wat".

700
01:27:27,208 --> 01:27:29,625
Ik ben Prins Andrea Cavalcanti.

701
01:27:30,191 --> 01:27:33,425
U hebt geen accent, prins.
Hoe kan dat?

702
01:27:33,750 --> 01:27:37,275
Een strenge leraar
heeft dat eruit geslagen.

703
01:27:37,900 --> 01:27:39,800
Onbeschaamd, je ellebogen.

704
01:27:43,958 --> 01:27:48,416
Beste graaf, fijn u te ontmoeten.
-Ik moet iets bekennen.

705
01:27:48,583 --> 01:27:52,921
Het Franse leven is mij nog onbekend,
excuseer mij bij voorbaat...

706
01:27:53,046 --> 01:27:55,983
als ik te Slavisch,
Napolitaans of Arabisch lijk.

707
01:28:30,708 --> 01:28:35,250
Dit zijn de graaf van Monte-Cristo
en prins Andrea Cavalcanti.

708
01:28:36,833 --> 01:28:39,000
Heren.
-Graaf.

709
01:28:40,291 --> 01:28:41,691
Prins.

710
01:28:42,375 --> 01:28:48,416
Laat de ontmoeting met je vader je niet
afleiden van je doel: Baron Danglars.

711
01:28:49,083 --> 01:28:52,583
Met gestolen schepen verdiende hij
een fortuin in de slavernij.

712
01:28:52,708 --> 01:28:56,042
Uw reputatie snelt u vooruit.
-Zijn lach is schijn.

713
01:28:56,167 --> 01:28:59,542
Hij is wreed.
Dat weet hij en hij is er trots op.

714
01:28:59,667 --> 01:29:01,333
Ik moet u iets bekennen.

715
01:29:01,458 --> 01:29:06,333
Het Franse leven is mij nog onbekend,
excuseer mij bij voorbaat...

716
01:29:06,500 --> 01:29:10,434
als ik te Slavisch,
Napolitaans of Arabisch lijk.

717
01:29:11,300 --> 01:29:16,100
Als u rijk bent, is nooit iets teveel.
-Zijn dochter is zijn zwakke punt.

718
01:29:16,225 --> 01:29:17,625
Prins.

719
01:29:18,041 --> 01:29:20,500
Baron.
-Best een goed terrein, hè?

720
01:29:20,625 --> 01:29:23,092
Perfect.
-Laten we dan gaan.

721
01:29:23,266 --> 01:29:24,866
Te paard, heren.

722
01:30:59,233 --> 01:31:00,991
Aan u de eer, graaf.

723
01:31:02,208 --> 01:31:08,283
Nee, bedankt, ik heb lang geleden gezworen
alleen uit zelfverdediging te doden.

724
01:31:08,708 --> 01:31:10,708
Laat mij u verdedigen.

725
01:31:12,858 --> 01:31:14,258
Prima.

726
01:31:15,083 --> 01:31:16,483
Prins,

727
01:31:17,333 --> 01:31:18,933
gaat uw gang.

728
01:32:02,525 --> 01:32:04,192
Laten we gaan lunchen.

729
01:32:23,500 --> 01:32:27,000
Bedankt.
Suzanne, dit is Prins Andrea Cavalcanti,

730
01:32:27,125 --> 01:32:30,833
de Italiaanse pupil van Monte-Cristo.
-Hij waakt over mij.

731
01:32:30,958 --> 01:32:33,758
Mijn vader is bang voor de Parijs dames.

732
01:32:33,883 --> 01:32:35,750
U spreekt perfect Frans.

733
01:32:35,916 --> 01:32:40,550
Een strenge leraar
heeft dat eruit geslagen.

734
01:32:40,875 --> 01:32:43,675
Wat verschrikkelijk.
-En vooral onwaar.

735
01:32:43,900 --> 01:32:46,367
Mijn moeder is Frans.
-Wat een idioot.

736
01:32:47,166 --> 01:32:50,000
Ik ben blij dat u gekomen bent.

737
01:32:50,166 --> 01:32:52,833
De hand van uw beschermeling
trilde niet.

738
01:32:52,958 --> 01:32:56,092
Het dier heeft niet geleden.
-Hij kan het weten,

739
01:32:56,217 --> 01:33:00,458
hij is specialist in executies.
-Laat u veel koppen rollen?

740
01:33:00,583 --> 01:33:03,691
Veel minder dan voorheen.
Clementie is in.

741
01:33:03,816 --> 01:33:08,066
Excuseer mij, ik wil de graaf
aan iemand voorstellen.

742
01:33:09,291 --> 01:33:10,891
Graaf...
-Heren...

743
01:33:33,416 --> 01:33:34,816
Liefje.

744
01:33:35,041 --> 01:33:38,041
Hier is eindelijk
de graaf van Monte Cristo.

745
01:33:41,416 --> 01:33:44,250
Mme de Morcerf, mijn respect.

746
01:33:48,275 --> 01:33:49,891
Alles goed, moeder?

747
01:33:51,250 --> 01:33:52,650
Ja, ik raak...

748
01:33:54,708 --> 01:33:59,108
geëmotioneerd van de man
zonder wie ik in tranen zou zijn.

749
01:34:00,733 --> 01:34:03,767
Meneer, ik dank het leven
van mijn zoon aan u.

750
01:34:04,256 --> 01:34:06,723
Voor deze weldaad, zegen ik u.

751
01:34:08,263 --> 01:34:11,679
U beloont me te genereus
voor een simpele actie.

752
01:34:12,416 --> 01:34:15,625
Maar ik ben blij
dat ik u verdriet bespaard heb.

753
01:34:15,750 --> 01:34:18,041
Ik heb de graaf als gast gevraagd,

754
01:34:18,166 --> 01:34:20,967
maar tot nu toe heeft hij dat geweigerd.

755
01:34:22,200 --> 01:34:24,334
Misschien heb jij meer geluk?

756
01:34:28,291 --> 01:34:32,341
Wilt u mij het genoegen en de eer
schenken onze gast te zijn?

757
01:34:32,566 --> 01:34:34,375
Zeker, mevrouw.

758
01:34:36,416 --> 01:34:40,483
Ik zal mij nu terugtrekken.
Ik wil u niet langer toe-eigenen.

759
01:34:52,750 --> 01:34:55,166
Maar wat is er aan de hand?

760
01:34:56,541 --> 01:34:58,216
Moet ik iemand roepen?

761
01:35:00,608 --> 01:35:02,442
Wat weet je van deze man?

762
01:35:03,900 --> 01:35:08,966
Moeder, je bent altijd wantrouwend
tegenover mijn nieuwe kennissen.

763
01:35:09,091 --> 01:35:13,391
Maar de graaf heeft mijn leven gered.
Hij is rijk als een koning.

764
01:35:13,525 --> 01:35:15,600
Wat moet ik van hem vrezen?

765
01:35:18,483 --> 01:35:20,083
Je hebt gelijk.

766
01:35:20,400 --> 01:35:22,267
Mijn angst is belachelijk.

767
01:36:34,583 --> 01:36:36,266
Aanklager van de koning,

768
01:36:36,391 --> 01:36:39,758
op mijn erewoord en
als luitenant van het leger,

769
01:36:39,916 --> 01:36:45,625
verklaar ik dat Edmond Dantès in mijn
aanwezigheid bij talloze gelegenheden...

770
01:36:45,791 --> 01:36:51,991
sympathie betuigd heeft aan de keizer
en de monarchie omver wil werpen.

771
01:36:52,125 --> 01:36:54,927
Deze woorden zijn pijnlijk
want hij was mijn vriend,

772
01:36:55,052 --> 01:36:57,791
maar deze misdaad
mag niet ongestraft blijven.

773
01:36:57,916 --> 01:37:01,166
Te veel mannen zijn gestorven
door landverraders.

774
01:37:01,797 --> 01:37:06,283
Zo zal je de slaap niet vinden.
-Ik was er niet naar op zoek.

775
01:37:08,066 --> 01:37:10,066
Ben je bang voor nachtmerries?

776
01:37:13,083 --> 01:37:15,550
Ik ben bang
dat ik ze niet meer krijg.

777
01:37:16,275 --> 01:37:20,183
Ze helpen me
mijn wonden open te houden.

778
01:37:24,291 --> 01:37:26,091
Heb je haar terug gezien?

779
01:37:27,025 --> 01:37:28,425
Ja.

780
01:37:31,541 --> 01:37:34,008
Was ze zo mooi
als in je herinnering?

781
01:37:37,483 --> 01:37:40,750
Ik dacht dat verdriet
haar zou hebben veranderd.

782
01:37:43,525 --> 01:37:45,992
Het moet van korte duur zijn geweest.

783
01:37:47,458 --> 01:37:50,525
Haar ogen zagen er niet erg behuild uit.

784
01:37:57,791 --> 01:38:01,991
Ze zal weer tranen proeven
als haar man haar wordt ontnomen.

785
01:38:29,750 --> 01:38:31,150
Ik pas.

786
01:38:31,691 --> 01:38:33,091
200...

787
01:38:33,666 --> 01:38:35,066
plus 500.

788
01:38:35,983 --> 01:38:37,208
Ik geef op.

789
01:38:37,333 --> 01:38:40,533
Ik zou je niet uitnodigen
als je goed kon spelen.

790
01:38:41,791 --> 01:38:43,191
Ziezo...

791
01:38:43,750 --> 01:38:45,784
Er zijn er nog maar drie over.

792
01:38:47,108 --> 01:38:49,183
Ik laat u tegen elkaar spelen.

793
01:38:54,083 --> 01:38:55,483
Twee paar.

794
01:38:56,400 --> 01:38:57,600
Goed gedaan.

795
01:39:00,000 --> 01:39:01,800
Flush.

796
01:39:02,750 --> 01:39:04,500
U hebt te veel harten.

797
01:39:04,625 --> 01:39:06,583
Ik stop voor ik mijn vader ruïneer.

798
01:39:06,708 --> 01:39:10,600
Kom, Albert.
-Ja, ga maar naar de dames.

799
01:39:10,825 --> 01:39:13,308
Pech in het spel,
geluk in de liefde.

800
01:39:16,916 --> 01:39:19,725
Ik mag uw prins graag.
Hij is charmant.

801
01:39:20,089 --> 01:39:24,456
Eigenlijk ken ik hem nauwelijks.
Zijn vader is een zakenrelatie.

802
01:39:26,108 --> 01:39:28,416
Zonder twijfel uit een goede familie.

803
01:39:28,541 --> 01:39:32,808
Als u daarmee rijk bedoelt,
ja, de op één na rijkste van Italië.

804
01:39:34,400 --> 01:39:36,058
De op één na rijkste?

805
01:39:36,916 --> 01:39:38,541
U kent vast de rijkste?

806
01:39:39,488 --> 01:39:41,588
Maak mij niet onbescheiden.

807
01:39:42,466 --> 01:39:45,133
Eindelijk mensen rijker dan ik.

808
01:39:45,958 --> 01:39:49,083
Zijn familie wil
dat hij met een Parisienne trouwt,

809
01:39:49,208 --> 01:39:52,366
Als de zoon net zo wispelturig
is als de vader, pas op.

810
01:39:52,691 --> 01:39:54,358
Maakt u zich geen zorgen,

811
01:39:54,708 --> 01:39:57,083
ik wantrouw iedereen per definitie.

812
01:39:57,833 --> 01:40:00,250
En buitenlanders in het bijzonder.

813
01:40:01,791 --> 01:40:03,225
Ik ben buitenlander.

814
01:40:03,756 --> 01:40:06,756
U, graaf, bent te braaf.
U bent een graaf.

815
01:40:07,041 --> 01:40:10,016
En dat rijmt, hè?
-Wat een dichter.

816
01:40:10,883 --> 01:40:14,508
Over buitenlanders gesproken,
<i>L'Impartial</i> is gekocht door een Engelsman.

817
01:40:14,833 --> 01:40:18,875
Klopt, ene Halifax.
Een Lord, naar het schijnt.

818
01:40:20,625 --> 01:40:25,250
Hij wil vals nieuws verspreiden
en speculeren op de beurs.

819
01:40:25,416 --> 01:40:28,016
Hij is een boef
van het ergste soort.

820
01:40:28,791 --> 01:40:31,583
U lijkt deze Lord niet aardig te vinden.

821
01:40:31,708 --> 01:40:34,208
Ik hou van veel mensen,

822
01:40:34,333 --> 01:40:37,041
maar ik haat bepaalde mensen echt.

823
01:40:37,166 --> 01:40:41,200
Een Engelsman haten is geen zonde.
Dat is gezond verstand.

824
01:40:44,791 --> 01:40:46,191
Ga je al weg?

825
01:40:46,683 --> 01:40:49,983
Het is bijna middernacht.
Ons rijtuig wordt een pompoen.

826
01:40:57,000 --> 01:40:59,791
Juffrouw, u vergeet uw waaier.

827
01:41:05,875 --> 01:41:07,375
Dank u, meneer.

828
01:41:11,708 --> 01:41:14,583
Kan ik op je rekenen?
-Voor wat?

829
01:41:15,583 --> 01:41:20,583
Kom naar mijn diner in Parijs.
Ik heb eindelijk een optrekje gevonden.

830
01:41:22,166 --> 01:41:23,708
Natuurlijk.

831
01:41:24,441 --> 01:41:25,841
Mooi.

832
01:41:26,733 --> 01:41:28,333
Tot snel.

833
01:41:35,358 --> 01:41:36,758
Graaf...

834
01:41:38,500 --> 01:41:39,900
Mme de Morcerf.

835
01:41:41,316 --> 01:41:42,766
U vertrekt als ik aankom.

836
01:41:43,191 --> 01:41:44,716
Dat is puur toeval.

837
01:41:46,100 --> 01:41:48,434
Ik wil u om vergeving vragen.

838
01:41:49,983 --> 01:41:51,583
Mij om vergeving vragen?

839
01:41:52,316 --> 01:41:54,516
Voor mijn duizeligheid laatst.

840
01:41:55,125 --> 01:41:59,041
U deed me aan iemand denken
die ik goed gekend heb en...

841
01:41:59,208 --> 01:42:02,608
onder tragische omstandigheden
verdwenen is.

842
01:42:04,775 --> 01:42:06,791
Even dacht ik...

843
01:42:13,608 --> 01:42:17,342
Het gebeurt weer.
Ik kan de woorden niet vinden.

844
01:42:18,833 --> 01:42:22,867
Het spijt mij dat ik u
deze slechte herinnering bezorg.

845
01:42:25,566 --> 01:42:27,766
Geen zorgen, het is verdwenen.

846
01:42:31,208 --> 01:42:32,808
Des te beter.

847
01:42:35,041 --> 01:42:36,841
Ik wens u een fijne avond.

848
01:42:37,941 --> 01:42:39,341
Graaf...

849
01:43:08,041 --> 01:43:11,900
"Ik mag je niet schrijven,
dus schrijf ik je niet.

850
01:43:12,920 --> 01:43:14,720
Ik mag je niet ontmoeten,"

851
01:43:14,875 --> 01:43:20,091
dus stel ik niet voor om 17.00 uur
in de Jardin des Plantes af te spreken.

852
01:43:20,416 --> 01:43:22,825
Die plek, waar ik morgen niet ben...

853
01:43:22,950 --> 01:43:25,816
herbergt de zeldzaamste
bloemen van Parijs.

854
01:43:26,375 --> 01:43:30,875
Jij komt uit een land
van wolken en jasmijn.

855
01:43:31,000 --> 01:43:35,850
De hemel van Parijs zal bewolkt zijn,
ik draag jasmijn in mijn knoopsgat.

856
01:43:35,975 --> 01:43:38,208
Dus ik zeg niet: tot morgen.

857
01:43:38,375 --> 01:43:40,918
En ik zeg niet dat
sinds ik je zag,

858
01:43:41,043 --> 01:43:44,325
ik constant aan je stem
en gezicht moet denken.

859
01:43:51,100 --> 01:43:52,900
Zal hij ons niet verraden?

860
01:43:53,041 --> 01:43:57,308
Hij is zeer loyaal aan de graaf,
maar heeft een zwak voor mij.

861
01:44:00,525 --> 01:44:02,192
Dit is een strelitzia.

862
01:44:03,208 --> 01:44:06,866
Waar ik vandaan kom,
stonden ze langs het pad naar zee.

863
01:44:07,691 --> 01:44:10,358
Hij wordt ook wel
paradijsvogel genoemd,

864
01:44:10,525 --> 01:44:12,483
<i>pasărea paradisului</i>.

865
01:44:12,750 --> 01:44:14,708
<i>Pasărea paradisului</i>?

866
01:44:15,375 --> 01:44:16,775
Heel goed.

867
01:44:22,833 --> 01:44:25,433
Waarom heb je geen verloofde?

868
01:44:25,566 --> 01:44:27,808
Of heb je er één?

869
01:44:28,650 --> 01:44:33,325
Mijn vader wil dat ik met een dochter
van een baron trouw. Maar ik...

870
01:44:33,750 --> 01:44:36,617
zoek iets dat deze dame niet hebben.

871
01:44:37,291 --> 01:44:42,875
Een bepaalde charme
als de geur van bloemen.

872
01:44:43,941 --> 01:44:46,008
Of de smaak van fruit.

873
01:44:47,083 --> 01:44:51,434
Parijse vrouwen worden wellicht graag
geplukt of geproefd, maar ik niet.

874
01:44:52,541 --> 01:44:55,575
Ik bedoelde het niet zo.
-Ik plaag je.

875
01:44:56,100 --> 01:44:58,967
Ben jij zaterdag
bij het diner van de graaf?

876
01:44:59,092 --> 01:45:01,500
Nee, ik ben het alibi
van mijn moeder.

877
01:45:01,625 --> 01:45:05,433
Ze mijdt het sociale leven als de pest.
En jij?

878
01:45:06,583 --> 01:45:08,291
Ik ken je moeder niet,

879
01:45:09,000 --> 01:45:13,267
ik weet niet wat ze leuk vindt,
maar ik deel haar afkeer.

880
01:45:17,566 --> 01:45:20,333
Hij noch zijn moeder
komen naar het diner.

881
01:45:20,833 --> 01:45:23,433
Maar Fernand de Morcerf zal er zijn.

882
01:45:30,666 --> 01:45:32,266
Wat is er?

883
01:45:33,566 --> 01:45:36,033
Vertel je me niet over Albert?

884
01:45:38,500 --> 01:45:40,334
Er valt niets te zeggen.

885
01:45:52,666 --> 01:45:54,733
Het is normaal om te twijfelen.

886
01:45:56,208 --> 01:45:58,875
Om bang te zijn.
Ik begrijp het.

887
01:46:00,649 --> 01:46:03,357
Maar mettertijd moet je bedenken...

888
01:46:03,483 --> 01:46:07,817
Je hoeft me niet te helpen herinneren
wat zijn vader gedaan heeft.

889
01:46:15,066 --> 01:46:17,266
Dat zit in mijn geheugen gegrift.

890
01:46:39,708 --> 01:46:41,900
Dank je, lieveling.
-Natuurlijk.

891
01:46:44,850 --> 01:46:46,350
Leuke mensen.

892
01:46:54,291 --> 01:46:55,758
Goedenavond, Victoria.

893
01:46:59,700 --> 01:47:04,034
Ik had ook iets fraaiers verwacht,
maar dat gezicht is niet nodig.

894
01:47:04,159 --> 01:47:06,659
Binnen is het vast verrassend.

895
01:47:30,708 --> 01:47:33,375
U lijkt niet veel eetlust te hebben.

896
01:47:33,625 --> 01:47:36,459
Ik heb al varken en gevogelte gehad.

897
01:47:37,291 --> 01:47:40,375
Dit huis is prachtig.

898
01:47:41,083 --> 01:47:43,150
Volgens mij bent u verrast.

899
01:47:43,483 --> 01:47:45,141
Niets ontgaat u.

900
01:47:47,166 --> 01:47:51,041
Ik had gedacht dat iemand als u
centraler zou willen wonen,

901
01:47:51,208 --> 01:47:54,666
zoals de Champs-Elysées of Saint-Germain.

902
01:47:54,833 --> 01:47:58,133
Ik heb dit gekocht
omdat het mij werd afgeraden.

903
01:47:58,891 --> 01:48:00,491
Waarom?

904
01:48:00,666 --> 01:48:03,708
Ze zeggen dat het er spookt.

905
01:48:03,833 --> 01:48:08,041
Dat er lang geleden een gruwelijk
misdrijf plaatsgevonden heeft.

906
01:48:08,166 --> 01:48:10,833
Nou, daar zit
de aanklager van de koning.

907
01:48:10,958 --> 01:48:12,358
Dat is zo.

908
01:48:13,475 --> 01:48:15,775
Er zou een kind zijn geofferd.

909
01:48:17,358 --> 01:48:21,416
Wat vreselijk.
-En u hebt dit huis toch gekocht?

910
01:48:21,583 --> 01:48:22,983
Goed gedaan, graaf.

911
01:48:23,108 --> 01:48:28,442
Deze spookverhalen zijn onzin,
bedacht door kwaadaardig personeel.

912
01:48:28,698 --> 01:48:32,316
Of jaloerse buren.
-Vergis u niet, aanklager.

913
01:48:32,541 --> 01:48:35,000
Ik heb in Azië en India gewoond...

914
01:48:35,500 --> 01:48:39,363
en dan is het moeilijk
om niet te geloven dat er een...

915
01:48:39,488 --> 01:48:43,550
onzichtbare wereld bestaat,
bevolkt door geesten.

916
01:48:44,583 --> 01:48:47,416
Toen ik dit huis de eerste keer bezocht...

917
01:48:48,041 --> 01:48:49,641
wist ik het meteen.

918
01:48:51,000 --> 01:48:55,300
Ik kreeg het vreemde gevoel
dat hier een misdaad gepleegd was.

919
01:48:56,625 --> 01:49:00,275
Ik vroeg of ik een nacht
alleen mocht blijven.

920
01:49:00,400 --> 01:49:01,800
Was u niet bang?

921
01:49:02,500 --> 01:49:06,116
Als je geweten zuiver is,
achtervolgen geesten je niet.

922
01:49:06,241 --> 01:49:08,941
Ze praten met je.
-En wat zeiden ze?

923
01:49:09,066 --> 01:49:12,125
Ja, wat zeiden ze?

924
01:49:15,250 --> 01:49:19,541
Die avond ben ik hier gaan zitten.

925
01:49:19,808 --> 01:49:21,875
Voor de open haard.

926
01:49:23,541 --> 01:49:27,008
Ik had wat opium gerookt
om ontvankelijker te zijn.

927
01:49:27,358 --> 01:49:31,159
Er gaat niets
boven je bewustzijn verruimen.

928
01:49:33,941 --> 01:49:36,175
In die zoete rook...

929
01:49:38,284 --> 01:49:41,534
voelde ik me zweven.

930
01:49:43,916 --> 01:49:46,141
Ik hoorde een klap op de muur.

931
01:49:47,441 --> 01:49:49,041
Dan nog één.

932
01:49:52,333 --> 01:49:53,933
Ik legde mijn hand erop.

933
01:49:54,200 --> 01:49:58,675
En hoorde geschreeuw van boven.
Ik ging de trap op.

934
01:50:00,375 --> 01:50:03,250
Het geschreeuw werd gekreun.

935
01:50:05,000 --> 01:50:06,750
Het kwam uit een kamer...

936
01:50:06,900 --> 01:50:08,100
in de gang.

937
01:50:10,300 --> 01:50:14,834
Ik duwde de deur open en kwam in
een kamer met een bed in het midden.

938
01:50:15,433 --> 01:50:17,233
Ik legde mijn hand neer.

939
01:50:19,733 --> 01:50:22,416
Ik zag een vrouw
kronkelen van de pijn.

940
01:50:22,541 --> 01:50:27,566
Ze was bevallen.
Alleen en verlaten.

941
01:50:27,870 --> 01:50:28,970
Ze schreeuwt.

942
01:50:31,666 --> 01:50:34,533
Toen voelde ik een aanwezigheid
in mijn rug.

943
01:50:35,250 --> 01:50:36,308
Plotseling...

944
01:50:39,475 --> 01:50:41,058
U maakt de dames bang.

945
01:50:41,208 --> 01:50:42,750
En ik geniet ervan.

946
01:50:43,041 --> 01:50:44,958
Ga door, ik smeek u.

947
01:50:45,125 --> 01:50:47,408
Beheers je,
verpest het feest niet.

948
01:50:47,733 --> 01:50:50,766
Ik draai me trillend om.

949
01:50:52,375 --> 01:50:56,991
Op dat moment hoor ik
gefluister in mijn oor.

950
01:50:58,500 --> 01:51:00,367
Het is de stem van een kind.

951
01:51:01,708 --> 01:51:05,708
De stem van een kind dat
me smeekt om hem te bevrijden.

952
01:51:06,583 --> 01:51:08,650
Uiteindelijk vond ik een deur,

953
01:51:09,083 --> 01:51:11,683
een achterdeur die ik niet gezien had.

954
01:51:12,441 --> 01:51:14,041
Ik duwde die open.

955
01:51:14,316 --> 01:51:17,166
Trappen...
Ze leiden naar de tuin.

956
01:51:18,333 --> 01:51:20,791
De stem van het kind klonk weer.

957
01:51:20,929 --> 01:51:25,054
Hij zei dat hij al heel lang alleen was.
Hij huilde.

958
01:51:25,441 --> 01:51:27,242
Hij riep om zijn moeder.

959
01:51:32,083 --> 01:51:33,700
Die avond...

960
01:51:34,416 --> 01:51:36,258
heb ik gezocht, maar...

961
01:51:37,316 --> 01:51:39,208
de tuin was te groot.

962
01:51:41,500 --> 01:51:43,300
Wat hebt u gedaan?

963
01:51:52,025 --> 01:51:53,425
Pardon?

964
01:51:54,583 --> 01:51:56,117
De tuin was te groot...

965
01:51:56,983 --> 01:51:58,583
Wat hebt u gedaan?

966
01:52:00,458 --> 01:52:01,858
Ja...

967
01:52:12,060 --> 01:52:16,246
De volgende ochtend
hebben we overal gegraven.

968
01:52:16,691 --> 01:52:20,558
We hebben de appelbomen uitgegraven,
het pad omgeploegd...

969
01:52:20,775 --> 01:52:22,375
Niets.

970
01:52:24,347 --> 01:52:27,614
Ik heb een truffelvarken
uit de Périgord gehaald.

971
01:52:29,375 --> 01:52:31,175
En?

972
01:52:33,083 --> 01:52:35,125
Omdat die ook niets vond,

973
01:52:36,041 --> 01:52:39,750
heb ik die vanavond opgediend.
-Geweldig.

974
01:52:41,833 --> 01:52:44,375
Ik zei toch dat het een sprookje was.

975
01:52:45,208 --> 01:52:47,266
Een sprookje, ja.

976
01:52:47,983 --> 01:52:51,000
Dat dacht ik ook.
Tot gisteren.

977
01:52:52,708 --> 01:52:56,416
Terwijl we fakkels
voor de ontvangst neerzetten,

978
01:52:56,983 --> 01:52:59,183
brak één ervan dwars door midden.

979
01:53:00,875 --> 01:53:03,000
Daar hebben we gegraven...

980
01:53:04,333 --> 01:53:05,800
en vonden een kist.

981
01:53:06,208 --> 01:53:07,608
En toen?

982
01:53:09,108 --> 01:53:11,433
Wat zat erin?

983
01:53:12,541 --> 01:53:13,750
Geen idee.

984
01:53:13,916 --> 01:53:15,716
Hoezo niet?

985
01:53:17,020 --> 01:53:19,550
Ik heb met het openmaken
op u gewacht.

986
01:53:37,000 --> 01:53:39,050
En als er een lichaam in zit?

987
01:53:40,166 --> 01:53:43,166
Dan zullen we een graf maken.

988
01:53:47,191 --> 01:53:49,208
Aanklager, wilt u de kist...

989
01:53:49,333 --> 01:53:50,933
openen?

990
01:53:54,041 --> 01:53:57,041
Ik smeek u, niet open doen.
-Zo is het genoeg.

991
01:54:19,525 --> 01:54:21,058
Abracadabra.

992
01:54:25,600 --> 01:54:30,708
Ik weet niet wat waar is aan dit verhaal,
maar u bent een tovenaar, graaf.

993
01:54:36,725 --> 01:54:39,933
Hoe kan dit?
Hij sprak alsof hij erbij was.

994
01:54:40,458 --> 01:54:43,333
Al die details...
Ik dacht dat ik gek werd.

995
01:54:43,458 --> 01:54:45,108
Rustig, alsjeblieft.

996
01:54:45,275 --> 01:54:47,791
Waar is het lichaam van ons kind?
-Weet ik niet.

997
01:54:47,916 --> 01:54:49,983
Heb je het daar begraven?
-Ja.

998
01:54:50,208 --> 01:54:52,750
Je zei dat hij dood was...

999
01:54:52,875 --> 01:54:54,500
Natuurlijk was hij dood.

1000
01:54:54,666 --> 01:54:57,000
Waar is hij?
-Ik weet het niet.

1001
01:54:57,166 --> 01:54:59,250
Waar is ons kind?
-Weet ik niet.

1002
01:54:59,375 --> 01:55:02,791
Hou je mond, je bent hysterisch.
Ik weet het niet.

1003
01:55:04,358 --> 01:55:05,983
Kalmeer.

1004
01:55:06,816 --> 01:55:08,416
Ik weet één ding.

1005
01:55:08,916 --> 01:55:13,400
Volgende week weet ik
wie deze M. Monte Cristo is,

1006
01:55:13,541 --> 01:55:16,541
waar hij vandaan komt,
waar hij heen gaat...

1007
01:55:16,916 --> 01:55:21,491
en waarom hij met ons praat
over kinderen begraven in de tuin.

1008
01:55:24,625 --> 01:55:28,000
Danglars is geobsedeerd door geld.
Vraag daar niet naar.

1009
01:55:28,525 --> 01:55:30,125
Morcerf vertrouwt me...

1010
01:55:30,250 --> 01:55:32,192
sinds ik zijn zoon gered heb.

1011
01:55:32,374 --> 01:55:35,415
Blijft Villefort over.
Villefort is aanklager.

1012
01:55:35,541 --> 01:55:37,741
Hij is achterdochtig.

1013
01:55:37,866 --> 01:55:41,616
Dankzij dit diner
zal Victoria uitleg eisen.

1014
01:55:41,750 --> 01:55:46,158
Om haar en zichzelf gerust te stellen
gaat hij op onderzoek uit.

1015
01:55:46,583 --> 01:55:50,250
Omdat we altijd meer leren
van kwaadaardige stemmen,

1016
01:55:50,416 --> 01:55:52,708
gaat hij de vijand van de graaf opzoeken.

1017
01:55:53,333 --> 01:55:54,733
Lord Halifax...

1018
01:55:56,008 --> 01:55:57,300
Wat wilt u weten?

1019
01:55:57,625 --> 01:56:01,875
Het is mij een genoegen
als ik hem schaden.

1020
01:56:02,900 --> 01:56:06,500
Is de graaf ooit in Parijs geweest?
Hij zegt van niet.

1021
01:56:06,625 --> 01:56:09,625
Als dat zo was, zou ik het weten.

1022
01:56:10,041 --> 01:56:14,016
Weet u waar hij 15 jaar geleden was?

1023
01:56:14,458 --> 01:56:16,592
Ja, in India.

1024
01:56:17,916 --> 01:56:20,316
Maar ik moet zeggen...

1025
01:56:21,900 --> 01:56:24,416
dat ik hem toen nog leuk vond.

1026
01:56:26,000 --> 01:56:27,666
Maar daarna...

1027
01:56:28,733 --> 01:56:30,333
Na wat?

1028
01:56:31,300 --> 01:56:37,125
Op een avond corrigeerde ik
volkomen terecht een bediende.

1029
01:56:38,041 --> 01:56:39,441
Maar...

1030
01:56:39,666 --> 01:56:43,458
Monte Cristo was gecharmeerd
van deze wilden,

1031
01:56:43,625 --> 01:56:48,500
met hun heidense goden,
hun belachelijke magie.

1032
01:56:48,666 --> 01:56:50,266
Idiote overtuigingen.

1033
01:56:52,666 --> 01:56:55,333
Daarom daagde hij mij uit voor een duel.

1034
01:56:55,683 --> 01:57:00,316
Om een inheemse?
-Ja, een inheems persoon.

1035
01:57:00,441 --> 01:57:01,841
Ongelooflijk, toch?

1036
01:57:04,783 --> 01:57:07,125
Warm, hè?
Het is hier heet.

1037
01:57:07,250 --> 01:57:10,125
Breng mijn waaier, in hemelsnaam.

1038
01:57:11,041 --> 01:57:12,908
We stikken hier.

1039
01:57:14,750 --> 01:57:16,275
Niet deze.

1040
01:57:16,875 --> 01:57:18,275
Bedankt.

1041
01:57:23,308 --> 01:57:26,300
En u, M. de Villefort?

1042
01:57:27,291 --> 01:57:30,300
Wat heeft hij u aangedaan?
-Niets.

1043
01:57:31,475 --> 01:57:34,808
Ik weet niet of hij mijn vriend
of mijn vijand is.

1044
01:57:35,833 --> 01:57:39,441
Als hij uw vijand was,
zou u dat al weten.

1045
01:57:39,708 --> 01:57:44,442
Hij heeft zijn fouten,
maar hij verbergt zijn bedoelingen niet.

1046
01:57:45,483 --> 01:57:46,883
Maar...

1047
01:57:47,108 --> 01:57:48,508
wees voorzichtig,

1048
01:57:48,750 --> 01:57:50,150
meneer de aanklager.

1049
01:57:52,041 --> 01:57:54,308
Als hij uw vriend wordt,

1050
01:57:54,708 --> 01:57:58,375
wordt u mijn vijand.

1051
01:57:59,608 --> 01:58:01,408
Vanzelfsprekend.

1052
01:58:10,541 --> 01:58:13,500
Dank u, M. de Villefort,
het was aangenaam...

1053
01:58:13,665 --> 01:58:16,524
met u te praten,
maar ik heb veel te doen.

1054
01:58:16,650 --> 01:58:18,150
Dank u, Lord Halifax.

1055
01:58:19,291 --> 01:58:21,316
Meneer de aanklager...

1056
01:58:33,041 --> 01:58:36,708
Graaf?
-Maak de paarden klaar, we gaan terug.

1057
01:58:47,541 --> 01:58:52,367
Nu Villefort minder achterdochtig is,
kunnen we onze aanval voorbereiden.

1058
01:58:53,500 --> 01:58:54,967
Ik ga naar het zuiden.

1059
01:58:55,092 --> 01:58:59,125
Ik kom terug voor het feest voor
de 20ste verjaardag van Danglars dochter.

1060
01:58:59,250 --> 01:59:02,883
Ik reken op jou, André,
om intiemer met haar te worden.

1061
01:59:03,625 --> 01:59:06,359
En op jou, Haydée,
om Albert te betoveren.

1062
01:59:09,750 --> 01:59:11,166
Ga ervoor.

1063
01:59:13,020 --> 01:59:14,037
Heel goed.

1064
01:59:14,166 --> 01:59:16,462
Er kunnen maximaal 600 zwarten in,

1065
01:59:16,588 --> 01:59:19,984
700 met een beetje duwen,
maar ik ben menselijk.

1066
01:59:20,250 --> 01:59:21,791
Ik doop het <i>L'Hercule</i>.

1067
01:59:21,916 --> 01:59:26,583
Mijn moeder zei dat die lijn
van de grote daden is.

1068
01:59:27,208 --> 01:59:30,583
En dat is de liefdeslijn.

1069
01:59:31,666 --> 01:59:33,791
En daar lees ik dat...

1070
01:59:34,541 --> 01:59:36,541
Ik moet je iets zeggen.

1071
01:59:43,400 --> 01:59:44,800
Ja?

1072
01:59:47,541 --> 01:59:51,025
Ik wil van je houden,
maar ik kan het niet.

1073
01:59:51,450 --> 01:59:53,250
Ik weet het.

1074
01:59:55,583 --> 01:59:58,625
Je hebt meer gevoelens voor Suzanne.

1075
01:59:58,791 --> 02:00:00,000
Het is ons geheim.

1076
02:00:00,166 --> 02:00:02,925
Het is ons geheim.
Bij mij is het veilig.

1077
02:00:03,250 --> 02:00:05,358
Ik weet wat een dubbelleven is.

1078
02:00:05,483 --> 02:00:07,917
Ik weet ook wat een dubbelleven is.

1079
02:00:09,066 --> 02:00:11,900
Om niet te kunnen zeggen
wie we echt zijn.

1080
02:00:13,375 --> 02:00:14,676
Ik ben je alibi.

1081
02:00:56,941 --> 02:00:59,742
De tijd is gekomen
om het goed te maken.

1082
02:01:46,756 --> 02:01:50,497
Ik leef elke seconde dat ik bij jou ben,
in een droom.

1083
02:01:50,916 --> 02:01:53,808
Ik denk aan je ogen in mijn slaap...

1084
02:01:54,833 --> 02:01:58,874
en wil met niemand praten
om de echo van jouw woorden...

1085
02:01:59,005 --> 02:02:01,756
die natrillen in mijn hart,
te horen.

1086
02:02:02,208 --> 02:02:04,658
Ik houd je partituren dichtbij me.

1087
02:02:05,100 --> 02:02:08,241
Ik hou van het beeld
dat het van jou oproept,

1088
02:02:08,416 --> 02:02:12,250
maar vooral van de herinnering
die het mee zich meedraagt,

1089
02:02:12,375 --> 02:02:16,642
een eeuwig moment in mijn leven.

1090
02:02:53,000 --> 02:02:54,666
Tot later.
-Tot later.

1091
02:03:07,191 --> 02:03:08,591
Prins...

1092
02:03:13,325 --> 02:03:16,041
Dit feest is naar jouw evenbeeld,
levend en vrolijk.

1093
02:03:16,166 --> 02:03:17,583
Bedankt, Andrea.

1094
02:03:17,750 --> 02:03:20,884
Hebt u de graaf van Monte-Cristo
uitgenodigd?

1095
02:03:21,750 --> 02:03:23,908
17.
-17?

1096
02:03:24,791 --> 02:03:27,166
Je bent de 17e
die mij dat vraagt.

1097
02:03:27,291 --> 02:03:29,358
En wat antwoord je iedereen?

1098
02:03:29,708 --> 02:03:32,708
Dat er geen 18e komt.
Daar is hij.

1099
02:03:37,691 --> 02:03:39,291
Pardon.

1100
02:03:44,241 --> 02:03:46,116
Juffrouw...
Graaf...

1101
02:03:46,316 --> 02:03:48,516
Hebt u een goede reis gehad?
-Perfect.

1102
02:03:49,708 --> 02:03:54,008
Bedankt.
-Eugénie staat te popelen om u te zien.

1103
02:03:54,333 --> 02:03:55,916
Graaf, staat u mij toe?

1104
02:03:56,900 --> 02:03:58,400
Met genoegen.

1105
02:04:06,708 --> 02:04:09,191
Weet de graaf van onze ontmoetingen?

1106
02:04:09,416 --> 02:04:11,083
Ik heb hem niets verteld.

1107
02:04:12,166 --> 02:04:16,133
Kan hij het raden?
-Alleen God weet waartoe hij in staat is.

1108
02:04:17,916 --> 02:04:19,716
Ze zijn mooi, nietwaar?

1109
02:04:21,066 --> 02:04:23,300
Ze willen zo graag leven.

1110
02:04:24,400 --> 02:04:27,001
We willen altijd snel gelukkig worden.

1111
02:04:27,500 --> 02:04:28,900
Toch?

1112
02:04:32,166 --> 02:04:34,458
Mag ik u een arm geven?

1113
02:04:34,816 --> 02:04:37,083
Ik wil graag een stukje lopen.

1114
02:05:14,608 --> 02:05:16,266
Uw hand trilt.

1115
02:05:17,125 --> 02:05:18,792
Hebt u het koud?

1116
02:05:19,250 --> 02:05:22,717
Mijn familie heeft koude handen,
maar een warm hart.

1117
02:05:23,066 --> 02:05:25,933
Hier, dit zal ons opwarmen.

1118
02:05:26,858 --> 02:05:29,865
Onze druiven zijn minder goed
dan op Sicilië,

1119
02:05:29,990 --> 02:05:33,591
maar geniet van de noordelijke zon.
-Het spijt me.

1120
02:05:35,875 --> 02:05:38,041
Vergeef mij alstublieft, maar...

1121
02:05:38,775 --> 02:05:40,375
ik drink nooit.

1122
02:05:42,791 --> 02:05:44,666
Wilt u dan iets eten?

1123
02:05:47,041 --> 02:05:49,108
Ik moet opnieuw weigeren.

1124
02:05:50,875 --> 02:05:52,350
M. de Graaf,

1125
02:05:52,875 --> 02:05:56,071
Volgens Arabisch gebruik
ontstaat er eeuwige vriendschap...

1126
02:05:56,196 --> 02:05:58,891
als je brood en zout
onder één dak deelt.

1127
02:05:59,416 --> 02:06:01,033
Die ken ik, mevrouw.

1128
02:06:01,566 --> 02:06:04,233
Maar we zijn in Parijs
en niet in Tanger.

1129
02:06:04,941 --> 02:06:09,541
In Frankrijk ontstaat er daardoor
geen eeuwige vriendschap.

1130
02:06:31,333 --> 02:06:34,600
Maar we zijn toch vrienden, nietwaar?

1131
02:06:35,233 --> 02:06:36,833
Ja, zeker.

1132
02:06:37,441 --> 02:06:39,508
Waarom zouden we dat niet zijn?

1133
02:06:43,458 --> 02:06:48,375
Bij gebrek aan brood en zout,
deel enkele herinneringen met mij.

1134
02:06:50,775 --> 02:06:52,708
Wat wilt u weten?

1135
02:06:55,208 --> 02:06:57,616
Is het waar
dat u zoveel gezien hebt,

1136
02:06:57,958 --> 02:07:01,241
zoveel gereisd,
zoveel geleden hebt?

1137
02:07:01,566 --> 02:07:03,433
Waarom zegt u dat?

1138
02:07:05,108 --> 02:07:06,608
Uw ogen.

1139
02:07:09,118 --> 02:07:13,085
Elke reiziger wil
iets vinden of ontvluchten.

1140
02:07:15,566 --> 02:07:17,066
Hebt u het gevonden?

1141
02:07:17,583 --> 02:07:19,817
Mijn reis is nog niet voltooid.

1142
02:07:24,650 --> 02:07:26,250
Woont u alleen?

1143
02:07:28,166 --> 02:07:31,291
Ik heb zus, noch zoon of vader.

1144
02:07:35,375 --> 02:07:40,409
Ik heb alleen Haydée, die mij binnenkort
zal verlaten, dat weet ik zeker.

1145
02:07:42,708 --> 02:07:47,026
Hoe kunt u leven zonder iets
dat u aan het leven bindt?

1146
02:07:51,250 --> 02:07:53,184
Ik hield van een jonge vrouw.

1147
02:07:55,858 --> 02:07:57,675
Waarmee ik ging trouwen.

1148
02:08:00,083 --> 02:08:01,625
Jaren geleden.

1149
02:08:02,025 --> 02:08:05,833
Maar de oorlog voerde mij van haar weg.

1150
02:08:10,034 --> 02:08:14,134
Ik dacht dat haar liefde sterk genoeg was
om op me te wachten.

1151
02:08:17,150 --> 02:08:20,408
Dat ze me trouw zou blijven
tot in het graf.

1152
02:08:23,166 --> 02:08:25,041
Maar toen ik terugkwam,

1153
02:08:26,083 --> 02:08:27,683
was ze getrouwd.

1154
02:08:31,233 --> 02:08:35,275
Misschien heb ik een zwakker hart
dan anderen.

1155
02:08:37,908 --> 02:08:40,775
Ik heb meer geleden dan zij.

1156
02:08:41,500 --> 02:08:44,967
Dat is alles.
-Is deze liefde in je hart gebleven?

1157
02:08:47,775 --> 02:08:50,075
We hebben maar één keer echt lief.

1158
02:08:51,025 --> 02:08:52,125
Toch?

1159
02:08:54,625 --> 02:08:56,359
Heb je haar ooit weer gezien?

1160
02:09:00,608 --> 02:09:01,708
Nooit.

1161
02:09:02,733 --> 02:09:04,133
Nooit?

1162
02:09:08,483 --> 02:09:10,183
Nooit.

1163
02:09:16,583 --> 02:09:19,191
Heb je haar je lijden vergeven?

1164
02:09:21,875 --> 02:09:25,275
We kunnen alleen hen vergeven
die daarom vragen.

1165
02:09:29,500 --> 02:09:32,367
Wat als ze je vandaag
om vergeving vraagt?

1166
02:09:49,125 --> 02:09:52,875
Koop <i>L'Impartial</i>.
Danglars-vloot gestolen uit Marseille.

1167
02:09:53,000 --> 02:09:56,500
<i>L'Impartial,</i> dames en heren.

1168
02:09:57,733 --> 02:10:01,267
Hoe kunnen schepen
op klaarlichte dag worden gestolen?

1169
02:10:01,400 --> 02:10:02,934
Waren ze wel verzekerd?

1170
02:10:03,066 --> 02:10:04,350
Denk je?

1171
02:10:04,525 --> 02:10:07,541
De aandelen van Danglars zijn gecrasht.

1172
02:10:08,166 --> 02:10:12,598
Maar dankzij de legertelegraaf
zal hij snel vernemen...

1173
02:10:12,723 --> 02:10:15,416
dat er feitelijk niets gebeurd is.

1174
02:10:15,550 --> 02:10:17,217
U moet zijn boten stelen.

1175
02:10:17,750 --> 02:10:19,708
Alles op zijn tijd.

1176
02:10:19,833 --> 02:10:22,541
Je bent gered.
Je boten zijn ongedeerd.

1177
02:10:22,708 --> 02:10:24,375
Wat?
-<i>L'Impartial</i> liegt.

1178
02:10:26,525 --> 02:10:32,733
"Danglars-vloot ligt nog steeds
in de haven van Marseille.”

1179
02:10:34,183 --> 02:10:36,558
Bedankt, mijn vrienden.

1180
02:10:36,858 --> 02:10:39,791
Danglars zal zich
mijn woorden herinneren...

1181
02:10:39,935 --> 02:10:44,458
en denken dat het een zet is
van <i>L'Impartial,</i> onze Lord Halifax.

1182
02:10:44,883 --> 02:10:46,483
Precies.

1183
02:10:46,750 --> 02:10:50,891
Monte Cristo had gelijk. De Engelsman
gebruikt zijn krant om me zwart te maken.

1184
02:10:51,416 --> 02:10:52,916
Hij moet dat rectificeren.

1185
02:10:55,166 --> 02:10:58,250
Vooral niet.
-Ik begrijp het niet. Hij moet...

1186
02:11:00,583 --> 02:11:02,383
Horen jullie dat?

1187
02:11:02,966 --> 02:11:04,566
Luister...

1188
02:11:05,000 --> 02:11:06,600
Dat lekkere geluid.

1189
02:11:08,291 --> 02:11:09,933
Dat lekkere geluid.

1190
02:11:11,458 --> 02:11:13,666
Het geluid van vallend geld.

1191
02:11:14,208 --> 02:11:16,866
Ik begrijp het niet meer.
-Ga maar na.

1192
02:11:17,091 --> 02:11:19,975
Hij weet iets wat niemand nog weet.

1193
02:11:20,233 --> 02:11:24,833
Stel je voor: je speelt poker en
kent de kaarten van je tegenstander.

1194
02:11:24,958 --> 02:11:27,000
Wat doe je?
-Ik verhoog de pot.

1195
02:11:27,125 --> 02:11:29,259
De aandelen staan ​​op hun laagst.

1196
02:11:29,708 --> 02:11:34,400
Ik koop ze terug en over twee dagen
zijn ze veel meer waard.

1197
02:11:34,625 --> 02:11:35,958
Mijn meesterzet.

1198
02:11:36,125 --> 02:11:38,916
Uw aandelen terugkopen?
Hoeveel kost dat?

1199
02:11:39,083 --> 02:11:41,716
500 miljoen.
-500 miljoen?

1200
02:11:42,183 --> 02:11:48,216
Maar we moeten het doen voor de markt
sluit en die schoft Halifax het doet.

1201
02:11:48,541 --> 02:11:51,208
Hoe komen we aan 500 miljoen?

1202
02:11:53,441 --> 02:11:57,408
Van de grootste vijand van Lord Halifax.

1203
02:12:24,733 --> 02:12:26,750
Het spijt me, baron, maar...

1204
02:12:27,358 --> 02:12:31,508
de zee brengt me altijd ongeluk.
Ik ga uw aandelen niet kopen.

1205
02:12:31,633 --> 02:12:33,767
Graaf...
-Maar ik weiger nooit...

1206
02:12:33,892 --> 02:12:37,037
een vriend te helpen
en een vijand te straffen.

1207
02:12:37,166 --> 02:12:40,700
Ik leen u het geld en
u kunt ermee doen wat u wilt.

1208
02:12:44,000 --> 02:12:47,500
Ik garandeer u een rente van 20%.

1209
02:12:47,900 --> 02:12:50,034
Ik leen u het geld zonder rente.

1210
02:12:52,066 --> 02:12:55,166
Op Sicilië zeggen we:
een vriend pluk je niet kaal.

1211
02:12:55,291 --> 02:12:56,891
Ik sta erop.

1212
02:12:57,333 --> 02:13:01,267
Ik heb op al mijn bezittingen
een hypotheek afgesloten.

1213
02:13:02,416 --> 02:13:04,875
Dat is geen 500 miljoen, maar...

1214
02:13:05,150 --> 02:13:07,050
zeker wel 200 miljoen.

1215
02:13:07,375 --> 02:13:09,541
Nee, baron, uw woord is genoeg.

1216
02:13:09,666 --> 02:13:13,375
In Frankrijk zeggen we:
Goede afspraken maken goede vrienden.

1217
02:13:15,512 --> 02:13:19,413
Het zij zo.
Uit vriendschap accepteer ik uw garanties.

1218
02:13:22,000 --> 02:13:24,200
Ik betaal u over een week terug.

1219
02:13:26,358 --> 02:13:29,691
We gaan deze Halifax
dwingen zich over te geven.

1220
02:13:29,916 --> 02:13:31,616
Een aanklacht ligt klaar.

1221
02:13:31,941 --> 02:13:35,583
Ik zorg er persoonlijk voor
dat er een rechtszaak komt.

1222
02:13:35,708 --> 02:13:40,508
Ik kan niet wachten om in de rechtbank
deze executie bij te wonen.

1223
02:14:01,191 --> 02:14:06,583
M. Halifax, eigenaar van <i>L'Impartial,</i>
vandaag voor de rechtbank gedaagd...

1224
02:14:06,750 --> 02:14:12,166
om te reageren op beschuldigingen van
smaad, moest het land onverhoeds verlaten.

1225
02:14:13,666 --> 02:14:18,483
Maar zijn vertegenwoordiger is
om 14.00 uur in de rechtbank.

1226
02:14:45,191 --> 02:14:48,191
Edelachtbare, deze komedie
heeft lang genoeg geduurd.

1227
02:14:48,316 --> 02:14:50,516
Dit is geen theater.

1228
02:14:51,425 --> 02:14:56,025
Wil de vertegenwoordiger van M. Halifax
zich bekend maken?

1229
02:15:03,791 --> 02:15:07,025
Wat doe je?
Het is nog niet afgelopen.

1230
02:15:23,489 --> 02:15:26,956
Ik ben de vertegenwoordiger
van Lord Halifax.

1231
02:15:29,733 --> 02:15:35,425
Ik sta hier, omdat <i>L'Impartial</i>
vals nieuws zou hebben gebracht.

1232
02:15:35,750 --> 02:15:37,558
Maar ik verklaar hier...

1233
02:15:37,708 --> 02:15:40,250
dat Danglars-vloot wel gestolen is.

1234
02:15:40,375 --> 02:15:42,750
Mijn vloot ligt in Marseille.

1235
02:15:42,875 --> 02:15:44,275
Dit is een farce.

1236
02:15:46,200 --> 02:15:47,941
Welk bewijs hebt u?

1237
02:15:48,066 --> 02:15:51,533
Neem maar contact op
met de kapitein in Marseille.

1238
02:15:51,958 --> 02:15:55,250
Dus u blijft bij deze bewering?

1239
02:15:55,916 --> 02:15:59,708
Ik blijf bij deze bewering, edelachtbare.

1240
02:16:00,500 --> 02:16:02,633
Maar wel onder mijn echte naam.

1241
02:16:02,858 --> 02:16:04,458
Heeft u een valse?

1242
02:16:08,041 --> 02:16:11,000
Men kent mij
als Andrea Cavalcanti.

1243
02:16:11,166 --> 02:16:14,666
Na jaren zwerven op straat,
werd ik opgenomen door...

1244
02:16:14,791 --> 02:16:17,791
een rijke Italiaanse
aristocratische familie.

1245
02:16:17,916 --> 02:16:19,766
Ik groeide op als dief,

1246
02:16:19,941 --> 02:16:21,608
maar eindigde als prins.

1247
02:16:21,833 --> 02:16:26,208
Dat is geen eerlijker beroep,
maar veel aangenamer.

1248
02:16:29,208 --> 02:16:34,275
Ik heb hier in Parijs eindelijk
mijn echte vader gevonden.

1249
02:16:39,791 --> 02:16:42,416
Ik ben geboren op 3 november 1815.

1250
02:16:45,650 --> 02:16:46,750
In Auteuil.

1251
02:16:53,041 --> 02:16:54,666
Edelachtbare,

1252
02:16:56,000 --> 02:16:59,875
kan de verdachte bewijzen
van wat hij beweert?

1253
02:17:00,041 --> 02:17:02,108
Dat komt nu, aanklager.

1254
02:17:02,833 --> 02:17:05,083
Uw geduld wordt beloond.

1255
02:17:08,650 --> 02:17:12,833
Ik ben de bastaard van
een Franse aristocraat en zijn minnares.

1256
02:17:17,025 --> 02:17:20,825
Mijn moeder weet niet dat ik
nog leef, omdat mijn vader...

1257
02:17:21,083 --> 02:17:23,950
haar gezegd heeft
dat ik dood geboren was.

1258
02:17:25,125 --> 02:17:27,859
Hij heeft mij in een doek
levend begraven.

1259
02:17:30,256 --> 02:17:33,556
U hebt het
over een poging tot kindermoord.

1260
02:17:35,125 --> 02:17:37,125
Dat was zo geweest...

1261
02:17:37,583 --> 02:17:40,541
als mijn tante mij niet had opgegraven.

1262
02:17:40,666 --> 02:17:42,491
Wie beschuldigt u?

1263
02:17:43,291 --> 02:17:47,017
Een respectabel man
die u allemaal kent.

1264
02:17:53,000 --> 02:17:54,900
Dit is zijn doek.

1265
02:17:59,775 --> 02:18:01,275
Mijn vader...

1266
02:18:01,458 --> 02:18:04,592
is niemand minder
dan de man voor mij.

1267
02:18:08,422 --> 02:18:10,122
Aanklager de Villefort.

1268
02:18:15,583 --> 02:18:19,541
Stilte. Of ik evacueer de rechtbank.
-Dit is laster.

1269
02:18:20,408 --> 02:18:23,291
Ik klaag u aan.
-M. Cavalcanti,

1270
02:18:24,400 --> 02:18:26,916
Begrijpt u de ernst
van uw beschuldigingen?

1271
02:18:27,041 --> 02:18:30,791
Ik neem geen genoegen met een doek,
zelfs niet met bloed.

1272
02:18:30,916 --> 02:18:34,316
De aanklager zal u zelf
het bewijs leveren.

1273
02:18:36,641 --> 02:18:39,108
U ijlt.
-Vader...

1274
02:18:40,858 --> 02:18:43,258
Laat mijn moeder niet getuigen.

1275
02:18:43,400 --> 02:18:45,367
Ze heeft al genoeg geleden.

1276
02:18:56,807 --> 02:18:59,741
Het proces is geschorst
tot nader onderzoek.

1277
02:18:59,866 --> 02:19:01,267
Ontruim de rechtbank.

1278
02:19:03,166 --> 02:19:04,566
Dat was één.

1279
02:19:06,625 --> 02:19:09,125
Kom, Victoria.
Pardon...

1280
02:19:09,875 --> 02:19:11,175
Mogen we passeren?

1281
02:19:23,166 --> 02:19:26,033
Waarom heb je me
de waarheid niet verteld?

1282
02:19:26,333 --> 02:19:29,583
Je vader wilde mij als schoonzoon, maar...

1283
02:19:30,583 --> 02:19:33,450
dat kan niet.
Jouw moeder is ook de mijne.

1284
02:19:36,375 --> 02:19:38,309
Weet je nog, je levenslijnen?

1285
02:19:38,566 --> 02:19:40,166
Wees gelukkig, zus.

1286
02:19:56,000 --> 02:19:57,400
Graaf?

1287
02:19:58,291 --> 02:19:59,691
Graaf?

1288
02:20:00,858 --> 02:20:04,192
Dit verhaal is onzin.
Het is te gek voor woorden.

1289
02:20:04,317 --> 02:20:07,558
Mijn boten lagen gisteren
nog in Marseille.

1290
02:20:07,916 --> 02:20:12,125
Ik heb uitstel van terugbetaling nodig.

1291
02:20:15,566 --> 02:20:17,658
U hebt niets meer, baron.

1292
02:20:17,941 --> 02:20:20,408
Alles wat van u was,
is nu van mij.

1293
02:20:20,941 --> 02:20:24,541
Het enige wat nog rest,
zijn de kleren die u draagt.

1294
02:20:26,083 --> 02:20:31,350
Verlaat Parijs dan laat ik uw vrouw
en dochter misschien niet verhongeren.

1295
02:20:31,816 --> 02:20:35,625
Maar graaf...
-Vindt u mij wreed, baron?

1296
02:20:38,608 --> 02:20:40,441
Ik weet dat ik dat ben...

1297
02:20:41,833 --> 02:20:43,267
en daar ben ik trots op.

1298
02:20:56,983 --> 02:20:59,641
U moet uw vrouw naar huis brengen.

1299
02:20:59,941 --> 02:21:01,558
Ze ziet erg bleek.

1300
02:21:10,358 --> 02:21:12,000
Dat was twee.

1301
02:21:54,941 --> 02:21:56,041
Vader?

1302
02:22:09,250 --> 02:22:10,650
Namens Angèle.

1303
02:22:35,591 --> 02:22:37,750
Opzij...
-Nee...

1304
02:22:55,441 --> 02:22:57,541
Waarom?

1305
02:22:58,441 --> 02:23:00,041
Waarom?

1306
02:23:09,691 --> 02:23:11,291
Niet huilen.

1307
02:24:30,166 --> 02:24:32,433
We wisten dat het zo zou eindigen.

1308
02:24:33,291 --> 02:24:35,191
Dat wisten we.

1309
02:24:40,125 --> 02:24:41,741
Hij was ongehoorzaam.

1310
02:24:43,691 --> 02:24:45,350
Ongehoorzaam?

1311
02:24:50,066 --> 02:24:51,933
Hoezo ongehoorzaam?

1312
02:24:54,791 --> 02:24:56,991
U hebt hem leren haten.

1313
02:24:57,375 --> 02:24:59,775
U hebt de dolk in zijn hand gelegd.

1314
02:25:03,166 --> 02:25:05,500
Het is je pijn die spreekt.

1315
02:25:08,333 --> 02:25:10,933
Ik hield van hem als een zoon.

1316
02:25:16,791 --> 02:25:18,475
Hou jij ook zo van mij?

1317
02:25:22,400 --> 02:25:26,034
Bent u ook bereid
mij op te offeren voor uw wraak?

1318
02:25:27,000 --> 02:25:28,891
Het is geen wraak.

1319
02:25:30,066 --> 02:25:31,750
Het is gerechtigheid.

1320
02:25:37,791 --> 02:25:39,791
Ben je je tranen vergeten?

1321
02:25:40,058 --> 02:25:42,833
Je moeders geschreeuw
en je vaders bloed?

1322
02:25:42,958 --> 02:25:44,858
En de naam van hun verrader?

1323
02:25:45,483 --> 02:25:47,583
Vergeet zijn naam niet.

1324
02:26:18,583 --> 02:26:22,625
Als je van mij houdt zoals ik van jou
kom me dan niet zoeken.

1325
02:26:22,791 --> 02:26:25,291
Je nobele hart moet dat begrijpen.

1326
02:26:25,416 --> 02:26:29,291
Ik spaar mijn krachten om te vechten
tegen mezelf en mijn tranen.

1327
02:26:29,416 --> 02:26:32,583
Wees gelukkig, ver van mij,
je verdient het.

1328
02:27:21,808 --> 02:27:24,426
Je bent gek.
Je kunt hier niet blijven.

1329
02:27:25,866 --> 02:27:28,716
Ik ken je nog maar net...
-Ga weg.

1330
02:27:29,025 --> 02:27:31,892
Vlucht voor mij
zoals je de pest ontvlucht.

1331
02:27:32,333 --> 02:27:35,225
Ik zal je ongelukkig maken.
-Vlucht met mij.

1332
02:27:35,650 --> 02:27:37,250
Ik zweer je, Haydée,

1333
02:27:37,868 --> 02:27:41,102
ik beloof je geluk
in plaats van wanhoop.

1334
02:27:42,333 --> 02:27:45,916
Je kent mij niet.
Je kent de graaf niet.

1335
02:27:47,100 --> 02:27:49,717
Als je van mij houdt
zoals ik van jou...

1336
02:27:52,191 --> 02:27:53,858
Zeg me dan vaarwel.

1337
02:27:55,125 --> 02:27:56,333
Ik smeek je.

1338
02:27:59,666 --> 02:28:01,466
Zeg het.

1339
02:28:06,191 --> 02:28:07,991
Ik zal je zeggen,

1340
02:28:09,441 --> 02:28:13,275
met als getuige God
die de diepten van mijn hart kent,

1341
02:28:15,200 --> 02:28:18,934
ik wens je een gelukkig leven
zonder herinnering aan mij.

1342
02:28:21,816 --> 02:28:23,483
Vaarwel, mijn liefste.

1343
02:28:24,900 --> 02:28:26,100
Die blik...

1344
02:28:29,983 --> 02:28:32,333
Zonder jou is mijn leven verloren.

1345
02:28:32,458 --> 02:28:33,858
Zeker ongelukkig.

1346
02:28:34,941 --> 02:28:36,341
Wat ga je doen?

1347
02:28:37,816 --> 02:28:40,650
Wees gerust,
ik zal mijn belofte nakomen.

1348
02:28:41,198 --> 02:28:43,265
Maar alsjeblieft, blijf leven.

1349
02:28:43,941 --> 02:28:45,741
Wat is voor jou belangrijk?

1350
02:28:47,750 --> 02:28:49,625
In jouw ogen ben ik al dood.

1351
02:28:58,333 --> 02:28:59,733
Laten we vluchten.

1352
02:29:13,983 --> 02:29:16,966
Als je je bij de familie Morcerf
wilt voegen,

1353
02:29:17,208 --> 02:29:18,833
verdient Albert het...

1354
02:29:18,958 --> 02:29:20,758
om jouw verleden te kennen.

1355
02:29:21,500 --> 02:29:26,367
Als jij niks zegt, zie ik mij genoodzaakt
in jouw plaats te spreken.

1356
02:29:27,166 --> 02:29:28,750
Moet ik echt..

1357
02:29:28,916 --> 02:29:30,416
Namens jou spreken?

1358
02:29:30,625 --> 02:29:32,541
Graaf, alstublieft...

1359
02:29:32,708 --> 02:29:35,733
Haydée is eigenlijk de dochter...
-Stop.

1360
02:29:40,191 --> 02:29:41,791
Ik zal het vertellen.

1361
02:30:00,166 --> 02:30:05,000
Mijn vader was een illustere man
die bekend stond als Ali Tebelin.

1362
02:30:07,691 --> 02:30:09,091
Pasja van Janina.

1363
02:30:16,485 --> 02:30:18,352
Ik was tien jaar toen hij...

1364
02:30:18,477 --> 02:30:21,744
voor de ogen van mij en mijn moeder
vermoord werd.

1365
02:30:22,108 --> 02:30:24,708
Hij had een Franse soldaat ontvangen...

1366
02:30:25,000 --> 02:30:26,600
die onze bondgenoot was.

1367
02:30:28,525 --> 02:30:30,792
Doorboord met een tiental kogels,

1368
02:30:32,284 --> 02:30:35,784
vond mijn vader de kracht
om op te staan...

1369
02:30:37,541 --> 02:30:39,975
en wist de man...

1370
02:30:42,583 --> 02:30:44,450
een oog uit te steken.

1371
02:30:47,025 --> 02:30:49,492
Ik heb mijn moeder nooit meer gezien.

1372
02:30:51,708 --> 02:30:56,309
Deze officier verkocht mij als slaaf
aan een Walachijse-stam op de Balkan.

1373
02:30:57,041 --> 02:30:59,708
Zijn naam was...
-Zo is het genoeg.

1374
02:31:05,150 --> 02:31:08,166
U hebt me gemanipuleerd.
-Je was gewaarschuwd.

1375
02:31:08,291 --> 02:31:11,583
Me gebruikt.
-Je krijgt spijt van die woorden.

1376
02:31:11,708 --> 02:31:14,791
Wilt u mij bang maken?
-Provoceer mij niet.

1377
02:31:14,916 --> 02:31:17,441
Albert, alsjeblieft.
Graaf?

1378
02:31:17,708 --> 02:31:22,583
U hebt alles van mij afgepakt.
En mijn naam besmeurd.

1379
02:31:24,291 --> 02:31:26,208
Graaf, ik smeek u.

1380
02:31:27,000 --> 02:31:29,106
Ik beschouw uw handschoen
als gegooid.

1381
02:31:29,231 --> 02:31:32,150
Ik geef hem morgen terug,
om een kogel gerold.

1382
02:31:40,458 --> 02:31:42,083
Kent u geen medelijden?

1383
02:31:42,250 --> 02:31:44,625
Hadden ze die voor Edmond Dantès?

1384
02:31:45,958 --> 02:31:47,141
Kijk me aan.

1385
02:31:47,266 --> 02:31:51,358
Ik ben slechts de gewapende arm
van een dove en blinde dode.

1386
02:31:56,416 --> 02:32:00,550
Fernand de Morcerf zal ervaren
wat mijn vader meegemaakt heeft.

1387
02:32:02,541 --> 02:32:04,291
Als u Albert vermoordt,

1388
02:32:05,125 --> 02:32:09,750
kunt u niet meer zeggen:
God is voor mij en met mij.

1389
02:32:11,816 --> 02:32:13,683
U zult een moordenaar zijn.

1390
02:32:17,416 --> 02:32:22,616
De Bijbel zegt dat zonen zullen boeten
voor de misdaden van hun vaders.

1391
02:32:28,500 --> 02:32:30,333
Jacopo, volg haar.

1392
02:33:10,958 --> 02:33:12,616
Laat ons alleen, Jacopo.

1393
02:33:14,583 --> 02:33:15,983
Mevrouw.

1394
02:33:16,458 --> 02:33:18,258
Wat brengt u hier?

1395
02:33:18,708 --> 02:33:21,308
Edmond,
je gaat mijn zoon niet doden.

1396
02:33:22,166 --> 02:33:23,808
Hoe noemde u mij?

1397
02:33:24,233 --> 02:33:25,433
Bij je echte naam.

1398
02:33:26,875 --> 02:33:30,216
Ik ben Mme de Morcerf niet,
maar Mercédès.

1399
02:33:30,541 --> 02:33:32,500
Ik ken niemand die zo heet.

1400
02:33:35,333 --> 02:33:37,200
Ik herkende je meteen.

1401
02:33:38,316 --> 02:33:40,916
Ik had je stem al herkend.

1402
02:33:41,041 --> 02:33:45,083
Mijn geest twijfelde, maar mijn hart
wist het. Sindsdien volg ik je.

1403
02:33:45,208 --> 02:33:49,925
Ik wil begrijpen wat je met Morcerf moet.
-Fernand, bedoelt u, mevrouw.

1404
02:33:50,150 --> 02:33:52,750
Nu we onze voornamen weten,
weten we alles weer.

1405
02:33:55,916 --> 02:33:57,317
Ik ben schuldig.

1406
02:33:59,291 --> 02:34:03,041
Ik verloor mijn kracht
door je afwezigheid en mijn eenzaamheid.

1407
02:34:03,166 --> 02:34:05,833
Ik geloofde niet dat je dood was.

1408
02:34:05,958 --> 02:34:09,625
Ik.
-Waarom was je alleen?

1409
02:34:10,400 --> 02:34:13,308
Waarom was ik er niet
en ben ik opgepakt?

1410
02:34:13,833 --> 02:34:16,167
Waarom werd ik
als dood aangemerkt?

1411
02:34:16,333 --> 02:34:17,733
Ik weet het niet.

1412
02:34:21,583 --> 02:34:24,625
Hij zal geen liefdesbrieven
meer schrijven,

1413
02:34:24,791 --> 02:34:27,658
maar zijn handschrift
zal je wel herkennen.

1414
02:34:30,566 --> 02:34:31,966
Kijk...

1415
02:34:32,791 --> 02:34:34,416
Kijk, Mercédès.

1416
02:34:36,666 --> 02:34:38,541
Dit heeft je man geschreven,

1417
02:34:38,714 --> 02:34:40,672
in Villefort 20 jaar geleden.

1418
02:34:44,275 --> 02:34:48,375
Ik moet wraak nemen, Mercédès.
Het moet.

1419
02:34:50,858 --> 02:34:52,666
Neem dan wraak, Edmond.

1420
02:34:55,400 --> 02:34:57,233
Maar tegenover de daders.

1421
02:34:58,858 --> 02:35:01,358
Neem wraak op Fernand
die je verraden heeft.

1422
02:35:01,483 --> 02:35:03,483
Neem wraak op mij,
maar spaar Albert.

1423
02:35:07,750 --> 02:35:10,000
Als je al mijn gebeden kende,

1424
02:35:13,465 --> 02:35:16,099
al mijn tranen die ik geplengd heb...

1425
02:35:16,441 --> 02:35:19,108
Heb jij je vader verloren?

1426
02:35:19,333 --> 02:35:23,400
Heb jij je geliefde in de armen
van je rivaal gezien?

1427
02:35:24,400 --> 02:35:26,433
Heb jij dat allemaal gezien?

1428
02:35:31,041 --> 02:35:33,708
Maar ik zie de man
van wie ik hou,

1429
02:35:34,119 --> 02:35:36,953
klaar om mijn zoon te doden.

1430
02:35:51,150 --> 02:35:52,650
Wat wil je?

1431
02:35:56,041 --> 02:35:58,275
Wil je dat je zoon blijft leven?

1432
02:35:59,150 --> 02:36:00,750
Hij zal blijven leven.

1433
02:36:04,233 --> 02:36:05,633
Bedankt.

1434
02:36:07,025 --> 02:36:08,625
Dank je, Edmond.

1435
02:36:14,083 --> 02:36:15,966
Zo ken ik je weer.

1436
02:36:17,500 --> 02:36:22,367
Zoals ik altijd van je gedroomd heb,
zoals ik altijd van je gehouden heb.

1437
02:36:39,316 --> 02:36:41,208
We moeten vaarwel zeggen.

1438
02:36:43,000 --> 02:36:44,500
Vaarwel?

1439
02:36:46,733 --> 02:36:49,166
Als ik mijn wraak opgeef,

1440
02:36:49,791 --> 02:36:53,166
geef ik op wat mij in leven houdt.

1441
02:36:55,816 --> 02:36:57,850
Het duel vindt morgen plaats.

1442
02:37:00,400 --> 02:37:02,000
Vaarwel, Mercédès.

1443
02:37:13,500 --> 02:37:15,250
M. Albert de Morcerf,

1444
02:37:15,583 --> 02:37:19,317
u hebt publiekelijk
de graaf van Monte Cristo uitgedaagd.

1445
02:37:19,458 --> 02:37:22,725
Het duel vindt plaats na 20 passen,
op mijn bevel.

1446
02:37:23,375 --> 02:37:25,309
De beledigde als eerste.

1447
02:37:30,400 --> 02:37:31,900
In positie.

1448
02:37:34,291 --> 02:37:35,691
Kom op, heren.

1449
02:37:58,375 --> 02:37:59,475
Vuur.

1450
02:38:26,375 --> 02:38:27,875
Vuur.

1451
02:39:11,500 --> 02:39:15,334
Ik zie een vleugje
teleurstelling in je ogen.

1452
02:39:17,125 --> 02:39:21,125
Ik zal je nooit vergeven
dat je zijn leven genomen hebt...

1453
02:39:21,691 --> 02:39:23,491
en mijn hart gebroken hebt.

1454
02:39:26,025 --> 02:39:27,641
Dus je hield van hem.

1455
02:39:28,691 --> 02:39:30,558
Of ik van hem hield?

1456
02:39:31,983 --> 02:39:36,000
Alles maakte dat ik hem haatte,
maar waarom word je verliefd?

1457
02:39:36,125 --> 02:39:39,925
We hebben geprobeerd te praten
maar het is te laat.

1458
02:39:40,250 --> 02:39:42,284
We zijn uit balans.

1459
02:39:44,583 --> 02:39:47,600
Een stem in mij zei
dat toeval niet bestaat.

1460
02:39:48,032 --> 02:39:51,890
Maar in plaats daarvan
heb ik naar jou geluisterd.

1461
02:39:54,208 --> 02:39:57,242
Ik zou hem én mijzelf
gelukkig hebben gemaakt.

1462
02:39:58,958 --> 02:40:02,825
Wat moet ik met de liefde
die ik hem niet gegeven heb?

1463
02:40:04,291 --> 02:40:07,092
De woorden die ik niet gezegd heb?

1464
02:40:09,733 --> 02:40:11,867
Je hebt het hem gezegd.

1465
02:40:13,625 --> 02:40:15,425
En hij heeft het gehoord.

1466
02:40:39,108 --> 02:40:40,508
Graaf...

1467
02:40:47,875 --> 02:40:49,375
Vlucht nu.

1468
02:40:50,083 --> 02:40:52,791
Vlucht en laat niemand je geluk stelen.

1469
02:41:46,666 --> 02:41:48,541
Edmond, kom tevoorschijn.

1470
02:41:54,333 --> 02:41:55,933
Ik verwachtte je al.

1471
02:41:56,833 --> 02:41:59,433
Je laat eindelijk je ware gezicht zien.

1472
02:42:00,000 --> 02:42:02,801
Ik heb geprobeerd de jouwe te achterhalen.

1473
02:42:03,641 --> 02:42:06,041
Om te weten wie je echt bent.

1474
02:42:06,625 --> 02:42:11,492
Daarom heb ik jouw sporen gevolgd.
Ik ben overal geweest waar jij ook was.

1475
02:42:12,875 --> 02:42:14,675
Ik heb ze allemaal ontmoet:

1476
02:42:15,416 --> 02:42:19,016
je vrienden, je wapenbroeders,
je vijanden, allemaal...

1477
02:42:20,066 --> 02:42:21,733
Wie heb je niet verraden?

1478
02:42:23,083 --> 02:42:25,083
Aan wie ben je trouw gebleven?

1479
02:42:25,541 --> 02:42:28,041
Overal liet jij je ware gezicht zien.

1480
02:42:29,075 --> 02:42:34,150
Ik heb de dag dat je mij verraadde,
het geloof in de mens verloren.

1481
02:42:35,458 --> 02:42:37,041
Je had me moeten doden.

1482
02:42:37,200 --> 02:42:38,701
Het is nooit te laat.

1483
02:46:38,500 --> 02:46:39,900
Sta op.

1484
02:47:00,583 --> 02:47:03,883
Kijk me aan...

1485
02:47:07,125 --> 02:47:08,925
Dood mij.

1486
02:47:10,875 --> 02:47:13,509
We vinden altijd
glorie in de dood.

1487
02:47:14,166 --> 02:47:16,133
Uiteindelijk vergeven we hen.

1488
02:47:21,833 --> 02:47:24,000
Ik wil niet dat ze jou vergeven.

1489
02:48:36,374 --> 02:48:39,728
Mercédès,
ik zeg je vaarwel op de plek...

1490
02:48:39,855 --> 02:48:44,109
waar we van elkaar gescheiden werden,
vandaag 21 jaar geleden.

1491
02:48:44,333 --> 02:48:47,900
Sindsdien is er zoveel
in en om mij heen gebroken...

1492
02:48:48,066 --> 02:48:50,666
dat de man die je kende,
niet meer bestaat.

1493
02:48:50,891 --> 02:48:55,291
Ik heb beloofd van je te houden
tot ik sterf en nog lang daarna.

1494
02:48:55,416 --> 02:49:00,308
Ik zal altijd van je blijven houden,
maar kan je niet meer gelukkig maken.

1495
02:49:00,958 --> 02:49:03,500
Ik kan je alleen maar troost bieden.

1496
02:49:04,458 --> 02:49:06,391
Je zoon zal gelukkig worden.

1497
02:49:06,708 --> 02:49:10,358
Albert en Haydée zullen leven
zoals wij niet konden.

1498
02:49:10,483 --> 02:49:12,400
Geluk voor onze kinderen...

1499
02:49:12,625 --> 02:49:16,859
die ons gaan overleven
en het zoet van de liefde zullen proeven.

1500
02:49:17,416 --> 02:49:20,666
Door jou te schrijven,
ben ik mijn laatste momenten bij jou.

1501
02:49:20,791 --> 02:49:24,033
Alles daarna zal slechts
een herinnering zijn.

1502
02:49:24,458 --> 02:49:26,925
Ik neem ze mee naar de zee,

1503
02:49:27,500 --> 02:49:30,099
de enige plek op aarde, waar...

1504
02:49:30,224 --> 02:49:32,958
geen sporen van mensen te zien zijn.

1505
02:49:34,333 --> 02:49:36,625
Leef en wees gelukkig.

1506
02:49:37,133 --> 02:49:42,000
Vergeet mij niet tot de dag waarop
de voorzienigheid ons weer samenbrengt.

1507
02:49:42,166 --> 02:49:45,150
Want alle menselijke wijsheid
zit in de twee woorden:

1508
02:49:45,675 --> 02:49:48,475
wachten en hopen.

1509
02:49:50,625 --> 02:49:52,125
Edmond Dantès,

1510
02:49:52,291 --> 02:49:54,700
graaf van Monte-Cristo.

1511
02:50:09,741 --> 02:50:14,214
DE GRAAF VAN MONTE-CRISTO
