1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Kijk op iptvmulti.nl geweldig tvaanbod!
79,95 TV-VOD-SERIES 1JAAR STABIEL!!

2
00:01:24,650 --> 00:01:29,280
De Somme, Frankrijk
Eerste Wereldoorlog

3
00:01:56,306 --> 00:01:59,184
Meneer, waar gaat u heen?
- Een vriend zoeken.

4
00:01:59,309 --> 00:02:02,349
Je weet waar mijn spullen heen moeten.
- Wacht...

5
00:02:02,938 --> 00:02:05,448
Wacht nou.
Meneer Tolkien.

6
00:02:06,024 --> 00:02:09,074
Niet doen. Rust nou uit.
- Niet nodig.

7
00:02:09,361 --> 00:02:13,401
Ga terug naar de barakken.
- U moet echt gaan liggen.

8
00:02:13,782 --> 00:02:16,201
Anders wordt de koorts nog erger.

9
00:02:16,326 --> 00:02:19,086
Hodges, blijf hier.
Dat is een bevel.

10
00:02:20,706 --> 00:02:23,006
Bedek uw gezicht. Dekken.

11
00:02:33,594 --> 00:02:35,674
Dat water was koud.

12
00:02:37,055 --> 00:02:41,725
U moet warm blijven.
Het is een lange reis naar het front.

13
00:02:45,856 --> 00:02:48,106
Het wordt een zware nacht.

14
00:03:06,877 --> 00:03:09,217
Vechten.
- Het zijn er te veel.

15
00:03:09,963 --> 00:03:12,843
Vraag om versterking.
- De vlag.

16
00:03:15,719 --> 00:03:17,349
Ik heb de vlag.

17
00:03:18,096 --> 00:03:20,476
Hou hem tegen.
Hij ontsnapt.

18
00:03:29,524 --> 00:03:30,944
Waar is Tolkien?

19
00:03:32,402 --> 00:03:34,192
Waar is ie?
- Tolkien.

20
00:03:47,793 --> 00:03:52,593
Ik heb gebeden om een sterk lastdier,
en kijk, mijn gebeden zijn verhoord.

21
00:03:55,968 --> 00:03:58,804
Waar gaan we heen?
- Birmingham. Ga maar pakken.

22
00:03:58,929 --> 00:04:01,265
Waarom?
- Omdat ik het zeg.

23
00:04:01,390 --> 00:04:05,102
Eerwaarde Francis
heeft woonruimte voor ons gevonden.

24
00:04:05,227 --> 00:04:08,607
Doe je spullen in een doos.
- Ik wil niet naar Birmingham.

25
00:04:09,064 --> 00:04:10,734
Luister, allebei...

26
00:04:11,775 --> 00:04:13,445
We...

27
00:04:21,827 --> 00:04:23,227
Kom hier, Hilary.

28
00:04:27,666 --> 00:04:30,586
Jongens, we gaan
zware tijden tegemoet...

29
00:04:30,711 --> 00:04:33,631
en we hebben 't geluk
dat de kerk ons steunt.

30
00:04:34,464 --> 00:04:36,804
Nu jullie vader dood is...
Ronald...

31
00:04:48,770 --> 00:04:50,170
Ronald...

32
00:05:04,328 --> 00:05:07,378
Ubi bene ibi patria.
Weet je dat nog?

33
00:05:10,459 --> 00:05:13,719
Waar je gelukkig bent,
dat is je thuis.

34
00:05:14,463 --> 00:05:17,043
We zullen ons plekje vinden, liefje.

35
00:05:19,134 --> 00:05:21,134
Sluit dit in je hart.

36
00:05:21,678 --> 00:05:24,558
Dan blijft het voor altijd bij je,
dat beloof ik.

37
00:05:36,985 --> 00:05:39,445
Jongens, luister naar me.

38
00:05:41,740 --> 00:05:44,660
Weten jullie wat armlastig betekent?

39
00:05:46,370 --> 00:05:47,371
Zijn wij dat?

40
00:05:47,496 --> 00:05:51,126
Toen ik klein was,
begonnen alle romans zo.

41
00:05:51,625 --> 00:05:54,378
Een familie bestaande
uit dappere mensen...

42
00:05:54,503 --> 00:05:57,793
bleek plotseling armlastig.

43
00:05:58,423 --> 00:06:00,092
Hoe ontsnapten ze eraan?

44
00:06:00,217 --> 00:06:03,227
Door het vinden
van een geweldige schat.

45
00:06:03,804 --> 00:06:05,304
Of door goed te trouwen.

46
00:06:06,098 --> 00:06:07,498
Ik trouw niet.

47
00:06:07,891 --> 00:06:10,269
Dan moet het de schat worden, nietwaar?

48
00:06:10,394 --> 00:06:13,734
Maar in het echte leven
vind je geen schatten.

49
00:06:14,189 --> 00:06:16,809
Jij laat je niet foppen, hè, John Ronald?

50
00:06:19,486 --> 00:06:21,822
Maar je hebt schatten...

51
00:06:21,947 --> 00:06:23,537
en schatten.

52
00:06:24,491 --> 00:06:26,491
Daar laten we het bij.

53
00:06:35,586 --> 00:06:37,546
We gaan beginnen, Ronald.

54
00:06:45,220 --> 00:06:49,475
De aarde begon te beven
onder het gewicht van de draak...

55
00:06:49,600 --> 00:06:52,350
die naar het water kroop.

56
00:06:52,811 --> 00:06:55,481
Een wolk van gif ging voor hem uit...

57
00:06:55,606 --> 00:06:58,316
terwijl hij brieste en brulde.

58
00:06:58,984 --> 00:07:03,074
Maar Sigurd wachtte
tot de draak over de put kroop...

59
00:07:04,448 --> 00:07:07,034
en stak zijn zwaard
onder de linkerschouder...

60
00:07:07,159 --> 00:07:09,079
recht in zijn hart.

61
00:07:09,745 --> 00:07:12,748
De draak zwaaide met zijn staart,
keien braken...

62
00:07:12,873 --> 00:07:15,293
en bomen vielen om.

63
00:07:16,752 --> 00:07:19,462
Hij sprak, terwijl hij stierf...

64
00:07:19,922 --> 00:07:24,802
en zei:
Gij die mij verslagen heeft...

65
00:07:26,094 --> 00:07:31,184
dit goud wordt uw ondergang
en van een ieder die het bezit.

66
00:07:31,642 --> 00:07:33,102
Sigurd sprak:

67
00:07:33,810 --> 00:07:35,187
Ik raak het niet aan...

68
00:07:35,312 --> 00:07:38,062
ook al zou mij dat
onsterfelijk maken.

69
00:07:38,398 --> 00:07:39,775
Iedereen gaat dood...

70
00:07:39,900 --> 00:07:44,320
en geen moedig man
laat zich weerhouden door de dood.

71
00:07:48,075 --> 00:07:50,119
Weet je hoe raar je klinkt?

72
00:07:50,244 --> 00:07:52,784
Echt? Ik ben nog grappiger
in het Latijn.

73
00:07:54,998 --> 00:07:58,008
Weet je wat dat betekent?
Onbeduidend onderkruipsel.

74
00:07:59,253 --> 00:08:03,673
Je klinkt nu nog meer
als een dronken pauw, sukkel.

75
00:08:05,300 --> 00:08:08,380
Hallo, moeder. Heb je mijn zegels?
- Hallo, moeder.

76
00:08:11,348 --> 00:08:13,018
Waar liggen ze?

77
00:08:42,004 --> 00:08:43,404
Meneer?

78
00:08:43,922 --> 00:08:45,752
Ik moet doorgaan.

79
00:08:55,517 --> 00:08:57,437
Gas. Meneer, gas.

80
00:09:32,220 --> 00:09:34,220
Ik ben benieuwd naar de jongens.

81
00:09:41,897 --> 00:09:43,607
Jongens, ik had gelijk.

82
00:09:47,110 --> 00:09:50,197
Een reusachtig beest,
met schubbige voeten...

83
00:09:50,322 --> 00:09:53,452
en een paar enorme slagtanden.

84
00:09:53,784 --> 00:09:56,078
Ze kauwt op naar wat ik aanneem...

85
00:09:56,203 --> 00:09:57,993
het dijbeen van een jongetje.

86
00:10:02,417 --> 00:10:04,547
Maar er is ook taart.

87
00:10:08,590 --> 00:10:11,550
King Edward's?
Dat is een hele goede school.

88
00:10:11,802 --> 00:10:14,222
Het zijn slimme jongens, Mrs Faulkner.

89
00:10:14,554 --> 00:10:15,724
Zeer vlijtig.

90
00:10:16,056 --> 00:10:20,144
Hun moeder gaf ze thuis les
en ze spreken meerdere talen.

91
00:10:20,269 --> 00:10:22,149
Ik bedoel sociaal.

92
00:10:22,938 --> 00:10:27,198
Jullie krijgen te maken met de
crème de la crème van Birmingham.

93
00:10:27,651 --> 00:10:30,321
Heel iets anders dan Afrika.

94
00:10:30,696 --> 00:10:34,658
Ze hebben langer in Engeland gewoond
dan in Bloemfontein.

95
00:10:34,783 --> 00:10:38,243
Toch, jongens?
- Ja, we gebruiken onze speren nog zelden.

96
00:10:42,708 --> 00:10:44,501
Waren ze lastig te plaatsen?

97
00:10:44,626 --> 00:10:47,086
Ze zaten in twee tijdelijke tehuizen.

98
00:10:47,588 --> 00:10:50,215
Wat ze nodig hebben,
is de beschaafde invloed...

99
00:10:50,340 --> 00:10:54,303
van een stabiele,
verfijnde omgeving.

100
00:10:54,428 --> 00:10:55,828
Zoals bij u.

101
00:10:56,013 --> 00:11:00,934
Mijn enige gebrek is dat ik te goed ben
voor mijn kamerbewoners.

102
00:11:01,059 --> 00:11:02,459
Te gehecht.

103
00:11:02,936 --> 00:11:07,776
Edith, nog een weeskind,
zie ik als mijn eigen kind.

104
00:12:17,552 --> 00:12:19,012
Ga staan, nieuweling.

105
00:12:20,764 --> 00:12:22,514
Tol-Kine.

106
00:12:25,143 --> 00:12:27,063
Kien, meneer.

107
00:12:34,027 --> 00:12:36,530
Wat?
- Je zegt Tolkien, meneer.

108
00:12:36,655 --> 00:12:39,075
Niet Tol-Kine. Excuus.

109
00:12:41,368 --> 00:12:42,768
Ga zitten.

110
00:12:47,499 --> 00:12:52,212
Sinds we zo gevoelig zijn
over uitspraak...

111
00:12:52,337 --> 00:12:55,547
kunnen we wellicht
beginnen met Chaucer.

112
00:12:56,675 --> 00:13:00,635
Mr Tol-Kien mag ons
proberen bij te houden.

113
00:13:01,805 --> 00:13:03,205
Mackintosh, begin maar.

114
00:13:10,814 --> 00:13:12,944
Mijn hemel. Goodson-Thomas.

115
00:13:16,695 --> 00:13:18,095
Wiseman.

116
00:13:27,581 --> 00:13:29,831
Mr Tol-Kien.

117
00:14:16,880 --> 00:14:18,280
Naar Tolkien.

118
00:14:29,685 --> 00:14:31,085
Idioot.

119
00:14:36,858 --> 00:14:39,578
Niets zeggen. Geen woord.

120
00:14:40,028 --> 00:14:41,788
En als hij wat vraagt?

121
00:14:42,197 --> 00:14:43,597
Doet ie niet.

122
00:14:43,907 --> 00:14:46,037
Hij is niet in jou geïnteresseerd.

123
00:14:46,910 --> 00:14:48,310
Binnen.

124
00:14:57,838 --> 00:15:01,925
Denk je dat ik niets beters te doen heb
dan jullie ruzies?

125
00:15:02,050 --> 00:15:04,090
Nee, meneer. Zeker niet.

126
00:15:04,469 --> 00:15:07,719
Studievriendschappen vormen
de hoeksteen van het leren.

127
00:15:08,265 --> 00:15:09,805
Dat zeggen we hier toch?

128
00:15:10,225 --> 00:15:13,475
Directeur, Gilson en ik
speelden alleen maar rugby.

129
00:15:13,979 --> 00:15:16,609
Misschien wat te fanatiek, maar...

130
00:15:28,201 --> 00:15:31,747
Mannen moeten kameraden zijn.
Wat hun komaf ook is.

131
00:15:31,872 --> 00:15:33,499
Van de hoogste...

132
00:15:33,624 --> 00:15:35,294
tot de laagste.

133
00:15:36,627 --> 00:15:39,421
Jij en meester...
- Tolkien.

134
00:15:39,546 --> 00:15:41,886
Gaan dit laten zien aan de rest.

135
00:15:42,674 --> 00:15:45,761
Jullie doen dit trimester alles samen.

136
00:15:45,886 --> 00:15:47,636
Maar, meneer...
- Alles.

137
00:15:50,223 --> 00:15:51,623
Ja, meneer.

138
00:15:51,934 --> 00:15:54,144
We zijn vazallen.
- Overdrijf je niet?

139
00:15:54,269 --> 00:15:57,314
Hij doet het alleen maar
om mij te vernederen.

140
00:15:57,439 --> 00:16:00,025
Mij toch ook?
- Jij bent onbelangrijk.

141
00:16:00,150 --> 00:16:02,027
Hoezo?
- Omdat het zo is.

142
00:16:02,152 --> 00:16:06,156
Misschien ben ik niet van hoge...
- Ik bedoel voor de directeur.

143
00:16:06,281 --> 00:16:07,991
En jij niet?
- Nee.

144
00:16:08,242 --> 00:16:10,072
Omdat jij bijzonder bent.

145
00:16:11,119 --> 00:16:12,519
Ik ben zijn zoon.

146
00:17:23,859 --> 00:17:25,489
Niet stoppen, Edith.

147
00:17:41,376 --> 00:17:42,628
Christopher.
- Gilson.

148
00:17:42,753 --> 00:17:44,797
Christopher, stil.

149
00:17:44,922 --> 00:17:47,007
Doe niet zo mal.
- Ga zitten.

150
00:17:47,132 --> 00:17:48,759
Stop.
- Ga zitten.

151
00:17:48,884 --> 00:17:51,764
We zijn in de bibliotheek.
Ga zitten.

152
00:18:04,650 --> 00:18:06,652
We gaan thee drinken.

153
00:18:06,777 --> 00:18:08,403
Dus?
- Dus...

154
00:18:08,528 --> 00:18:11,698
We moeten alles samen doen.
- Ik blijf hier.

155
00:18:11,823 --> 00:18:13,223
Zoals je wilt.

156
00:18:23,835 --> 00:18:25,465
Hij komt niet.

157
00:18:35,681 --> 00:18:37,724
Wat Robert wilde zeggen...

158
00:18:37,849 --> 00:18:41,979
met een beetje bemoediging
van zijn vrienden...

159
00:18:42,104 --> 00:18:45,444
is dat deze straf zijn schuld is...

160
00:18:46,191 --> 00:18:48,401
en daarom nodigt hij je uit
voor de thee.

161
00:18:49,736 --> 00:18:53,826
Je zou je gevleid moeten voelen.
Jouw slimheid bracht hem van slag.

162
00:18:54,741 --> 00:18:57,821
Zou jij ook zijn,
met zo'n vader als die van Gilson.

163
00:18:58,579 --> 00:19:01,499
Als hij niet ieder jaar de beste is...

164
00:19:01,999 --> 00:19:04,089
Het is geen excuus, maar...

165
00:19:06,336 --> 00:19:07,713
Kom op.

166
00:19:07,838 --> 00:19:10,299
Het is veel leuker
dan die oude boeken.

167
00:19:10,424 --> 00:19:13,804
Ik hou van boeken.
- Wij ook.

168
00:19:16,680 --> 00:19:18,590
Geoffrey Bache Smith.

169
00:19:19,683 --> 00:19:21,643
John Ronald Reuel Tolkien.

170
00:19:22,561 --> 00:19:24,646
Heren, een gedachte.
- Tolkien.

171
00:19:24,771 --> 00:19:28,609
Je loopt Barrow's Stores in,
waar ik de wacht houd met een stok...

172
00:19:28,734 --> 00:19:29,860
Waar gaat dit heen?

173
00:19:29,985 --> 00:19:32,404
En ik zeg: Eet niet van deze taartjes.

174
00:19:32,529 --> 00:19:34,149
Ik werd er altijd misselijk van.

175
00:19:34,531 --> 00:19:36,450
Dat is nou ouderlijk gezag.

176
00:19:36,575 --> 00:19:40,078
Ik heb een slechte ervaring
en dus moet jij het ook niet doen.

177
00:19:40,203 --> 00:19:43,413
De taartjes staan voor...
- Alles dat lekker is.

178
00:19:44,458 --> 00:19:46,168
Tolkien, dit is Barrow's.

179
00:19:46,293 --> 00:19:49,083
Ons koninkrijk,
de beste thee van de stad.

180
00:20:00,849 --> 00:20:02,476
Nog een potje thee?

181
00:20:02,601 --> 00:20:05,145
Wat heb je voor minder dan een shilling?
- Behalve toast.

182
00:20:05,270 --> 00:20:07,397
Rozijnenbollen zijn vier pence.
- Eentje.

183
00:20:07,522 --> 00:20:09,691
Met drie vorken.
- Vier.

184
00:20:09,816 --> 00:20:11,902
En die stok?
- De stok.

185
00:20:12,027 --> 00:20:15,405
Mijn vader is het perfecte voorbeeld.
Hij weet alles van muziek.

186
00:20:15,530 --> 00:20:18,283
Hij heeft muziek gestudeerd
en gecomponeerd.

187
00:20:18,408 --> 00:20:20,953
Christopher heeft stukken uitgegeven.

188
00:20:21,078 --> 00:20:23,330
Eentje.
- Mag ik de suiker?

189
00:20:23,455 --> 00:20:25,795
En als je dan componist wilt worden...

190
00:20:26,291 --> 00:20:30,671
Nee, muziek is een fantasie.
Zet het maar aan de kant.

191
00:20:30,796 --> 00:20:32,676
En waar is die stok dan?

192
00:20:33,257 --> 00:20:35,008
Da's een metafoor, hou nou op.

193
00:20:35,133 --> 00:20:39,513
Mijn moeder is net zo.
Ze houdt heel veel van poëzie.

194
00:20:39,930 --> 00:20:43,100
Maar ze ziet er geen carrière in.

195
00:20:43,225 --> 00:20:46,562
Ze wil dat ik advocaat word,
of accountant.

196
00:20:46,687 --> 00:20:48,772
Heeft zij een stok?

197
00:20:48,897 --> 00:20:51,024
Ik pak zo een stok, wil je dat?

198
00:20:51,149 --> 00:20:54,149
Dank je.
- Jouw ouders praten er tenminste over.

199
00:20:54,444 --> 00:20:57,448
Als ik zeg dat ik schilder wil worden,
word ik onterfd.

200
00:20:57,573 --> 00:21:00,863
Nee, onthoofd.
- Daar, dat is de stok.

201
00:21:24,474 --> 00:21:26,514
Ik heb niet van de taart gegeten.

202
00:21:26,852 --> 00:21:30,562
Waarom niet?
- Ik wist niet of ik geld genoeg had.

203
00:21:32,691 --> 00:21:34,091
Dit is zoet.

204
00:21:38,572 --> 00:21:40,032
En jij?

205
00:21:40,616 --> 00:21:43,826
Hoe bedoel je?
- Jij wil toch ook wel iets?

206
00:21:44,953 --> 00:21:48,833
Ik wil hier weg. Vrij zijn.

207
00:21:49,625 --> 00:21:52,925
Daar waar ik me niet meer
een zielig weeskind voel.

208
00:21:53,670 --> 00:21:58,130
En iedereen gekleed gaat
als koningen en koninginnen.

209
00:21:58,842 --> 00:22:01,052
En dat ik geen piano hoef te spelen.

210
00:22:01,428 --> 00:22:03,978
Of Mrs Faulkners tasje moet dragen.

211
00:22:04,848 --> 00:22:10,278
Dan word ik gegroet en gewaardeerd.

212
00:22:11,021 --> 00:22:12,421
Verwelkomd.

213
00:22:14,024 --> 00:22:15,654
Verwelkomd.

214
00:22:38,715 --> 00:22:40,715
Ga terug naar de barakken, Hodges.

215
00:22:47,766 --> 00:22:50,896
Luitenant Geoffrey Smith is een vriend.

216
00:22:52,562 --> 00:22:54,892
Zijn moeder...

217
00:22:56,942 --> 00:22:59,278
Zijn moeder heeft me geschreven.

218
00:22:59,403 --> 00:23:04,533
Ze heeft al weken niets van hem gehoord.
En hij beantwoordt mijn brieven niet.

219
00:23:07,411 --> 00:23:09,411
Ik ben bang dat hij...

220
00:23:12,666 --> 00:23:15,546
Ik moet weten
of het goed met hem gaat.

221
00:23:16,753 --> 00:23:19,213
Het heeft niets met jou te maken.

222
00:23:19,631 --> 00:23:22,301
Hij is vast een goede vriend, hè?

223
00:23:22,676 --> 00:23:24,096
De beste.

224
00:23:26,430 --> 00:23:28,090
Hij zou 't voor mij ook doen.

225
00:23:36,732 --> 00:23:40,778
Als we op de helft zijn,
kunnen we net zo goed doorgaan, hè?

226
00:23:40,903 --> 00:23:41,904
Alsjeblieft...

227
00:23:42,029 --> 00:23:45,157
Zoals u er nu uitziet,
als ik niet meega...

228
00:23:45,282 --> 00:23:48,282
zult u luitenant Geoffrey Smith
nooit vinden.

229
00:23:51,997 --> 00:23:54,417
Ik ga op zoek naar medicijnen voor u.

230
00:24:06,803 --> 00:24:10,643
Geoffrey, probeer je mijn loper
te slaan, schavuit?

231
00:24:13,852 --> 00:24:15,562
Heren, een gedachte.

232
00:24:15,979 --> 00:24:18,690
Weet je wat het is met Tolkiens boeken?

233
00:24:18,815 --> 00:24:20,984
Vertel.
- Er zitten geen vrouwen in.

234
00:24:21,109 --> 00:24:24,613
En ik bedoel niet van die jonkvrouwtjes
in torens.

235
00:24:24,738 --> 00:24:27,032
Ik bedoel rondborstige,
krachtige vrouwen.

236
00:24:27,157 --> 00:24:29,201
Ga zitten.
- Van die Zuid-Europese.

237
00:24:29,326 --> 00:24:31,620
Met kruiken wijn op hun hoofd.

238
00:24:31,745 --> 00:24:34,081
Kun je echt niet stil zitten?

239
00:24:34,206 --> 00:24:37,626
Zoals onze serveerster daar.
- In godesnaam.

240
00:24:37,751 --> 00:24:40,462
Robbie, als ik door jouw gebazel
verlies...

241
00:24:40,587 --> 00:24:42,548
Je verliest vanwege mij.

242
00:24:42,673 --> 00:24:45,593
Wat lees je nu?
- Ik lees over het dodenrijk.

243
00:24:46,051 --> 00:24:48,262
Dat probeer ik tenminste.
- Zie je?

244
00:24:48,387 --> 00:24:50,937
Geregeerd door een reusachtige vrouw.

245
00:24:51,473 --> 00:24:55,185
Hel, een grote, gewetenloze godin.

246
00:24:55,310 --> 00:24:56,979
Krachtig genoeg voor je?

247
00:24:57,104 --> 00:24:58,774
Onze serveerster.

248
00:24:59,273 --> 00:25:00,274
Hel?

249
00:25:00,399 --> 00:25:02,609
Ze heerst over het dodenrijk.
Helheimr.

250
00:25:02,734 --> 00:25:06,947
Daar gaan krijgers naartoe
die niet goed gesneuveld zijn.

251
00:25:07,072 --> 00:25:09,152
Hoe dan?
- Vredig.

252
00:25:09,575 --> 00:25:12,953
Ziekte, ouderdom...
Maar niet tijdens de strijd.

253
00:25:13,078 --> 00:25:16,832
Dat spreekt me wel aan.
- Sneuvelen tijdens de strijd?

254
00:25:16,957 --> 00:25:20,252
Niet letterlijk.
De schikgodinnen bepalen hoe ik sterf.

255
00:25:20,377 --> 00:25:21,927
Dat is niet aan mij.

256
00:25:22,504 --> 00:25:25,716
Maar ik kan wel zelf bepalen
hoe ik leef.

257
00:25:25,841 --> 00:25:28,171
Moedig of timide.

258
00:25:28,927 --> 00:25:30,804
Helheimr. Onze uitdaging.

259
00:25:30,929 --> 00:25:33,265
Je moet het eerst leren uitspreken.

260
00:25:33,390 --> 00:25:35,851
Kom op, daag me uit.
Geef me een missie.

261
00:25:35,976 --> 00:25:39,146
Ik laat zien hoe je Helheimr ontloopt.
- Ik daag jou uit...

262
00:25:39,271 --> 00:25:42,691
25 minuten stil te zijn.
- Hou je kop, Geoffrey.

263
00:25:42,816 --> 00:25:45,110
Ik meen het.
- Vraag de serveerster ten huwelijk.

264
00:25:45,235 --> 00:25:46,695
Christopher.

265
00:25:48,655 --> 00:25:50,032
Uitstekend idee.

266
00:25:50,157 --> 00:25:51,575
Robbie, dat doe je niet.

267
00:25:51,700 --> 00:25:53,780
Dat is pas een missie.

268
00:25:57,456 --> 00:25:58,856
Helheimr.

269
00:26:00,709 --> 00:26:04,679
Mevrouw, dame van het meer,
drager van mijn dromen...

270
00:26:05,297 --> 00:26:07,132
Wilt u mij vereren...

271
00:26:07,257 --> 00:26:10,267
de oneindige toekomst
met mij te delen...

272
00:26:22,606 --> 00:26:24,233
We moeten een club vormen.

273
00:26:24,358 --> 00:26:26,235
Wat?
- Een broederschap.

274
00:26:26,360 --> 00:26:28,737
We zijn toch al een club?
Van theedrinkers.

275
00:26:28,862 --> 00:26:31,615
Dat klinkt als iets
van mijn stiefmoeder.

276
00:26:31,740 --> 00:26:32,741
De Theeclub.

277
00:26:32,866 --> 00:26:35,536
Zo klinkt het niet echt beter.

278
00:26:35,661 --> 00:26:38,331
De Birmingham Boys.
- Net een circusact.

279
00:26:39,081 --> 00:26:41,451
De Boys van Barrow's Stores.

280
00:26:42,626 --> 00:26:44,086
Barrovianen.

281
00:26:45,170 --> 00:26:48,006
De Theeclub
en Barroviaanse Sociëteit.

282
00:26:48,131 --> 00:26:50,634
Dat is veel te lang.
- De TCBS.

283
00:26:50,759 --> 00:26:52,136
De TCBS.

284
00:26:52,261 --> 00:26:54,096
Klinkt dat niet als een ziekte?

285
00:26:54,221 --> 00:26:57,349
De naam doet er niet toe,
als we maar trouw zijn aan elkaar.

286
00:26:57,474 --> 00:26:58,475
Precies.

287
00:26:58,600 --> 00:27:00,727
TCBS dus.
Wat gaan we doen?

288
00:27:00,852 --> 00:27:03,272
De wereld veranderen.
- Lekker makkelijk.

289
00:27:03,397 --> 00:27:06,987
Met kunst, clown.
Met de kracht van kunst.

290
00:27:15,826 --> 00:27:20,706
Broeders, willen jullie met jullie
kameraden de wereld veranderen?

291
00:27:28,589 --> 00:27:29,673
Ja...

292
00:27:29,798 --> 00:27:31,508
Helheimr.

293
00:27:31,633 --> 00:27:33,760
Helheimr.

294
00:27:33,885 --> 00:27:35,285
Helheimr.

295
00:27:58,535 --> 00:28:02,289
Niet aan ons, om de wolven te volgen
en onderling te vechten...

296
00:28:02,414 --> 00:28:04,208
gelijk de welpen...

297
00:28:04,333 --> 00:28:05,501
de godinnen...

298
00:28:05,626 --> 00:28:07,169
beschikten over het koninkje...

299
00:28:07,294 --> 00:28:09,922
Hij zou een befaamd strijder worden...

300
00:28:10,047 --> 00:28:12,257
en de beste aller prinsen.

301
00:28:12,382 --> 00:28:14,676
Het lot veranderde snel...

302
00:28:14,801 --> 00:28:17,221
en de vesting viel...

303
00:28:43,664 --> 00:28:45,124
Deze kant op.

304
00:29:02,432 --> 00:29:04,182
Ik draag geen hoed.

305
00:29:04,810 --> 00:29:06,810
Wat?
- Ik draag geen hoed.

306
00:29:08,230 --> 00:29:09,630
Geeft niet.

307
00:29:09,982 --> 00:29:12,102
Ze zien er belachelijk uit.

308
00:29:21,535 --> 00:29:23,245
Wat betekent het?

309
00:29:23,370 --> 00:29:27,374
Het is onzin. Over een oude man
die naar een kikker kijkt...

310
00:29:27,499 --> 00:29:29,869
die opgegeten wordt door een hond.

311
00:29:32,045 --> 00:29:34,675
Heb jij dat bedacht?
- Ja.

312
00:29:35,674 --> 00:29:37,426
Een hele taal?

313
00:29:37,551 --> 00:29:39,881
Werkwoorden, vocabulaire, alles.

314
00:29:40,429 --> 00:29:42,809
Mijn volgende taal klinkt als muziek.

315
00:29:43,307 --> 00:29:45,767
Cellardoor.
- Cellardoor?

316
00:29:46,059 --> 00:29:48,520
Dat vind ik zo'n muzikaal woord.

317
00:29:48,645 --> 00:29:52,608
Cellardoor. Zoals het klinkt.
De vorm van de mond.

318
00:29:52,733 --> 00:29:54,651
Cellardoor.

319
00:29:54,776 --> 00:29:58,156
Als je het steeds herhaalt,
wordt het magisch.

320
00:29:58,906 --> 00:30:00,906
Cellardoor.

321
00:30:03,035 --> 00:30:04,435
Cellardoor.

322
00:30:06,204 --> 00:30:08,749
Wat een onzin.
- Wel als je het zo zegt.

323
00:30:08,874 --> 00:30:12,084
Een woord is niet alleen maar mooi
vanwege de klank.

324
00:30:12,586 --> 00:30:13,712
Cellardoor.

325
00:30:13,837 --> 00:30:16,799
Het gaat om de klank
en de betekenis.

326
00:30:16,924 --> 00:30:19,004
De deur naar de kelder.

327
00:30:19,593 --> 00:30:22,971
Een plek waar magische
en mysterieuze dingen gebeuren.

328
00:30:23,096 --> 00:30:26,391
Haal jij nu de basis
voor mijn taal weg?

329
00:30:26,516 --> 00:30:29,645
Jouw taal is niets waard
zonder dit belangrijke feit.

330
00:30:29,770 --> 00:30:31,890
Is dat zo?
- Jazeker.

331
00:30:35,817 --> 00:30:37,447
Luister.

332
00:30:38,403 --> 00:30:39,403
Hand.

333
00:30:39,655 --> 00:30:42,616
Dat is een prachtig woord...
- Inderdaad.

334
00:30:42,741 --> 00:30:46,241
Maar het betekent zo veel meer
door de associatie.

335
00:30:57,381 --> 00:30:58,781
Aanraking.

336
00:30:59,883 --> 00:31:02,763
De klank bepaalt niet of iets mooi is.

337
00:31:03,595 --> 00:31:05,385
Het gaat om wat het betekent.

338
00:31:14,690 --> 00:31:17,234
Vertel me een verhaal.
- Wat?

339
00:31:17,359 --> 00:31:19,329
Het verhaal van Cellardoor.

340
00:31:20,988 --> 00:31:22,781
Dat kan ik niet.
- Waarom niet?

341
00:31:22,906 --> 00:31:25,868
Als ik piano moet spelen...
- Dat is wat anders.

342
00:31:25,993 --> 00:31:30,123
Vertel me een verhaal.
In welke taal jij maar wilt.

343
00:31:30,622 --> 00:31:34,626
Doe niet zo mal.
- De legende van Cellardoor.

344
00:31:34,751 --> 00:31:37,045
Ik ben geen aapje.

345
00:31:37,170 --> 00:31:40,840
Het begint met de komst
van een trotse, eigenzinnige prinses.

346
00:31:41,383 --> 00:31:43,713
Ja, dat klopt.
- Ze verlangt vermaak.

347
00:31:44,303 --> 00:31:46,683
Prinses Cellardoor verveelt zich.

348
00:31:47,097 --> 00:31:50,727
Moe van al die taartjes, muffins
en mooi porselein...

349
00:31:51,476 --> 00:31:53,476
Ze wil een ander leven.

350
00:31:54,062 --> 00:31:55,562
Het is geen naam.

351
00:31:55,898 --> 00:31:57,608
Het is wat anders.

352
00:31:58,692 --> 00:32:01,772
Cellardoor is geen naam
voor een prinses.

353
00:32:02,696 --> 00:32:04,746
Cellardoor...

354
00:32:05,616 --> 00:32:07,156
is een plek.

355
00:32:08,702 --> 00:32:11,413
Een oude plek.

356
00:32:11,538 --> 00:32:15,709
Onbereikbaar, behalve via
een levensgevaarlijke klim.

357
00:32:15,834 --> 00:32:17,424
Het hangt...

358
00:32:19,588 --> 00:32:22,132
Het is geen klim...

359
00:32:22,257 --> 00:32:24,267
Door...

360
00:32:26,553 --> 00:32:28,472
Door... Pad, een pad.

361
00:32:28,597 --> 00:32:30,807
Een pad door een dicht, donker bos.

362
00:32:31,183 --> 00:32:32,184
Is dat zo?

363
00:32:32,309 --> 00:32:34,359
In het hart van Cellardoor,
een tempel...

364
00:32:34,770 --> 00:32:37,100
staat iets buitengewoons.

365
00:32:37,940 --> 00:32:40,400
Een trotse, eigenzinnige prinses?

366
00:32:40,525 --> 00:32:43,946
Het is een plek
die door iedereen wordt vereerd.

367
00:32:44,071 --> 00:32:46,365
Een heilige plek,
met in het midden...

368
00:32:46,490 --> 00:32:48,110
Nou?

369
00:32:53,580 --> 00:32:54,980
Bomen.

370
00:32:55,332 --> 00:32:56,792
Bomen?

371
00:32:57,125 --> 00:33:01,335
Een zo zwart als ebbenhout
en een zo wit als bot.

372
00:33:02,673 --> 00:33:04,925
Hun sap is dodelijk.

373
00:33:05,050 --> 00:33:08,090
Maar ze staan er al
duizenden jaren.

374
00:33:08,387 --> 00:33:12,687
Leunend tegen elkaar,
alsof ze ooit vochten...

375
00:33:14,977 --> 00:33:19,731
De wortels en takken
zijn door elkaar verstrengeld...

376
00:33:19,856 --> 00:33:24,616
en aan elkaar verbonden
als één dikke stam.

377
00:33:25,612 --> 00:33:28,740
Hun gif is verworden
tot een levenselixer.

378
00:33:28,865 --> 00:33:32,115
Het water van Cellardoor.

379
00:33:33,161 --> 00:33:34,561
Wat doet het?

380
00:33:35,622 --> 00:33:39,792
Wat het doet?
- Ja, wat doet het?

381
00:33:40,961 --> 00:33:42,588
Wie het drinkt...

382
00:33:42,713 --> 00:33:44,633
Wie het water van Cellardoor proeft...

383
00:33:45,591 --> 00:33:48,011
krijgt de macht van zicht.

384
00:33:50,387 --> 00:33:51,805
Diepgaand zicht.

385
00:33:51,930 --> 00:33:56,059
In de diepste, donkerste krochten
van het mensenhart.

386
00:33:56,184 --> 00:33:58,353
Een hongerige, machtige magie.

387
00:33:58,478 --> 00:34:01,858
Een magie zoals niemand
die ooit ervaren heeft.

388
00:34:25,047 --> 00:34:26,715
Waarom deed je dat?

389
00:34:26,840 --> 00:34:29,260
Ik was vervuld
van de geest van Cellardoor.

390
00:34:29,927 --> 00:34:31,427
Toe maar. Nu jij.

391
00:34:33,180 --> 00:34:35,050
Wat kan er voor ergs gebeuren?

392
00:35:14,471 --> 00:35:16,181
Moet je niet studeren?

393
00:35:16,306 --> 00:35:17,706
O ja. Dank je.

394
00:35:33,949 --> 00:35:36,326
Het klinkt spannend.

395
00:35:36,451 --> 00:35:40,038
Ik zeg niet dat alles wat ze zeggen
fascinerend is.

396
00:35:40,163 --> 00:35:44,163
Het wordt leuk.
Hopelijk ben ik gepast gekleed.

397
00:35:50,591 --> 00:35:51,991
Nog thee?

398
00:35:57,973 --> 00:36:00,103
Waar praten jullie normaal over?

399
00:36:01,351 --> 00:36:04,438
We praten over allerlei
interessante dingen.

400
00:36:04,563 --> 00:36:07,733
Heel interessant.
- Interessant en fascinerend...

401
00:36:08,108 --> 00:36:10,652
Als we niet de wereld
aan het veranderen zijn.

402
00:36:10,777 --> 00:36:14,948
Als we niet met de wereld bezig zijn,
Miss Bratt...

403
00:36:15,073 --> 00:36:16,743
Alsjeblieft, Edith.

404
00:36:17,951 --> 00:36:21,161
Ons toelatingsexamen.
- Willen jullie allemaal naar Oxford?

405
00:36:21,747 --> 00:36:24,917
Tolkien en ik wel.
De anderen gaan voor Cambridge.

406
00:36:25,042 --> 00:36:27,211
Verraders.
- Ben je zenuwachtig?

407
00:36:27,336 --> 00:36:28,756
Robbie niet.

408
00:36:30,005 --> 00:36:32,925
Ik geloof niet in examens.
Ik schrijf wat ik denk.

409
00:36:33,050 --> 00:36:34,635
Het cijfer is aan hen.

410
00:36:34,760 --> 00:36:37,430
Wat een revolutionaire benadering.
- Dank je.

411
00:36:38,263 --> 00:36:41,353
Ik wil u weleens horen spelen, Miss...

412
00:36:41,725 --> 00:36:43,395
Edith.

413
00:36:43,977 --> 00:36:47,397
Ze speelt fantastisch.
- Jij componeert toch, Christopher?

414
00:36:48,565 --> 00:36:50,905
Zijn werk is al uitgegeven.
- Mijn hemel.

415
00:36:51,818 --> 00:36:53,779
Wat zijn je favoriete componisten?

416
00:36:53,904 --> 00:36:55,864
De Romantiek.
- Ik ook.

417
00:36:55,989 --> 00:36:58,909
Beethoven, Brahms, Wagner.

418
00:36:59,034 --> 00:37:02,579
Ik kan Wagner wel waarderen,
maar ik ben geen fan.

419
00:37:02,704 --> 00:37:03,831
Waarderen?

420
00:37:03,956 --> 00:37:06,376
Als een uiting van emotie.

421
00:37:06,959 --> 00:37:09,169
De opera's... Ze zijn...

422
00:37:09,294 --> 00:37:10,694
Ik vind Rheingold geweldig.

423
00:37:11,088 --> 00:37:13,968
Christopher vindt ze te lang.
- Nee.

424
00:37:14,341 --> 00:37:18,512
En terecht. Zes uur voor een verhaal
over een magische ring.

425
00:37:18,637 --> 00:37:22,850
Gilson, je weet niet wat je zegt.
Opera's kunnen lang en vermoeiend zijn...

426
00:37:22,975 --> 00:37:25,435
maar voor mijn muziek...

427
00:37:25,560 --> 00:37:28,230
moet het een hart hebben.

428
00:37:28,355 --> 00:37:30,441
We moeten gaan.
- Nu al?

429
00:37:30,566 --> 00:37:33,735
Anders wordt Mrs Faulkner ongerust.
- Er is nog zo veel thee.

430
00:37:33,860 --> 00:37:37,400
De examens komen eraan
en ik moet leren. Tot ziens.

431
00:37:38,282 --> 00:37:39,742
Ik vond het heel leuk.

432
00:37:40,284 --> 00:37:42,454
Dag.
- Dag, Edith.

433
00:37:44,288 --> 00:37:46,128
Ik pak onze jassen.

434
00:37:47,457 --> 00:37:50,797
Schaam je je voor me?
- Wat?

435
00:37:51,503 --> 00:37:54,593
Ik kan niks anders bedenken.
- Wat bedoel je?

436
00:37:55,549 --> 00:37:57,843
Je weet hoe ik mijn dagen doorbreng.

437
00:37:57,968 --> 00:38:00,598
Je hebt me gezien.
Ik ben gezelschap.

438
00:38:01,138 --> 00:38:02,898
Een gevangene.

439
00:38:03,181 --> 00:38:06,311
Voor mij geen geheime literaire kringen.

440
00:38:07,644 --> 00:38:09,394
Geen ontsnapping.

441
00:38:10,898 --> 00:38:13,400
Ik speel piano voor Mrs Faulkner.

442
00:38:13,525 --> 00:38:16,575
Verschrikkelijke, sentimentele liedjes.

443
00:38:17,905 --> 00:38:22,035
Ik zit elke avond bij haar.
Lees met haar. Naai met haar.

444
00:38:22,284 --> 00:38:24,034
Luister naar haar.

445
00:38:24,828 --> 00:38:27,372
Ik heb een passie voor Wagner.

446
00:38:27,497 --> 00:38:30,709
Ik wil over hem praten.
Discussiëren, debatteren.

447
00:38:30,834 --> 00:38:32,254
Maar jij...

448
00:39:42,948 --> 00:39:44,408
Zoek dekking.

449
00:39:49,830 --> 00:39:51,450
Rennen, meneer.

450
00:39:56,878 --> 00:39:58,278
We zijn veilig.

451
00:40:00,966 --> 00:40:02,366
Het is oké.

452
00:40:10,976 --> 00:40:13,186
Meneer, we blijven hier.

453
00:40:13,937 --> 00:40:15,337
We blijven hier.

454
00:40:45,636 --> 00:40:47,766
Heb je niks vrolijkers, liefje?

455
00:41:04,404 --> 00:41:07,824
Gedaanten in de mist
ik heb jullie lang niet gezien

456
00:41:08,325 --> 00:41:11,325
bleke handen en gezicht, stille ogen

457
00:41:11,745 --> 00:41:14,545
gekroond met een kroon
gemaakt door dorre handen

458
00:41:14,998 --> 00:41:17,048
een herinnering die nimmer sterft

459
00:41:18,710 --> 00:41:21,170
een van jullie is lang en lenig

460
00:41:21,797 --> 00:41:23,927
om van te houden en naast te vechten

461
00:41:24,841 --> 00:41:26,961
slechts de vlek van een dodelijke strijd

462
00:41:27,302 --> 00:41:29,932
alleen dat en de tijd die verstreek

463
00:41:31,723 --> 00:41:34,309
Vreselijk.
- Uitmuntend. Zeur niet zo.

464
00:41:34,434 --> 00:41:36,436
Het is nog niet af.
- Het is prachtig.

465
00:41:36,561 --> 00:41:39,314
Een tikje Grieks.
Kameradenliefde.

466
00:41:39,439 --> 00:41:42,439
Het is gevoelig.
Wees nou trots.

467
00:41:43,777 --> 00:41:46,367
Goed, wie nu? Tollers?

468
00:41:46,780 --> 00:41:48,610
Ik heb niks nieuws.

469
00:41:49,408 --> 00:41:50,617
Echt?

470
00:41:50,742 --> 00:41:54,955
Aangezien Tolkien de broederschap
verraadt met niets...

471
00:41:55,080 --> 00:41:58,500
ga ik jullie iets ontaards laten zien.

472
00:41:59,418 --> 00:42:01,178
Dit kan nooit goed zijn.

473
00:42:01,712 --> 00:42:03,505
Lieve hemel.

474
00:42:03,630 --> 00:42:05,382
Nagetekend, helaas.

475
00:42:05,507 --> 00:42:07,597
Ik wil echte modellen.

476
00:42:08,635 --> 00:42:10,035
Weinig kans.

477
00:42:13,056 --> 00:42:14,808
Die is vast niet van jou.

478
00:42:14,933 --> 00:42:16,973
Mijn vaders aristocratische pretenties?

479
00:42:17,811 --> 00:42:19,813
Hij heeft geen geweer...

480
00:42:19,938 --> 00:42:22,408
een statig huis
of een troep spaniëls.

481
00:42:23,233 --> 00:42:27,073
Heb je echt niets geschreven?
- Niet geïnspireerd door Miss Bratt?

482
00:42:27,446 --> 00:42:31,909
Doe niet zo idioot, Wiseman.
Edith en ik delen een onderkomen.

483
00:42:32,034 --> 00:42:34,620
Dus haar hart is nog vrij?
Goed om te weten.

484
00:42:34,745 --> 00:42:39,455
Dus je hebt niets geschreven?
- Ik kan mijn kop er niet bij houden.

485
00:42:39,958 --> 00:42:41,378
Dat is een symptoom.

486
00:42:42,794 --> 00:42:44,194
Constipatie?

487
00:42:45,589 --> 00:42:47,800
Liefde. Beantwoord of niet.

488
00:42:47,925 --> 00:42:52,635
Ja, dank je. Wat een goede inkijk
op de mens heb je toch.

489
00:42:52,930 --> 00:42:55,720
Jammer dat 't niet voor je muziek geldt.

490
00:42:57,142 --> 00:43:00,854
Dat je echt denkt dat wij je geloven.

491
00:43:00,979 --> 00:43:04,059
Wat bedoel je?
- Je hield Miss Bratt voor ons verborgen.

492
00:43:04,691 --> 00:43:07,771
Wat verberg je nog meer?
- Christopher.

493
00:43:08,237 --> 00:43:10,989
Een vrouw, drie kinderen
en een ranch in Argentinië.

494
00:43:11,114 --> 00:43:13,867
Ik wou dat ik zo'n geheim leven had.

495
00:43:13,992 --> 00:43:15,662
Gaan we nog spelen?

496
00:43:20,249 --> 00:43:23,719
Hij was toch weg?
- Ja, dat was ie.

497
00:43:24,419 --> 00:43:25,819
Hij is...

498
00:43:27,506 --> 00:43:30,466
Geoffrey, geef snel hier.
Dank je.

499
00:43:32,344 --> 00:43:35,264
Waar laat ik deze?
- Snel.

500
00:43:47,359 --> 00:43:49,369
Meneer.
- Directeur.

501
00:43:49,861 --> 00:43:50,863
Wat is dit?

502
00:43:50,988 --> 00:43:53,866
Ik mocht vrienden vragen,
terwijl u weg was.

503
00:43:53,991 --> 00:43:55,741
Je tante is weer beter.

504
00:43:56,535 --> 00:43:58,415
Ik ben weer thuis.

505
00:44:00,747 --> 00:44:04,918
Ik moet werken. Stuur ze naar huis.
- Ze zouden blijven slapen.

506
00:44:05,043 --> 00:44:09,843
De omstandigheden zijn nu anders.
Ze kunnen naar huis.

507
00:44:24,730 --> 00:44:27,440
Helheimr.
- Doe niet zo belachelijk.

508
00:44:28,692 --> 00:44:30,272
Helheimr.

509
00:44:31,486 --> 00:44:32,886
Helheimr.

510
00:44:33,572 --> 00:44:36,402
Als we het nu niet doen,
wanneer dan wel?

511
00:44:49,880 --> 00:44:51,290
Meneer?

512
00:44:53,550 --> 00:44:57,260
Ik wil niet terugkomen
op mijn gastvrijheid.

513
00:44:57,638 --> 00:45:00,978
Ik vind het onbetamelijk.
- Jij vindt...

514
00:45:03,143 --> 00:45:05,393
Sorry. Wat?

515
00:45:06,021 --> 00:45:08,521
Onbetamelijk, meneer.

516
00:45:09,691 --> 00:45:13,487
Vader, ik vind het onbeleefd.
Ze komen hier studeren.

517
00:45:13,612 --> 00:45:15,012
En biljarten.

518
00:45:15,447 --> 00:45:18,117
Ja, en biljarten.

519
00:45:19,701 --> 00:45:22,454
We hebben hard gewerkt.
En het zijn mijn vrienden.

520
00:45:22,579 --> 00:45:25,159
En ik heb ze wat beloofd...

521
00:45:26,416 --> 00:45:29,466
en die belofte wil ik graag houden.

522
00:45:33,757 --> 00:45:35,217
Goed dan.

523
00:45:46,061 --> 00:45:48,897
Gilson, je bent een held.

524
00:45:49,022 --> 00:45:50,982
Hou op.
- Een held.

525
00:45:52,234 --> 00:45:54,024
Helheimr.

526
00:46:07,541 --> 00:46:10,921
Er is een Duits woord,
zonder Engelse vertaling...

527
00:46:11,169 --> 00:46:14,709
maar het betekent
een geschenk na een ruzie.

528
00:46:14,965 --> 00:46:16,425
Drachenfutter.

529
00:46:22,014 --> 00:46:24,104
Letterlijk vertaald drakenvoer.

530
00:46:32,065 --> 00:46:33,465
Dus nu ben ik een draak?

531
00:46:40,782 --> 00:46:44,036
Wagner schreef vier bedrijven.
Het begint met een ring...

532
00:46:44,161 --> 00:46:47,539
die je almachtig kan maken,
gesmeed door een dwerg.

533
00:46:47,664 --> 00:46:51,460
Alberich. Ik weet iets
van Duitse mythologie.

534
00:46:51,585 --> 00:46:55,505
Om de ring te controleren,
moet je de liefde afzweren.

535
00:46:55,923 --> 00:46:57,923
Verstandige ruil.

536
00:46:58,175 --> 00:47:00,595
Omdat je een kille Viking bent.

537
00:47:02,512 --> 00:47:04,392
Twee graag, bovenste rij.

538
00:47:04,806 --> 00:47:08,185
Die is uitverkocht.
- Wat?

539
00:47:08,310 --> 00:47:11,600
Die is uitverkocht.
Het spijt me.

540
00:47:13,315 --> 00:47:16,775
Helemaal niets?
- Dat is wat uitverkocht betekent.

541
00:47:17,319 --> 00:47:19,409
Er is nog wel plaats op het balkon.

542
00:47:22,282 --> 00:47:24,202
Het balkon.

543
00:47:25,661 --> 00:47:27,411
Maar dat kost vijf shilling.

544
00:47:29,998 --> 00:47:33,878
En we vragen onze gasten
om gepast gekleed te gaan.

545
00:47:37,547 --> 00:47:38,947
Kom...

546
00:47:41,718 --> 00:47:43,118
Edith...

547
00:47:44,179 --> 00:47:46,009
Kom mee.

548
00:48:12,207 --> 00:48:14,917
Sorry.
- Het is goed.

549
00:48:18,839 --> 00:48:20,549
Vernederend.

550
00:48:20,674 --> 00:48:23,384
Penny's moeten tellen. Gênant.

551
00:48:27,472 --> 00:48:29,142
Zo'n leven wil ik niet.

552
00:48:30,183 --> 00:48:31,583
En jij ook niet.

553
00:48:32,102 --> 00:48:34,229
Het zijn maar kaartjes.

554
00:48:34,354 --> 00:48:37,316
Het gaat om niet je dierbaren verliezen.

555
00:48:37,441 --> 00:48:39,111
Voor ze kunnen zorgen.

556
00:48:41,361 --> 00:48:42,861
Mijn moeder...

557
00:48:44,489 --> 00:48:46,199
Ze was ziek.

558
00:48:48,160 --> 00:48:50,160
Ik weet niet wat het was.

559
00:48:52,164 --> 00:48:55,959
Als ik de dokter
had kunnen betalen...

560
00:48:56,084 --> 00:48:57,484
dan...

561
00:49:01,340 --> 00:49:05,460
Sorry, dit wordt niks.

562
00:49:05,844 --> 00:49:07,434
Het was een mooi idee.

563
00:51:53,011 --> 00:51:54,411
Begin maar.

564
00:51:54,972 --> 00:51:57,349
Oxford-toelating. Essay 1.

565
00:51:57,474 --> 00:52:01,684
Het is nu negen uur,
jullie hebben drie uur de tijd.

566
00:52:02,980 --> 00:52:04,890
Succes.

567
00:52:09,736 --> 00:52:11,447
Ik mag het overdoen.

568
00:52:11,572 --> 00:52:13,657
En dan slaag ik wel.

569
00:52:13,782 --> 00:52:16,742
Dat is niet genoeg.
Je hebt een beurs nodig.

570
00:52:18,453 --> 00:52:20,283
Ik maak me zorgen, Ronald.

571
00:52:20,581 --> 00:52:24,581
Meester Gilson heeft geen beurs nodig.

572
00:52:24,876 --> 00:52:27,880
En Geoffrey Smith...
- Mijn vrienden staan hier los van.

573
00:52:28,005 --> 00:52:31,175
We moedigen elkaar aan.

574
00:52:34,094 --> 00:52:37,014
Je medebewoner, Miss Bratt...

575
00:52:38,473 --> 00:52:40,392
Edith heeft geen schuld
aan mijn falen.

576
00:52:40,517 --> 00:52:44,027
Je bent gezien
toen je haar kamer uitkwam.

577
00:52:44,313 --> 00:52:48,150
We hebben alleen gepraat.
- Dus het is waar.

578
00:52:48,275 --> 00:52:51,945
De avond voor het examen
gingen jullie naar het concertgebouw.

579
00:52:52,070 --> 00:52:54,490
Heeft dat er ook niets mee te maken?

580
00:52:55,115 --> 00:52:57,615
En ze is niet eens katholiek.

581
00:52:59,870 --> 00:53:03,370
Je moeder bracht een offer.

582
00:53:04,082 --> 00:53:09,212
Ze wist dat ze ging sterven
en vertrouwde jouw toekomst aan mij toe.

583
00:53:09,713 --> 00:53:11,883
En daar wil ik me aan houden.

584
00:53:12,758 --> 00:53:17,728
Het wordt tijd om te kiezen
of je wel of niet haar voorbeeld volgt.

585
00:53:18,263 --> 00:53:20,182
Dat begrijp ik niet.

586
00:53:20,307 --> 00:53:22,935
Ik wil dat je Miss Bratt vergeet.

587
00:53:23,060 --> 00:53:25,771
Belachelijk. En ook oneerlijk.

588
00:53:25,896 --> 00:53:28,066
Desalniettemin...
- Nee.

589
00:53:28,357 --> 00:53:29,608
Dat doe ik niet.

590
00:53:29,733 --> 00:53:32,903
Ik ben je voogd...
- U begrijpt het niet.

591
00:53:33,028 --> 00:53:35,288
Ik begrijp het heel goed.

592
00:53:36,823 --> 00:53:38,823
Ik hou van haar.

593
00:53:42,037 --> 00:53:43,622
Ik wens...

594
00:53:43,747 --> 00:53:47,626
dat jou dezelfde luxe ten deel valt
als die andere jongens.

595
00:53:47,751 --> 00:53:52,172
Ik wens...
- Nee, u bent gewoon jaloers.

596
00:53:52,297 --> 00:53:55,092
U bent een priester,
u weet niets van liefde.

597
00:53:55,217 --> 00:53:59,346
U wilt dat ik alleen blijf.
Net als u, maar dat doe ik niet.

598
00:53:59,471 --> 00:54:02,641
Als je nog net zo denkt
als je 21 bent...

599
00:54:02,766 --> 00:54:04,976
ben je vrij om te doen wat je wil.

600
00:54:07,646 --> 00:54:10,941
Maar tot die tijd heb jij een plicht.

601
00:54:11,066 --> 00:54:13,316
En die zul je vervullen.

602
00:54:14,152 --> 00:54:16,532
Zo helpe mij God.

603
00:54:25,831 --> 00:54:30,501
Ik mag niet weer falen. Je weet wat
er gebeurt als ik niet naar Oxford kan.

604
00:54:34,548 --> 00:54:38,848
Dan kan ik priester worden,
maar ik geloof niet dat wij dat willen.

605
00:54:41,847 --> 00:54:43,847
Edith?

606
00:54:49,146 --> 00:54:51,106
Het is tot ik meerderjarig ben.

607
00:54:51,231 --> 00:54:54,441
Ronald, in godsnaam.
Doe niet zo dramatisch.

608
00:54:56,737 --> 00:54:59,782
Het maakt niet uit.
- Het maakt wel uit.

609
00:54:59,907 --> 00:55:02,201
Waarom raakt het je zo?

610
00:55:02,326 --> 00:55:06,205
Alles wordt gewoon weer normaal,
zoals de werkelijkheid is.

611
00:55:06,330 --> 00:55:10,330
Nee, ik geef mijn toekomst niet op.
Daarom ben ik...

612
00:55:12,002 --> 00:55:14,002
Ik geef het niet op.

613
00:55:16,715 --> 00:55:18,635
Natuurlijk wel.

614
00:55:20,052 --> 00:55:22,132
Sneller dan je denkt.

615
00:55:25,432 --> 00:55:29,142
En ik ook.
- Nee, dat is niet zo. Edith, luister...

616
00:55:31,396 --> 00:55:35,156
Ik dacht er voor mensen als wij
ook een happy end was.

617
00:55:35,400 --> 00:55:37,820
Maar dat is niet zo.
Het kan niet.

618
00:55:41,657 --> 00:55:43,657
Maar jij krijgt je happy end.

619
00:55:45,953 --> 00:55:47,993
Een leuke tijd op Oxford.

620
00:55:48,580 --> 00:55:50,790
Nee. Edith.

621
00:56:15,482 --> 00:56:16,942
Je moet me helpen.

622
00:56:17,067 --> 00:56:21,117
Ik moet rusten, Sam.
Jij moet Geoffrey zoeken.

623
00:56:21,572 --> 00:56:23,782
Ik laat u niet alleen.
- Sam.

624
00:56:23,907 --> 00:56:27,667
Ik laat u niet achter.
- Sam, het is een bevel.

625
00:56:28,203 --> 00:56:31,163
Zeg tegen Geoffrey
dat hij moed moet houden.

626
00:56:33,458 --> 00:56:36,428
Zeg dat de TCBS...

627
00:56:38,922 --> 00:56:40,592
Hou 'm in leven.

628
00:57:00,444 --> 00:57:02,274
Dank je, Sam.

629
00:57:07,492 --> 00:57:09,536
Is het een draak?
- Een draak.

630
00:57:09,661 --> 00:57:10,829
Lieve help.

631
00:57:10,954 --> 00:57:13,499
Had ik dit al gezegd?

632
00:57:13,624 --> 00:57:16,919
Het decor is gebaseerd
op de bouwstijl van Trinity.

633
00:57:17,044 --> 00:57:19,424
Maar waar gaat het over?

634
00:57:19,671 --> 00:57:22,382
Dus jij bent de dichter?
- Nee, dat is Geoffrey.

635
00:57:22,507 --> 00:57:25,135
De Oxford-mannen
leggen de lat hoog, hè?

636
00:57:25,260 --> 00:57:26,804
Waar gaan we heen?
- Vertel.

637
00:57:26,929 --> 00:57:29,059
Ja, waar gaan we...
Pardon.

638
00:57:31,183 --> 00:57:32,583
Juist.

639
00:57:37,314 --> 00:57:38,982
Gaan we een bus stelen?

640
00:57:39,107 --> 00:57:41,697
Gilson. Stil.
- Schiet op.

641
00:57:42,694 --> 00:57:47,074
Het ging tussen de mannen van Oxford
en de jongens van Cambridge.

642
00:57:47,658 --> 00:57:49,618
Die scheidsrechter was blind.

643
00:57:49,743 --> 00:57:53,663
Ik verklaar bij deze,
de derde TCBS-vergadering...

644
00:57:54,373 --> 00:57:55,874
voor geopend.

645
00:57:55,999 --> 00:57:59,628
En ik heet de dames van de
Eagle and Child van harte welkom.

646
00:57:59,753 --> 00:58:02,923
Opdat wij altijd bijeenkomen
in een verlaten bus.

647
00:58:03,048 --> 00:58:05,801
Verlaten is wat overdreven.
- Wellicht.

648
00:58:05,926 --> 00:58:07,326
Wat is de TCB?

649
00:58:08,136 --> 00:58:09,536
De TCBS.

650
00:58:10,722 --> 00:58:13,142
U mag mij niet, meneer de inbreker.

651
00:58:13,809 --> 00:58:17,896
Neem het mijn vriend niet kwalijk,
hij treurt om iemand.

652
00:58:18,021 --> 00:58:22,021
Om de verrukkelijke Miss Bratt.
- Wie is dat?

653
00:58:22,276 --> 00:58:25,696
Niemand.
- O, nee? Waarom treur je dan zo?

654
00:58:25,821 --> 00:58:28,240
Je praat niet over andere dames.

655
00:58:28,365 --> 00:58:30,035
Je hebt gelijk, Myrtle.

656
00:58:30,534 --> 00:58:32,119
Ik heet Beryl.

657
00:58:32,244 --> 00:58:35,956
Hij zit met een beeldschoon meisje
en weet haar naam niet eens.

658
00:58:36,081 --> 00:58:38,709
Sorry als mijn problemen
jou in de weg staan.

659
00:58:38,834 --> 00:58:41,837
Jij hebt gekozen,
niemand die je dwong.

660
00:58:41,962 --> 00:58:45,007
Edith of Oxford.
Jij koos voor Oxford.

661
00:58:45,132 --> 00:58:48,886
En nu zit je in een bus met drie
mooie meiden en je beste vrienden.

662
00:58:49,011 --> 00:58:51,346
Niet gedwongen?
- Ach ja...

663
00:58:51,471 --> 00:58:53,390
Die priester.
- Dit loopt uit de hand.

664
00:58:53,515 --> 00:58:57,060
Je weet 't helemaal niet.
- Je liet haar gewoon gaan.

665
00:58:57,185 --> 00:59:00,481
Nee, ik had geen keus.
- En maakt dat je dan anders?

666
00:59:00,606 --> 00:59:02,775
Hou je bek.

667
00:59:02,900 --> 00:59:04,560
In godsnaam, Tollers.

668
00:59:04,860 --> 00:59:06,610
Chris. Sorry, Chris.

669
00:59:08,280 --> 00:59:10,741
Verdomme, Tollers.
- Gaat het?

670
00:59:10,866 --> 00:59:13,368
Voor een intellectueel
heb je een goeie rechtse.

671
00:59:13,493 --> 00:59:14,913
Sla maar terug.

672
00:59:15,287 --> 00:59:17,080
Sla me nu terug.

673
00:59:17,205 --> 00:59:18,874
Chris, alsjeblieft.

674
00:59:18,999 --> 00:59:20,419
Het is goed.

675
00:59:22,502 --> 00:59:24,542
Verschrikkelijk. Het spijt me.

676
00:59:28,008 --> 00:59:31,220
Wat jij moet begrijpen, Tolkien...

677
00:59:31,345 --> 00:59:33,889
arm, wetteloos weeskind...

678
00:59:34,014 --> 00:59:37,726
is dat wij je broeders zijn,
door dik en dun.

679
00:59:37,851 --> 00:59:39,853
Ja, absoluut.

680
00:59:39,978 --> 00:59:41,063
Precies.

681
00:59:41,188 --> 00:59:43,988
Dit is meer dan een vriendschap.

682
00:59:44,483 --> 00:59:45,883
Het is een verbond.

683
00:59:46,610 --> 00:59:48,980
Een onoverwinnelijk verbond.

684
00:59:49,780 --> 00:59:50,780
Helheimr.

685
00:59:51,073 --> 00:59:53,575
Helheimr.
- Nog steeds.

686
00:59:53,700 --> 00:59:55,577
Hij blijft het fout doen.

687
00:59:55,702 --> 00:59:57,832
Ik wil een borrel.
- Waar zijn de meiden?

688
00:59:58,455 --> 00:59:59,855
Bukken.

689
01:00:01,500 --> 01:00:03,040
Hou de deur maar open.

690
01:00:08,006 --> 01:00:10,056
Je bent nog heel.

691
01:00:10,968 --> 01:00:13,308
Morgen gaan ze met de rector praten.

692
01:00:14,763 --> 01:00:15,764
En jij?

693
01:00:15,889 --> 01:00:18,475
Gilson en Wiseman,
de Cambridge-zwijnen...

694
01:00:18,600 --> 01:00:21,728
mochten gaan.
Ik had niet zo veel geluk.

695
01:00:21,853 --> 01:00:24,273
Dan zie ik je morgen bij de rector.

696
01:00:24,398 --> 01:00:27,443
De doodpreek.
- Het spijt me, Geoff.

697
01:00:27,568 --> 01:00:29,908
Niet jouw schuld.
- Jawel.

698
01:00:30,279 --> 01:00:33,749
Je had nu in de armen
van Mary kunnen liggen.

699
01:00:34,116 --> 01:00:38,537
Toen ik enige belangstelling toonde,
begon ze over haar liefje.

700
01:00:38,662 --> 01:00:40,792
Ik ging goed tot Wiseman het verpestte.

701
01:01:14,781 --> 01:01:16,901
De rector heeft echt
mijn moeder geschreven.

702
01:01:17,326 --> 01:01:19,416
Denk je dat ik nu nog
dichter kan worden?

703
01:01:20,078 --> 01:01:23,332
Ze wordt helemaal gek.
Dat was het dan.

704
01:01:23,457 --> 01:01:27,677
Geoffrey is zijn carrière kwijt.
En jij, Tolkien?

705
01:01:29,546 --> 01:01:31,546
Ik moet eraf.

706
01:01:33,258 --> 01:01:37,387
Meen je dat nou?
- Voor een picknick in een bus?

707
01:01:37,512 --> 01:01:38,912
Dat was het minste.

708
01:01:40,098 --> 01:01:41,600
Ik heb te laag gescoord.

709
01:01:41,725 --> 01:01:44,269
Ik heb niets met de grote klassieken...

710
01:01:44,394 --> 01:01:47,606
en alleen wat interesse
voor de oude Grieken.

711
01:01:47,731 --> 01:01:50,651
Dus ik krijg geen beurs.
- Maar daarom hoef je niet eraf.

712
01:01:50,776 --> 01:01:53,487
Ach nee, wat dom van mij.

713
01:01:53,612 --> 01:01:56,862
Als mama terug is uit Monte Carlo
krijg ik wel een cheque.

714
01:02:00,202 --> 01:02:01,702
Wat ga je doen?

715
01:02:02,079 --> 01:02:03,747
Ik heb een beurs voor dit trimester.

716
01:02:03,872 --> 01:02:06,042
Daarna moet ik het zelf betalen.

717
01:02:06,291 --> 01:02:09,501
En dat kan ik niet,
dus ik moet een baan zoeken.

718
01:02:12,172 --> 01:02:14,466
Wat ga je dan doen?

719
01:02:14,591 --> 01:02:17,881
Terug naar Birmingham
en in een bakkerij werken.

720
01:02:18,178 --> 01:02:21,557
Of schoenen maken
voor rijke onbenullen als jullie...

721
01:02:21,682 --> 01:02:25,262
met hun dikke portefeuilles.
- Ik heb wel nieuwe Oxfords nodig.

722
01:02:27,646 --> 01:02:31,446
Maar even serieus,
jij hebt meer talent dan wij.

723
01:02:31,984 --> 01:02:34,904
En, ik zeg het eerlijk...

724
01:02:35,279 --> 01:02:37,239
ik haatte je daarvoor.

725
01:02:38,323 --> 01:02:41,363
Maar jij bent de laatste
die zou moeten stoppen.

726
01:02:44,121 --> 01:02:46,248
Morgen is onze laatste wedstrijd.

727
01:02:46,373 --> 01:02:49,213
Kunnen we jullie niet meer verslaan.
- Alsjeblieft.

728
01:02:59,720 --> 01:03:01,220
Wiseman, hou hem tegen.

729
01:03:11,648 --> 01:03:13,048
Goed gespeeld, Tolkien.

730
01:03:15,027 --> 01:03:16,153
Goeie wedstrijd.

731
01:03:16,278 --> 01:03:18,655
Wat een geweldige sprint.
- Goed gespeeld.

732
01:03:18,780 --> 01:03:21,860
Zo slecht was je niet, Tollers.
- Wat was de uitslag?

733
01:03:24,202 --> 01:03:25,622
Goed gespeeld.

734
01:03:26,622 --> 01:03:27,831
Hallo, moeder.

735
01:03:27,956 --> 01:03:29,796
Goed gespeeld.
- Leuk dat u er bent.

736
01:03:30,334 --> 01:03:33,212
Gaan we nog uit eten?
- Ja, om zeven uur.

737
01:03:33,337 --> 01:03:35,507
En je vader komt ook.

738
01:03:42,763 --> 01:03:46,803
Pardon, Mrs Smith.
Kan ik u heel even spreken?

739
01:03:49,478 --> 01:03:52,648
Het gaat over Geoffrey en de rector.

740
01:03:52,773 --> 01:03:55,983
Het is een groot misverstand.
- Ik praat er liever niet over.

741
01:03:57,569 --> 01:04:01,907
Het was allemaal mijn schuld
en ik ben er streng voor gestraft.

742
01:04:02,032 --> 01:04:04,284
Pak Geoffrey niet te hard aan.

743
01:04:04,409 --> 01:04:07,913
Hij is een van de ijverigste mensen
die ik ken. En de aardigste.

744
01:04:08,038 --> 01:04:09,748
Hij wil dat u trots op hem bent.

745
01:04:09,873 --> 01:04:12,376
Hij heeft zo veel talent.
Ik weet dat ik...

746
01:04:12,501 --> 01:04:17,005
En u was verantwoordelijk?
- Ja, en ik moet van school af.

747
01:04:17,130 --> 01:04:19,590
Dus ik ben geen slechte invloed meer.

748
01:04:20,550 --> 01:04:22,300
En...

749
01:04:22,928 --> 01:04:26,390
En welke talenten bedoelt u?

750
01:04:26,515 --> 01:04:30,144
Hij is een dichter.
Zijn werk is gepubliceerd in studiebladen.

751
01:04:30,269 --> 01:04:31,979
Hij is echt heel goed.

752
01:04:32,896 --> 01:04:34,606
Een goedemiddag.

753
01:04:42,906 --> 01:04:44,306
Mr Tolkien?

754
01:04:45,242 --> 01:04:47,282
Voor u.
- Dank u wel.

755
01:05:28,160 --> 01:05:29,995
Studenten van het gras.

756
01:05:30,120 --> 01:05:33,040
Heb je enig idee hoe laat het is?

757
01:05:33,165 --> 01:05:35,255
Malle, ouwe dwaas.

758
01:05:35,584 --> 01:05:37,878
Wright, is dat er een van jou?

759
01:05:38,003 --> 01:05:39,543
Ik geloof het niet.

760
01:05:42,633 --> 01:05:44,173
Malle, ouwe...

761
01:05:45,260 --> 01:05:46,840
Ga van het gras af.

762
01:05:58,273 --> 01:05:59,903
Gegroet, Earendel...

763
01:06:02,903 --> 01:06:05,863
de slimste engel
die de mens bezocht.

764
01:07:01,169 --> 01:07:03,669
Ronald. Ronald, sta op.

765
01:07:04,464 --> 01:07:06,884
Ik ben het. Wakker worden.

766
01:07:07,009 --> 01:07:09,261
Ik ben wakker.
- Je hebt iedereen wakker gemaakt.

767
01:07:09,386 --> 01:07:12,764
Ze kunnen me maar
één keer verwijderen, toch?

768
01:07:12,889 --> 01:07:15,142
Geoff, ga zitten.

769
01:07:15,267 --> 01:07:17,311
Neem wat te drinken.

770
01:07:17,436 --> 01:07:19,646
Wil ik niet.
Beheers je, John.

771
01:07:27,571 --> 01:07:29,491
Ga je mee naar een huwelijk?

772
01:07:31,283 --> 01:07:33,494
Een prachtig, Engels...

773
01:07:33,619 --> 01:07:35,579
zomerhuwelijk.
- Ik kan je niet volgen.

774
01:07:36,580 --> 01:07:39,370
Edith.
- Gefeliciteerd.

775
01:07:41,043 --> 01:07:43,086
Ja, ze schreef me. Ze is...

776
01:07:43,211 --> 01:07:46,091
Ze is verloofd.
Ze gaat trouwen.

777
01:07:47,257 --> 01:07:50,597
John, wat een tegenslag.

778
01:07:52,554 --> 01:07:56,725
Ik ben een beetje kapot.
- Dat geeft niet.

779
01:07:56,850 --> 01:07:58,560
Het is goed.

780
01:07:58,685 --> 01:08:00,435
Het is goed.

781
01:08:03,732 --> 01:08:05,482
Ik heb je vast.

782
01:08:07,986 --> 01:08:09,386
Ik heb je.

783
01:08:09,780 --> 01:08:11,650
Brengt groet.

784
01:08:16,495 --> 01:08:18,035
Hoe voel je je?

785
01:08:18,789 --> 01:08:20,589
Absoluut fantastisch.

786
01:08:21,792 --> 01:08:23,332
Heerlijk.

787
01:08:23,835 --> 01:08:26,045
En wat een geweldig idee was dit.

788
01:08:30,509 --> 01:08:32,309
Van iemand houden...

789
01:08:33,053 --> 01:08:37,224
die die gevoelens
niet kan beantwoorden...

790
01:08:37,349 --> 01:08:39,689
is pijnlijk.

791
01:08:41,687 --> 01:08:44,107
Maar als je naar de dichters luistert...

792
01:08:45,357 --> 01:08:48,777
zit er misschien een mooie kant
aan die liefde.

793
01:08:50,612 --> 01:08:53,407
Het brandt. Fel.

794
01:08:53,532 --> 01:08:58,952
En nooit gekleurd door werkelijkheid
of door roofbouw.

795
01:09:00,872 --> 01:09:04,585
Het is vandaag nog net zo helder
als op de eerste dag.

796
01:09:04,710 --> 01:09:07,290
En dat heeft iets moois.

797
01:09:08,005 --> 01:09:09,505
Denk ik.

798
01:09:11,842 --> 01:09:14,512
Daar klamp ik me tenminste aan vast.

799
01:09:34,323 --> 01:09:36,533
Weer zo'n raaskaller.

800
01:09:41,872 --> 01:09:45,622
Hoe vind je de Gotische Introductie?

801
01:09:46,293 --> 01:09:49,213
Niet slecht.
Het is best goed geschreven.

802
01:09:49,338 --> 01:09:51,798
Maar weinig over de taal zelf.

803
01:09:52,215 --> 01:09:54,215
Dat is jammer.
- Ja.

804
01:09:54,718 --> 01:09:58,388
Gisteravond in de nor...
- U was er ook.

805
01:09:58,513 --> 01:10:01,303
Hoorde ik een onbekende taal.

806
01:10:01,642 --> 01:10:04,770
Bijna iedereen
in Oxfordshire kon het horen.

807
01:10:04,895 --> 01:10:07,235
Tot aan de Chiltern Hills.

808
01:10:08,565 --> 01:10:11,815
Ik was heel erg dronken.
- Ongetwijfeld.

809
01:10:15,280 --> 01:10:17,110
Het was onzin.

810
01:10:17,824 --> 01:10:20,119
Een taal die ik had bedacht
voor de feeën.

811
01:10:20,244 --> 01:10:23,784
Ik dacht eerst dat het Fins was.

812
01:10:24,164 --> 01:10:26,416
Ja, daar heb ik wat van gestolen.

813
01:10:26,541 --> 01:10:28,585
Niet gestolen.

814
01:10:28,710 --> 01:10:30,750
Talen stelen niet.

815
01:10:31,505 --> 01:10:33,795
Juist.
- Beïnvloed.

816
01:10:34,549 --> 01:10:37,169
Sorry, ik heb uw naam niet verstaan.

817
01:10:40,013 --> 01:10:43,473
Ik heet Tolkien, Ronald.
Exeter College.

818
01:11:09,459 --> 01:11:10,999
Pardon.

819
01:11:18,844 --> 01:11:24,054
Een kind wijst iets aan,
en leert een woord.

820
01:11:25,058 --> 01:11:26,108
Boom.

821
01:11:26,435 --> 01:11:30,522
Later leert hij de verschillende bomen
te onderscheiden.

822
01:11:30,647 --> 01:11:33,107
Hij leert de namen.

823
01:11:33,609 --> 01:11:37,329
Hij speelt onder de boom.
Hij danst eromheen.

824
01:11:38,196 --> 01:11:42,666
Hij staat onder de takken,
op zoek naar schaduw.

825
01:11:43,619 --> 01:11:46,205
Hij kust onder de boom,
slaapt eronder...

826
01:11:46,330 --> 01:11:48,790
trouwt eronder.

827
01:11:49,583 --> 01:11:52,423
Hij marcheert erlangs
op weg naar de oorlog...

828
01:11:53,754 --> 01:11:57,424
en strompelt erlangs
als hij weer thuiskeert.

829
01:11:58,467 --> 01:12:02,017
Ze zeggen dat er een koning
in deze boom verborgen zit.

830
01:12:02,721 --> 01:12:07,471
Dat er een geest
rondwaart in de bast.

831
01:12:07,893 --> 01:12:12,773
Zijn bladeren zijn uitgehouwen
op de grafstenen van zijn landheren.

832
01:12:12,898 --> 01:12:15,984
Van het hout
zijn galjoenen gebouwd...

833
01:12:16,109 --> 01:12:18,654
waarmee zijn voorouders
werden gered.

834
01:12:18,779 --> 01:12:20,489
En dit allemaal...

835
01:12:21,198 --> 01:12:24,952
in het algemeen en specifiek,
landelijk en persoonlijk...

836
01:12:25,077 --> 01:12:30,127
Dit allemaal, kent hij, voelt hij...

837
01:12:31,208 --> 01:12:33,968
en roept hij op, heel vaag...

838
01:12:34,336 --> 01:12:38,216
door het uiten
van een enkele klank.

839
01:12:41,134 --> 01:12:42,924
Eik.

840
01:12:44,846 --> 01:12:47,349
Een Saksisch woord,
oer-Germaans.

841
01:12:47,474 --> 01:12:49,894
Verwant aan oud Noors. Eik.

842
01:12:50,686 --> 01:12:53,063
Taal is nimmer onzin.

843
01:12:53,188 --> 01:12:55,398
Taal is betekenis.

844
01:12:55,649 --> 01:12:58,569
Geschiedenis.
Laag na laag na laag.

845
01:12:59,444 --> 01:13:02,864
Want wat is een woord
zonder betekenis?

846
01:13:03,615 --> 01:13:05,015
Een geluid.

847
01:13:06,159 --> 01:13:08,120
Dat zei iemand anders ook.

848
01:13:08,245 --> 01:13:11,375
Maar dan veel beknopter,
lijkt mij zo.

849
01:13:12,457 --> 01:13:16,170
In de bibliotheek vind je nog wat
oude Gotische teksten.

850
01:13:16,295 --> 01:13:19,965
Die moet je 's bekijken.
- Daar kan ik niet zomaar om vragen.

851
01:13:20,090 --> 01:13:22,800
Zeg maar dat professor Wright
je heeft gestuurd.

852
01:13:33,478 --> 01:13:37,318
Introductie naar het Gotisch
door Joseph Wright

853
01:13:38,984 --> 01:13:40,486
Het kon hem niets schelen.

854
01:13:40,611 --> 01:13:44,281
Hij is waarschijnlijk
de grootste filoloog, van het Gotisch.

855
01:13:44,406 --> 01:13:47,284
Misschien voelde hij zich gevleid.
- Natuurlijk.

856
01:13:47,409 --> 01:13:49,703
Om dat boek vraag nooit iemand.

857
01:13:49,828 --> 01:13:51,498
Ik vorige week nog.

858
01:13:51,914 --> 01:13:54,249
Hoe vond je het?
- Ik ga niks verraden.

859
01:13:54,374 --> 01:13:57,714
Hij weet niet eens wie de schrijver is.
- Hou allebei je mond.

860
01:13:58,003 --> 01:14:01,673
Luister, Tolkien,
clown die je bent.

861
01:14:02,090 --> 01:14:04,176
Dit is je kans.

862
01:14:04,301 --> 01:14:06,804
Die Gotische professor
moedigt je aan over te lopen.

863
01:14:06,929 --> 01:14:09,519
Hoe bedoel je?
- Hij wil je in zijn klas hebben.

864
01:14:10,057 --> 01:14:12,517
Sorry.
- Hij heeft gelijk.

865
01:14:12,935 --> 01:14:16,104
Ik kan niet zomaar filologie gaan doen.
- Waarom niet?

866
01:14:16,229 --> 01:14:18,065
Ik heb geen beurs.

867
01:14:18,190 --> 01:14:21,235
Verstrekken ze bij filologie
geen beurzen?

868
01:14:21,360 --> 01:14:25,280
Ja, aan iemand die een genie
op het gebied van talen is.

869
01:14:26,198 --> 01:14:27,618
Idioot.

870
01:14:29,701 --> 01:14:30,786
Professor.

871
01:14:30,911 --> 01:14:32,579
Professor Wright.

872
01:14:32,704 --> 01:14:36,333
Ik heb nagedacht over de eik.
De symboliek ervan.

873
01:14:36,458 --> 01:14:39,336
De boom die waakt,
voorbode van veranderingen.

874
01:14:39,461 --> 01:14:42,422
Fascinerend. Bestudeer je bomen?

875
01:14:42,547 --> 01:14:46,093
Nee, ik bestudeer de grote klassieken.
Maar ik wil...

876
01:14:46,218 --> 01:14:49,680
Maar ik wil graag naar uw klas,
filologie studeren.

877
01:14:49,805 --> 01:14:54,601
Mijn klas?
- Ja, ik ben Tolkien. Ronald Tolkien.

878
01:14:54,726 --> 01:14:58,730
Ik riep al die obsceniteiten
in een soort van Fins.

879
01:14:58,855 --> 01:15:00,775
Vind je dat een aanbeveling?

880
01:15:01,149 --> 01:15:04,987
Ik weet dat dit ongebruikelijk is,
maar mijn ware passie...

881
01:15:05,112 --> 01:15:07,112
waar ik al mijn leven lang aan werk...

882
01:15:09,241 --> 01:15:10,784
Kan ik eerlijk zijn?

883
01:15:10,909 --> 01:15:13,739
Je hebt geen idee
hoe graag ik dat wil.

884
01:15:14,454 --> 01:15:15,706
Ik heb een beurs nodig.

885
01:15:15,831 --> 01:15:18,911
Ik heb een beurs nodig
om filologie te studeren.

886
01:15:19,585 --> 01:15:22,463
Ik doe alles om aan te tonen
dat ik 't waard ben.

887
01:15:22,588 --> 01:15:23,988
Alles?
- Ja.

888
01:15:32,598 --> 01:15:34,850
Want als ik u met rust zou laten...

889
01:15:34,975 --> 01:15:39,313
kan ik niets van u leren
en haalt het de zin uit...

890
01:15:39,438 --> 01:15:42,908
dit hele
en nogal angstige intermezzo.

891
01:15:45,110 --> 01:15:46,236
Tolkien.
- Ja, meneer.

892
01:15:46,361 --> 01:15:48,071
Duitse komaf.
- Ik denk het.

893
01:15:48,196 --> 01:15:50,073
Van de Angelsaksen, wellicht.

894
01:15:50,198 --> 01:15:52,288
Precies.
- Tollkühn.

895
01:15:53,201 --> 01:15:56,621
Ik neem aan dat ik dat woord
niet hoef te vertalen.

896
01:15:58,123 --> 01:15:59,875
Roekeloos.

897
01:16:00,000 --> 01:16:03,378
Professor Wright...
- Mijn klas zit vol.

898
01:16:03,503 --> 01:16:07,049
Vol met studenten
die oud Engels kunnen vertalen...

899
01:16:07,174 --> 01:16:09,301
net zo goed en snel als jij...

900
01:16:09,426 --> 01:16:12,763
en die er al twee trimesters
op hebben zitten.

901
01:16:12,888 --> 01:16:14,556
Goedemiddag.

902
01:16:14,681 --> 01:16:16,081
Helheimr.

903
01:16:16,433 --> 01:16:17,833
Professor.

904
01:16:19,144 --> 01:16:22,064
Al mijn hele leven
ben ik bezeten van taal.

905
01:16:22,189 --> 01:16:24,358
Ik heb zelfs talen bedacht.

906
01:16:24,483 --> 01:16:26,860
Complete talen, kijk.

907
01:16:26,985 --> 01:16:29,405
Hier staat alles in.

908
01:16:30,239 --> 01:16:33,999
Van de Breosthord. Mijn hart.

909
01:16:34,534 --> 01:16:36,534
De schat van de borst.

910
01:16:37,496 --> 01:16:41,336
En de tekeningen?
- Ik heb verhalen bedacht. Legendes.

911
01:16:42,251 --> 01:16:45,963
Waar is taal anders voor?
Niet alleen om dingen namen te geven.

912
01:16:46,088 --> 01:16:49,008
Het is het bloed van een cultuur,
een volk.

913
01:16:49,508 --> 01:16:52,058
Ja, precies.
- Precies.

914
01:16:56,556 --> 01:17:02,316
Kun je 5000 woorden schrijven
over de Noorse invloeden in Gawein?

915
01:17:02,604 --> 01:17:05,444
Absoluut. Wanneer wilt u het?

916
01:17:05,774 --> 01:17:07,404
Vanavond.

917
01:17:11,446 --> 01:17:12,846
Vanavond.

918
01:18:03,498 --> 01:18:05,088
Midden Aarde.

919
01:18:13,175 --> 01:18:16,595
Beide broers riepen de krijgers bijeen

920
01:18:18,347 --> 01:18:20,766
ze zeiden tegen hun verwanten

921
01:18:20,891 --> 01:18:23,511
dat ze moesten volhouden

922
01:18:24,269 --> 01:18:26,679
en van hun wapens
gebruik moesten maken

923
01:18:27,522 --> 01:18:31,772
Zoals je het ritme van het vers volgt...

924
01:18:32,986 --> 01:18:34,446
en het gevoel...

925
01:18:34,571 --> 01:18:36,441
Ik zeg het eerlijk, Mr Tolkien...

926
01:18:37,407 --> 01:18:39,707
zo heb ik het nog nooit gehoord.

927
01:18:40,786 --> 01:18:42,786
Nog nooit.

928
01:18:44,623 --> 01:18:46,663
Byrthwold sprak...

929
01:18:46,959 --> 01:18:50,003
Byrtwold sprak,
zwaaiend met zijn schild:

930
01:18:50,128 --> 01:18:54,138
Oorlog. Oorlog.
Engeland is in oorlog.

931
01:18:54,508 --> 01:18:57,018
Duitsland is België binnengevallen.

932
01:19:07,187 --> 01:19:09,987
Hij zei tegen zijn krijgers:

933
01:19:13,694 --> 01:19:15,984
wees moediger

934
01:19:17,239 --> 01:19:18,829
en geestdriftiger

935
01:19:19,575 --> 01:19:22,875
als onze kracht langzaam wegebt

936
01:19:24,871 --> 01:19:27,541
hier ligt onze heer,
aan stukken gehakt

937
01:19:27,791 --> 01:19:30,161
een goed man, in de modder

938
01:19:30,502 --> 01:19:32,963
WIE ZICH NU EXTRAVAGANT KLEEDT
IS GEEN PATRIOT

939
01:19:33,088 --> 01:19:36,258
VOOR KONING EN VADERLAND
MELD JE AAN

940
01:19:36,383 --> 01:19:39,133
ELKE GEZONDE MAN IS GEWENST

941
01:20:23,013 --> 01:20:24,593
Alsjeblieft, Chris.

942
01:20:28,852 --> 01:20:32,312
Dames en heren, Robert Gilson.

943
01:20:33,273 --> 01:20:36,068
Vraag je me niet ten dans?
- Weddenschap verloren?

944
01:20:36,193 --> 01:20:39,571
Ik zie alleen afgunstige blikken.
- Ze denken dat je de Kaiser bent.

945
01:20:39,696 --> 01:20:43,951
Wat is dit? Oorlog of een theekransje?
Mooie snor, Gilson.

946
01:20:44,076 --> 01:20:46,376
Je hebt een borrel nodig.
- Inderdaad.

947
01:20:48,247 --> 01:20:50,957
We zijn er allemaal, Tolkien.

948
01:20:52,709 --> 01:20:54,369
Waar drinken we op?

949
01:20:54,962 --> 01:20:59,592
Op alle toekomstige
TCBS-bijeenkomsten. In heel Europa.

950
01:21:04,471 --> 01:21:05,891
Proost, heren.

951
01:21:07,599 --> 01:21:10,009
Heren, mag ik?
- Waarom niet?

952
01:21:10,894 --> 01:21:12,564
Hoofd front, Tolkien.

953
01:21:19,236 --> 01:21:21,446
Kijk naar het vogeltje.

954
01:21:21,947 --> 01:21:23,787
Helheimr.

955
01:21:25,659 --> 01:21:28,871
Ik heb een stuk geschreven
over een Franse serveerster.

956
01:21:28,996 --> 01:21:31,456
Je moet je wel scheren voor die rol.

957
01:21:32,124 --> 01:21:34,126
Proost. Laat ze maar komen.
- Nog een?

958
01:21:34,251 --> 01:21:37,421
Wedden dat Wiseman in slaap valt?
- Om een scotch?

959
01:21:45,554 --> 01:21:47,554
Het beste, Ronald.

960
01:21:48,932 --> 01:21:50,332
Die draag ik.

961
01:21:51,727 --> 01:21:53,317
Ik vraag wel of ze wachten.

962
01:22:00,027 --> 01:22:02,571
Hoe is het met je broer?
- Goed.

963
01:22:02,696 --> 01:22:04,286
Hij is al in Frankrijk.

964
01:22:05,699 --> 01:22:08,035
Hoe gaat het met je muziek?

965
01:22:08,160 --> 01:22:11,830
Ik geef pianoles.
Aan kleine meisjes.

966
01:22:12,581 --> 01:22:14,161
Niet erg goed.

967
01:22:15,292 --> 01:22:16,832
En je bent verloofd.

968
01:22:18,587 --> 01:22:20,087
Hij is erg lief.

969
01:22:21,006 --> 01:22:23,717
En zeer attent.
Gewoon een goed mens.

970
01:22:23,842 --> 01:22:26,428
Ik moet wat zeggen.
- Ronald...

971
01:22:26,553 --> 01:22:30,474
Het was mijn grootste fout.
Er gaat geen moment voorbij...

972
01:22:30,599 --> 01:22:32,859
dat ik niet aan je denk.

973
01:22:33,185 --> 01:22:37,022
Jij bent de meest opmerkelijke ziel
die ik ken.

974
01:22:37,147 --> 01:22:40,447
Je bent moedig, vindingrijk,
talentvol...

975
01:22:41,276 --> 01:22:44,488
trots, irritant en geweldig...

976
01:22:44,613 --> 01:22:47,491
en je bent listig en levendig...

977
01:22:47,616 --> 01:22:49,616
en vol energie.

978
01:22:51,536 --> 01:22:54,336
Jij verdient al het geluk
dat je kan vinden.

979
01:22:57,125 --> 01:22:59,125
Nee, dat niet.

980
01:22:59,628 --> 01:23:02,178
Je verdient geen geluk...

981
01:23:05,676 --> 01:23:07,266
Ik bedoel...

982
01:23:08,262 --> 01:23:10,262
Je verdient veel meer.

983
01:23:11,556 --> 01:23:13,606
Je verdient magie.

984
01:23:34,997 --> 01:23:36,997
Is het die?

985
01:23:37,583 --> 01:23:39,293
De Ascanius.

986
01:23:39,793 --> 01:23:42,293
Klinkt als iets
uit een van je verhalen.

987
01:23:44,339 --> 01:23:48,009
Ja, heb meelij met de arme burgers
van het koninkrijk Ascanius.

988
01:23:48,385 --> 01:23:50,135
Waarom meelij?

989
01:23:50,679 --> 01:23:54,519
Vanwege hun vreselijke geschiedenis.
Hun schande.

990
01:23:55,851 --> 01:23:57,851
Hun berouw.

991
01:24:00,230 --> 01:24:02,100
Ze moeten het zichzelf vergeven.

992
01:24:02,399 --> 01:24:03,799
Kunnen ze niet.

993
01:24:05,777 --> 01:24:07,780
Lancashires nu aan boord.

994
01:24:07,905 --> 01:24:09,305
Ik ga...

995
01:24:11,033 --> 01:24:13,243
Het was fijn.

996
01:24:16,872 --> 01:24:18,542
Vaarwel, kleine.

997
01:24:50,989 --> 01:24:52,389
Edith.

998
01:24:58,330 --> 01:25:00,332
Ik hou van je.
- Ik hou van jou.

999
01:25:00,457 --> 01:25:02,467
Zo veel.
- Ik weet het.

1000
01:25:03,460 --> 01:25:07,080
Ik kan er niets tegen doen.
- Ja, ik ook niet.

1001
01:25:13,053 --> 01:25:14,453
Ik moet gaan.

1002
01:25:15,973 --> 01:25:17,433
Blijf in leven.

1003
01:25:18,392 --> 01:25:20,182
Kom terug naar mij.

1004
01:25:20,936 --> 01:25:23,856
Blijf leven en kom terug naar mij.

1005
01:25:59,558 --> 01:26:02,228
Meneer, ik heb ze gevonden.
Sta op.

1006
01:26:02,561 --> 01:26:06,141
Ik heb het 19e Lancashires gevonden.
U moet opstaan, meneer.

1007
01:26:07,190 --> 01:26:09,480
We gaan uw vriend zoeken.

1008
01:26:12,738 --> 01:26:13,989
Vuur.

1009
01:26:14,114 --> 01:26:15,514
De ladder op.

1010
01:26:19,745 --> 01:26:21,335
Bajonet plaatsen.

1011
01:26:22,331 --> 01:26:24,625
Gaat niet.
- Kom op, soldaat.

1012
01:26:24,750 --> 01:26:26,210
Geoffrey.

1013
01:26:27,419 --> 01:26:30,464
Deze kant op.
- Lancashires.

1014
01:26:30,589 --> 01:26:31,989
Geoffrey.

1015
01:26:34,051 --> 01:26:36,970
Waar is luitenant
Geoffrey Bache Smith?

1016
01:26:37,095 --> 01:26:38,680
Die is de loopgraaf al uit.

1017
01:26:38,805 --> 01:26:40,595
Nee.
- Ja, sorry.

1018
01:26:42,809 --> 01:26:44,603
Geoffrey.

1019
01:26:44,728 --> 01:26:46,128
Geoffrey.

1020
01:26:46,438 --> 01:26:47,981
Wat doet u?
- Volg me niet.

1021
01:26:48,106 --> 01:26:49,983
Klimmen, Lancashires.

1022
01:26:50,108 --> 01:26:51,618
Geoff.

1023
01:26:52,194 --> 01:26:53,694
Geoffrey.

1024
01:26:59,201 --> 01:27:00,611
Doorgaan.

1025
01:27:03,121 --> 01:27:04,521
Geoff.

1026
01:27:04,873 --> 01:27:06,125
Ronald.

1027
01:27:06,250 --> 01:27:07,650
Geoff.

1028
01:27:10,087 --> 01:27:11,487
Geoff.

1029
01:27:14,007 --> 01:27:14,883
Geoff.

1030
01:27:15,008 --> 01:27:16,558
Ronald.

1031
01:27:17,094 --> 01:27:19,094
Geoffrey.

1032
01:27:20,639 --> 01:27:22,479
Ronald.

1033
01:27:26,603 --> 01:27:28,003
Geoff.

1034
01:27:33,235 --> 01:27:34,635
Ronald.

1035
01:27:36,029 --> 01:27:37,030
Geoff.

1036
01:27:37,155 --> 01:27:38,575
Ronald.

1037
01:27:40,033 --> 01:27:41,433
Ronald.

1038
01:27:44,121 --> 01:27:45,521
Geoff.

1039
01:27:47,833 --> 01:27:49,233
Geoffrey.

1040
01:28:34,588 --> 01:28:35,988
Gas...

1041
01:28:40,761 --> 01:28:42,171
Gasmasker op.

1042
01:28:44,681 --> 01:28:46,081
Gas...

1043
01:30:49,473 --> 01:30:50,893
Niet gaan zitten.

1044
01:30:58,440 --> 01:31:00,901
Je hebt heel lang geslapen.

1045
01:31:01,026 --> 01:31:03,946
Je had de loopgravenkoorts,
maar je bent nu beter.

1046
01:31:05,030 --> 01:31:06,690
Je bent weer thuis.

1047
01:31:09,993 --> 01:31:11,533
Ik heb naar hem gezocht.

1048
01:31:14,039 --> 01:31:15,332
Wie?

1049
01:31:15,457 --> 01:31:17,047
Geoffrey, ik...

1050
01:31:18,168 --> 01:31:20,428
Ik hoorde hem.

1051
01:31:21,255 --> 01:31:22,655
Ik kon hem horen.

1052
01:31:26,343 --> 01:31:29,013
Geoffrey is dood.

1053
01:31:30,222 --> 01:31:33,552
Hij is weken geleden overleden.

1054
01:31:36,395 --> 01:31:39,895
Robert Gilson werd...
Hij werd getroffen.

1055
01:31:42,859 --> 01:31:44,359
Hij is ook dood.

1056
01:31:46,905 --> 01:31:48,995
Robbie en Geoffrey.

1057
01:31:49,658 --> 01:31:51,058
Het spijt me.

1058
01:31:51,994 --> 01:31:53,914
Ron, het spijt me zo.

1059
01:31:57,666 --> 01:32:00,756
Maar met jou gaat het goed.
Jij bent thuis.

1060
01:32:01,211 --> 01:32:04,091
Alles komt weer goed,
dat beloof ik.

1061
01:32:12,681 --> 01:32:17,601
Ik breng elke middag door
met moeders, weduwen...

1062
01:32:19,146 --> 01:32:21,446
Wat moet ik tegen ze zeggen?

1063
01:32:22,900 --> 01:32:27,020
Jullie zonen zijn gesneuveld in de oorlog
die alle oorlogen moest beëindigen?

1064
01:32:27,571 --> 01:32:29,531
Wat moet je zeggen?

1065
01:32:31,033 --> 01:32:34,453
Woorden zijn zinloos.
Moderne woorden dan.

1066
01:32:36,872 --> 01:32:38,622
Ik spreek de liturgie.

1067
01:32:40,417 --> 01:32:45,927
Er gaat troost van uit.
Van dingen van vroeger.

1068
01:32:49,885 --> 01:32:54,805
Tijdens je ziekte is Miss Bratt
nimmer van je zijde geweken.

1069
01:32:56,642 --> 01:32:58,392
Niet één keer.

1070
01:33:01,188 --> 01:33:03,698
Goed dat je voor haar gegaan bent.

1071
01:33:07,778 --> 01:33:09,578
Dank u.

1072
01:33:11,823 --> 01:33:16,993
Dit is voor je aangekomen,
via een hele vreemde route.

1073
01:33:19,539 --> 01:33:22,619
Hij schreef het tijdens
zijn laatste dagen.

1074
01:33:39,101 --> 01:33:40,811
Beste John Ronald...

1075
01:33:41,853 --> 01:33:45,357
het is een troost,
mocht ik vanavond sneuvelen...

1076
01:33:45,482 --> 01:33:48,694
dat er nog een lid
van de TCBS over is...

1077
01:33:48,819 --> 01:33:52,039
om een stem te geven
aan waar wij allen van droomden.

1078
01:33:52,573 --> 01:33:55,784
Ik weet zeker dat door de dood
van een van de leden...

1079
01:33:55,909 --> 01:33:58,159
de TCBS niet verdwijnt.

1080
01:33:59,246 --> 01:34:03,333
De dood kan ons
als individueel hulpeloos maken...

1081
01:34:03,458 --> 01:34:06,218
maar niet de onsterfelijke vier.

1082
01:34:06,920 --> 01:34:08,790
Gods zegen, beste John Ronald...

1083
01:34:09,381 --> 01:34:11,925
en zeg de dingen
die ik wilde zeggen...

1084
01:34:12,050 --> 01:34:14,670
als ik het zelf niet meer kan.

1085
01:34:46,460 --> 01:34:52,000
OXFORD, JAREN LATER

1086
01:35:01,224 --> 01:35:03,014
Goedenavond, professor Tolkien.

1087
01:35:43,141 --> 01:35:44,811
Wat doe je hier?

1088
01:36:01,577 --> 01:36:04,667
We hebben vandaag
jampudding gegeten.

1089
01:36:05,330 --> 01:36:06,830
Op Michaels verzoek.

1090
01:36:08,709 --> 01:36:11,259
Ze hadden het dienblad
voor je deur gezet.

1091
01:36:11,920 --> 01:36:13,839
Hopelijk heb je wat gegeten.

1092
01:36:13,964 --> 01:36:15,804
Het spijt me, ik...

1093
01:36:18,552 --> 01:36:19,952
Het spijt me.

1094
01:36:22,472 --> 01:36:26,262
Het was een zware dag.
Niets wat ik schrijf...

1095
01:36:27,269 --> 01:36:29,396
Je schreef altijd voor je plezier.

1096
01:36:29,521 --> 01:36:34,771
Het was je passie.
- Ik weet 't. Het is zinloos.

1097
01:36:45,787 --> 01:36:48,415
Je moet echt beslissen
wat je ermee wilt doen...

1098
01:36:48,540 --> 01:36:50,580
of er anders mee stoppen.

1099
01:37:37,089 --> 01:37:39,099
Mr Tolkien?

1100
01:37:40,300 --> 01:37:41,800
Mrs Smith.

1101
01:37:42,970 --> 01:37:45,510
Wat fijn u hier te zien.

1102
01:37:47,557 --> 01:37:53,188
Robert Gilson was de zoon
van de directeur van King Edward's.

1103
01:37:53,313 --> 01:37:54,857
Dat klopt.

1104
01:37:54,982 --> 01:37:57,234
Ik herinner me de stiefmoeder nog.

1105
01:37:57,359 --> 01:37:59,653
En Christopher Wiseman?

1106
01:37:59,778 --> 01:38:01,788
Heeft het overleefd.

1107
01:38:03,407 --> 01:38:05,457
Maar ik moet helaas zeggen...

1108
01:38:06,910 --> 01:38:10,200
Sommigen zijn eruit gekomen
met andere littekens.

1109
01:38:15,252 --> 01:38:19,632
Mijn zus heeft drie zonen verloren.
Ik twee.

1110
01:38:20,924 --> 01:38:23,264
Allemaal in dezelfde week.

1111
01:38:24,386 --> 01:38:26,136
Wat vreselijk.

1112
01:38:31,768 --> 01:38:33,978
En hier zaten jullie.

1113
01:38:37,900 --> 01:38:39,900
Heel gezellig.

1114
01:38:42,154 --> 01:38:44,574
Dank u dat u me hier bracht.

1115
01:38:45,782 --> 01:38:49,992
Ik zie het voor me,
ik zie jullie hier.

1116
01:38:51,288 --> 01:38:52,688
Jullie allemaal.

1117
01:38:53,081 --> 01:38:54,951
Ik zie het voor me.

1118
01:38:55,500 --> 01:38:58,290
Het was vast een geweldige tijd.

1119
01:39:02,174 --> 01:39:03,634
Hier zat Geoffrey.

1120
01:39:13,435 --> 01:39:16,395
Ik heb een vraag,
met uw permissie...

1121
01:39:17,773 --> 01:39:20,483
mag ik een aantal
van zijn gedichten publiceren?

1122
01:39:22,486 --> 01:39:24,486
Gedichten?

1123
01:39:25,864 --> 01:39:29,076
Hij had echt heel veel talent.

1124
01:39:29,201 --> 01:39:31,453
Ik wil ze onder de aandacht brengen.

1125
01:39:31,578 --> 01:39:33,748
Ik kan het voorwoord schrijven.

1126
01:39:35,249 --> 01:39:37,419
Ik weet het niet, ik...

1127
01:39:38,460 --> 01:39:40,671
Ik neig ernaar om nee te zeggen.

1128
01:39:40,796 --> 01:39:43,176
Hij was echt heel erg goed.

1129
01:39:46,677 --> 01:39:49,187
Vroeger hield ik van poëzie.

1130
01:39:49,888 --> 01:39:52,978
Ik vroeg me weleens af
of Geoffrey daarom...

1131
01:39:57,854 --> 01:40:01,154
Het spijt me, maar ik zie niet in
wat voor zin het heeft.

1132
01:40:02,734 --> 01:40:04,361
Buitengewoon veel.

1133
01:40:04,486 --> 01:40:05,886
Geloof me.

1134
01:40:09,241 --> 01:40:13,741
Ik heb Geoffrey
nooit echt goed gekend.

1135
01:40:17,165 --> 01:40:18,565
Was hij gelukkig?

1136
01:40:19,376 --> 01:40:21,256
Vertel het me.

1137
01:40:24,715 --> 01:40:26,385
Heeft hij de liefde gekend?

1138
01:40:32,139 --> 01:40:35,559
Ik was een weeskind
toen ik op King Edward's kwam.

1139
01:40:37,185 --> 01:40:41,775
En meteen,
nog voor we vrienden werden...

1140
01:40:43,734 --> 01:40:45,734
was Geoffrey aardig.

1141
01:40:47,779 --> 01:40:49,649
Vriendelijk.

1142
01:40:51,158 --> 01:40:55,248
Van alle mensen die ik heb ontmoet,
was hij...

1143
01:40:56,163 --> 01:41:00,793
Hij was iemand die uitstraalde
wat het is om liefde te geven.

1144
01:41:03,337 --> 01:41:06,547
En te ontvangen.
En daarom...

1145
01:41:11,386 --> 01:41:12,679
is dit zo belangrijk.

1146
01:41:12,804 --> 01:41:17,810
Vergeef me, maar u vraagt
wat voor zin het heeft...

1147
01:41:17,935 --> 01:41:22,855
de dichters, de schrijvers...

1148
01:41:24,274 --> 01:41:26,444
Wat kunst kan betekenen.

1149
01:41:30,155 --> 01:41:34,575
Ik kan niets zinvoller bedenken.
Zeker niet in deze tijden.

1150
01:41:55,555 --> 01:41:58,265
Een voorwoord zou fijn zijn.

1151
01:42:00,978 --> 01:42:03,028
Dank u.

1152
01:42:20,038 --> 01:42:22,708
Weet je nog
dat we de bomen moesten kussen?

1153
01:42:23,709 --> 01:42:27,129
En naar ze moesten luisteren.
- Wat was dat voor zwarte kunst?

1154
01:42:27,879 --> 01:42:30,919
Kom op, wildebrassen. Kom.

1155
01:42:31,216 --> 01:42:34,426
Wie wil met de bomen praten?
- Wacht op mij.

1156
01:42:36,680 --> 01:42:39,391
Wat denk je?
- Hoe heet je?

1157
01:42:39,516 --> 01:42:40,916
We zijn niet eng.

1158
01:42:41,977 --> 01:42:44,813
Kinderen, willen jullie
wat voor me doen?

1159
01:42:44,938 --> 01:42:47,858
Huiswerk?
- Niet als ik het goed doe.

1160
01:42:47,983 --> 01:42:49,902
Naar een verhaal luisteren.

1161
01:42:50,027 --> 01:42:52,571
Een mooi verhaal?
- Ik hoop 't.

1162
01:42:52,696 --> 01:42:55,449
Lang?
- Ontzettend lang.

1163
01:42:55,574 --> 01:42:57,664
Is het al begonnen?

1164
01:42:58,201 --> 01:42:59,911
Ja, ik denk...

1165
01:43:00,454 --> 01:43:03,415
Hierboven, ja...
Het is begonnen.

1166
01:43:03,540 --> 01:43:05,080
Waar gaat het over?

1167
01:43:05,417 --> 01:43:07,677
Over reizen, avonturen.

1168
01:43:08,295 --> 01:43:10,295
Magie, uiteraard.

1169
01:43:10,923 --> 01:43:12,423
Schatten.

1170
01:43:12,841 --> 01:43:14,381
En liefde.

1171
01:43:17,429 --> 01:43:20,389
Over een heleboel dingen.
Moeilijk te zeggen...

1172
01:43:21,642 --> 01:43:24,102
Over zoektochten,
tot op zeker hoogte.

1173
01:43:24,227 --> 01:43:26,357
Om onszelf te bewijzen.

1174
01:43:26,939 --> 01:43:28,359
Over moed.

1175
01:43:39,618 --> 01:43:41,668
Broederschap.

1176
01:43:44,915 --> 01:43:47,545
Het gaat over broederschap.

1177
01:43:50,337 --> 01:43:52,217
Vriendschap.

1178
01:43:56,343 --> 01:43:58,595
Kleine mensen, zoals jij.
- Ik ben niet klein.

1179
01:43:58,720 --> 01:44:02,050
Nee, klein van formaat,
niet van geest.

1180
01:44:03,100 --> 01:44:04,268
Het gaat over tovenaars.

1181
01:44:04,393 --> 01:44:05,978
Tovenaars?
- Ja.

1182
01:44:06,103 --> 01:44:10,357
En over bergen, draken, reizen...

1183
01:44:10,482 --> 01:44:15,072
Christopher, als je je nek breekt,
breng ik je niet naar het ziekenhuis.

1184
01:44:42,973 --> 01:44:48,023
In een hol onder grond...

1185
01:44:56,820 --> 01:45:00,530
woonde...

1186
01:45:04,161 --> 01:45:06,031
Hobbit.

1187
01:45:16,048 --> 01:45:19,802
The Hobbit werd in 1937 uitgegeven
en maakte van Tolkien...

1188
01:45:19,927 --> 01:45:22,937
een van de meest bekroonde
fantasieschrijvers ter wereld.

1189
01:45:24,765 --> 01:45:27,392
Robert Quilter Gilson
en Geoffrey Bache Smith...

1190
01:45:27,517 --> 01:45:30,604
sneuvelden in 1916
tijdens de Slag aan de Somme.

1191
01:45:30,729 --> 01:45:34,983
Geoffrey's moeder bracht zijn gedichten
uit in de bundel A Spring Harvest...

1192
01:45:35,108 --> 01:45:37,368
met een voorwoord van Tolkien.

1193
01:45:37,986 --> 01:45:40,989
Christopher Wiseman schreef
na de oorlog weinig muziek.

1194
01:45:41,114 --> 01:45:43,117
Hij overleed in 1987.

1195
01:45:43,242 --> 01:45:46,078
Ofschoon hun vriendschap
nooit meer hetzelfde werd...

1196
01:45:46,203 --> 01:45:49,123
noemde John Ronald
zijn derde kind Christopher.

1197
01:45:50,707 --> 01:45:53,544
John Ronald Reuel Tolkien
overleed in 1973...

1198
01:45:53,669 --> 01:45:55,629
twee jaar na Edith.

1199
01:45:55,754 --> 01:45:57,964
Ze hadden vier kinderen.

1200
01:45:58,423 --> 01:46:01,301
Op hun grafsteen
staan de elfennamen...

1201
01:46:01,426 --> 01:46:03,428
uit Tolkiens mythologie...

1202
01:46:03,553 --> 01:46:05,681
over een sterfelijke man
die verliefd werd...

1203
01:46:05,806 --> 01:46:08,766
op een elfenprinses.

1204
01:51:32,507 --> 01:51:34,517
Vertaling: Richard Bovelander

1204
01:51:35,305 --> 01:52:35,727
TVpiraat = iedereen TV voor weinig!
75EUR per jaar met videoclub en xxx.