1
00:00:53,833 --> 00:00:55,831
Wie zijn jullie?

2
00:00:57,467 --> 00:01:01,923
We zijn bij de opera-groep.

3
00:01:02,201 --> 00:01:04,827
Ik herkende jullie niet.

4
00:01:09,369 --> 00:01:12,165
Ik ben een grote fan, van jullie beiden.

5
00:01:12,770 --> 00:01:16,396
Is dat zo? Dank u.

6
00:01:16,803 --> 00:01:21,429
Het is reeds twintig jaar,
dat jullie samen optreden, is het niet?

7
00:01:23,805 --> 00:01:26,396
Eénentwintig.

8
00:01:26,872 --> 00:01:28,306
Tweeëntwintig.

9
00:01:28,406 --> 00:01:31,338
Ja, tweeëntwintig jaar.

10
00:01:32,473 --> 00:01:35,770
En het is al tien jaar geleden,
sinds we mekaar zagen.

11
00:01:35,907 --> 00:01:37,905
Elf. Elf jaar.

12
00:01:38,807 --> 00:01:42,070
Dat is het, elf jaar. Ja.

13
00:01:42,175 --> 00:01:45,869
Dat komt door de Bende van Vier
en de Culturele Revolutie.

14
00:01:48,909 --> 00:01:50,907
Juist.

15
00:01:51,076 --> 00:01:53,168
Yeah, dat is juist.

16
00:01:54,177 --> 00:01:56,175
Alles gaat nu beter.

17
00:01:59,245 --> 00:02:01,243
Dat is zeker.

18
00:02:01,945 --> 00:02:04,377
Alles verloopt nu op wieltjes.

19
00:02:07,446 --> 00:02:11,345
Alsjeblieft, wacht hier even.
Ik ga de lichten aansteken.

20
00:02:11,481 --> 00:02:13,970
Excuus, om u te storen.

21
00:03:34,896 --> 00:03:37,260
Yanhong, ben jij dat?
Ik heb je werkelijk gemist.

22
00:03:37,363 --> 00:03:40,124
Hoer.

23
00:03:59,833 --> 00:04:01,832
Dames en Heren,

24
00:04:02,167 --> 00:04:04,166
geniet van de show.

25
00:04:43,908 --> 00:04:45,075
Gij, doortrapte reet.

26
00:04:45,175 --> 00:04:47,809
Laizi probeert opnieuw weg te lopen.
Brat. Zie hoe ver je komt.

27
00:04:47,909 --> 00:04:49,907
Snel, pak hem op.

28
00:04:52,143 --> 00:04:54,871
Ik verontschuldig me.

29
00:04:55,010 --> 00:04:56,711
Heren, wees geduldig.

30
00:04:56,811 --> 00:05:00,300
Stuk vuil. Hoe durf je jezelf hier te tonen?

31
00:05:18,214 --> 00:05:20,305
Naar de hel, met jullie.

32
00:05:20,948 --> 00:05:24,108
Even zeker als mijn naam Shitou is...

33
00:05:24,215 --> 00:05:28,239
Ik zal je iets geven, om naar te kijken.

34
00:06:07,524 --> 00:06:11,480
Waartoe ben je daar aan het roepen?
Ik heb zelfs nog niet 'hallo' gezegd.

35
00:06:12,491 --> 00:06:17,447
Je bent een schande voor de opera-groep.

36
00:06:17,826 --> 00:06:19,917
Je kan zelfs niet goed voor aap spelen.

37
00:06:20,492 --> 00:06:25,858
Ik dacht, dat je wegkwam met
die steun-akte, of niet?

38
00:06:26,327 --> 00:06:28,885
Het is afval.

39
00:06:50,899 --> 00:06:53,365
Wet je messen.

40
00:06:53,999 --> 00:06:58,455
Wet je messen.

41
00:07:15,303 --> 00:07:18,895
Dit kind is niet in de wieg gelegd
om acteur te orden.

42
00:07:20,837 --> 00:07:22,835
Niet met die extra-vinger.

43
00:07:22,870 --> 00:07:28,133
Hij heeft een mooi gelaat,
maar hij kan het niet.

44
00:07:29,038 --> 00:07:33,028
Wet je messen.

45
00:07:33,173 --> 00:07:35,106
Ik kan het me niet veroorloven,
hem op te voeden...

46
00:07:35,206 --> 00:07:40,162
...maar hij wordt snel te groot,
om hem in het bordeel te laten.

47
00:07:40,441 --> 00:07:43,049
Indien je hem wil meenemen,
kan je ermee doen, wat je wilt.

48
00:07:46,442 --> 00:07:52,206
Kijk niet neer op ons.

49
00:07:53,377 --> 00:07:55,375
Wees niet gek.
Prostituees en acteurs...

50
00:07:55,544 --> 00:08:00,443
...worden door de maatschappij
even sterk veracht.

51
00:08:00,844 --> 00:08:05,005
Ga, alsjeblieft, weg.

52
00:08:33,883 --> 00:08:38,180
Ma, mijn handen bevriezen.
Zij voelen aan als ijs.

53
00:10:11,968 --> 00:10:13,967
Ma.

54
00:10:31,872 --> 00:10:34,532
Maak dat je wegkomt,
jij hoerenzoon.

55
00:10:46,475 --> 00:10:49,306
Het komt van het bordeelhuis.
Laat het op de vloer vallen.

56
00:11:23,915 --> 00:11:25,913
Zijn jullie hem aan het treiteren?

57
00:11:27,416 --> 00:11:29,414
Kom naar hier.
Slaap met me.

58
00:11:40,351 --> 00:11:42,350
U bent er me één.

59
00:11:43,252 --> 00:11:46,412
Laizi, installeer je bij de Kleine Monnik.

60
00:11:51,020 --> 00:11:53,018
Pak.

61
00:11:57,921 --> 00:11:59,919
Het is zo koud buiten...

62
00:12:00,055 --> 00:12:04,455
...mijn pis bevroor aan de tip van mijn piemel.

63
00:12:04,556 --> 00:12:07,147
Ik lukte bijna een koprol.

64
00:12:25,227 --> 00:12:28,557
Indien je tot het menselijk ras behoort,
dan ga je naar de opera.

65
00:12:29,094 --> 00:12:31,889
Varkens en honden luisteren niet naar opera.

66
00:12:32,094 --> 00:12:36,925
Als je niet naar de opera gaat,

67
00:12:37,062 --> 00:12:39,995
dan ben je geen menselijk wezen.

68
00:12:40,229 --> 00:12:45,322
En wanneer er opera is,
is er werk voor ons, acteurs.

69
00:12:48,297 --> 00:12:51,286
Stop met verklikken.

70
00:12:58,599 --> 00:13:00,598
Recht die rug.

71
00:13:01,466 --> 00:13:06,422
Indien je denkt, dat je
boven iedereen verheven bent...

72
00:13:06,567 --> 00:13:10,897
Je zal het via de harde weg leren.
Dit is juist het begin.

73
00:13:15,002 --> 00:13:19,435
Maak je geen zorgen, Douzi.

74
00:13:22,604 --> 00:13:24,602
We zijn er reeds halfweg door.

75
00:13:24,971 --> 00:13:28,904
Shitou, ben je aan het helpen
iemand te belazeren?

76
00:13:29,038 --> 00:13:33,437
Meester, Ik was naar omhoog aan het kijken.
Ik merkte niet, wat er op de vloer lag.

77
00:13:34,006 --> 00:13:36,004
Bullshit. Geef me mijn zwaard.

78
00:13:40,473 --> 00:13:42,472
En haast je.

79
00:13:59,577 --> 00:14:01,575
Sta op.

80
00:14:05,411 --> 00:14:09,367
Heb je niets te zeggen?

81
00:14:09,479 --> 00:14:13,037
Ja. Kliekjes vormen is verboden
en zal gestraft worden.

82
00:14:20,348 --> 00:14:23,008
Hij is verdorie van niets bang.

83
00:14:23,114 --> 00:14:25,910
Van de tijd, toen de opera begon...

84
00:14:26,048 --> 00:14:31,243
Het genoot nooit meer
populariteit als vandaag.

85
00:14:31,949 --> 00:14:33,216
Je maakt er gelukkig deel van uit.

86
00:14:33,316 --> 00:14:35,314
Ja, dat zijn we.

87
00:14:57,255 --> 00:15:00,415
De hemel zal... geen gebrek hebben
aan materiële bekwaamheid...

88
00:15:00,555 --> 00:15:04,420
Ik ben Kung Fu aan het oefenen...

89
00:15:08,190 --> 00:15:13,922
...om mezelf warm te houden.

90
00:15:13,957 --> 00:15:18,481
Het is koud buiten, verdomd koud.

91
00:15:23,292 --> 00:15:27,248
Maar ik ben de vuurman geworden.
Ga weg van mij.

92
00:15:31,960 --> 00:15:39,954
Ik ben zo sterk,
dat ik de Bergen kan ontwortelen...

93
00:15:41,062 --> 00:15:47,462
Mijn moed is vermaard.

94
00:15:47,963 --> 00:15:55,957
Maar ik ben in slechte tijden getuimeld.

95
00:16:16,469 --> 00:16:21,402
Maar zelfs mijn paard zal niet
van me weglopen, om zich te redden.

96
00:16:21,503 --> 00:16:26,027
Dit zijn onze wetten.
We moeten ze goed van buiten leren.

97
00:16:26,137 --> 00:16:30,332
Van in de oude tijden, moest
een man bekwaam zijn.

98
00:16:30,438 --> 00:16:34,393
Indien je jezelf aan dit toewijdt,
zal je afbetaald worden.

99
00:16:37,506 --> 00:16:39,504
Stap het nu af en oefen.

100
00:16:42,607 --> 00:16:43,340
Laat ons luisteren naar Vluchten bij nacht.

101
00:16:43,440 --> 00:16:48,032
Ik kijk om naar het Hemels Gerecht en naar
de voortjagende, vechtende onderdelen...

102
00:16:48,141 --> 00:16:51,437
Achteloos over... achteloos over...

103
00:16:51,542 --> 00:16:53,541
Achteloos, over wat?

104
00:16:54,509 --> 00:16:56,975
Achteloos voor de loyauteit
en affectieve vroomheid.

105
00:16:58,177 --> 00:17:03,201
Ik ben zo sterk,
dat ik de Bergen kan ontwortelen.

106
00:17:03,311 --> 00:17:08,108
Maar zelfs mijn paard zal niet
van me weglopen, om zich te redden.

107
00:17:08,212 --> 00:17:10,973
En, mijn lieve concubine,
wat zal ik om haar doen?

108
00:17:11,112 --> 00:17:13,611
Excellent, geen woord, dat
niet op zijn plaats is.

109
00:17:13,711 --> 00:17:15,710
Geef me je hand.

110
00:17:17,480 --> 00:17:22,106
Dat zal je eraan herinneren,
even goed te doen, de volgende keer.

111
00:17:25,981 --> 00:17:28,379
Ik ben een non.

112
00:17:28,482 --> 00:17:29,961
Op mijn zestiende, ben ik een non.

113
00:17:30,061 --> 00:17:32,309
Mijn haar werd op-gesteven,
toen ik heel jong was.

114
00:17:33,449 --> 00:17:35,447
Ga door.

115
00:17:36,184 --> 00:17:38,182
Ik ben eigenlijk een jongen...

116
00:17:38,317 --> 00:17:41,079
Ik ben eigenlijk een jongen...

117
00:17:43,151 --> 00:17:47,948
Je bent van nature een meisje.

118
00:17:48,052 --> 00:17:51,020
Ik zal je straffen, Laizi.
Je kan nog altijd niet goed doen, niet?

119
00:17:56,054 --> 00:17:58,052
Sla me niet.
Ik zal het niet meer doen.

120
00:18:06,122 --> 00:18:09,578
Ik ben... Ik ben van nature...

121
00:18:10,356 --> 00:18:12,618
Spreek het uit.

122
00:18:14,623 --> 00:18:16,157
Ik ben van nature een jongen...

123
00:18:16,257 --> 00:18:19,122
Is een non een man of een vrouw?

124
00:18:19,558 --> 00:18:21,557
Een...

125
00:18:21,592 --> 00:18:23,258
Een jongen...

126
00:18:23,358 --> 00:18:25,289
Je bent werkelijk een karakter.

127
00:18:25,389 --> 00:18:28,917
Je kent zelfs het verschil
niet mannelijk en vrouwelijk.

128
00:18:43,095 --> 00:18:45,994
Ik ben van nature een jongen...

129
00:18:47,363 --> 00:18:52,319
Je bent alles wat vergeten, wat de
meester je geleerd heeft.

130
00:18:52,464 --> 00:18:55,476
Doe het opnieuw en ik zal je slaan,
tot je geen kik meer kan zeggen.

131
00:18:55,631 --> 00:18:58,530
Je zou dit beter onthouden.

132
00:19:25,337 --> 00:19:29,360
Indien ik kans zou hebben
om morgen dood-geslagen te worden...

133
00:19:31,638 --> 00:19:35,071
De drie koperen muntstukken
verborgen onder mijn matras.

134
00:19:39,139 --> 00:19:41,138
Voorzichtig.

135
00:19:41,639 --> 00:19:45,470
Urineer niet op je hand.

136
00:19:54,375 --> 00:19:58,433
Douzi, binnen een paar dagen, wordt je
geïnitieerd in de groep.

137
00:19:58,543 --> 00:20:03,306
Doe alsof je een meisje bent,
en verknoei niet opnieuw de gedichten.

138
00:20:18,113 --> 00:20:20,226
Laizi, heb je ooit
zoete erwten-koekjes gegeten?

139
00:20:20,314 --> 00:20:23,405
Wat is de grote deal rond zoete erwtenkoekjes?

140
00:20:23,514 --> 00:20:24,981
Hoe zijn de boekweit-rolletjes?

141
00:20:25,081 --> 00:20:26,248
Bord koekjes?

142
00:20:26,348 --> 00:20:28,371
Zij zijn even speciaal,
als honden-scheten.

143
00:20:28,481 --> 00:20:30,480
Wat heb je dan graag?

144
00:20:33,482 --> 00:20:37,972
Er is niets meer verrukkelijk
dan een stond met beignet-appelen.

145
00:20:38,116 --> 00:20:42,607
Indien ik rijk zou zijn, zou ik alle dagen
gekonfijte appelbeignets eten als middagmaal.

146
00:20:43,384 --> 00:20:51,378
Gekonfijte appelbeignets te koop.
Gekonfijte appelbeignets te koop.

147
00:20:56,187 --> 00:21:00,620
Kijk niet zo naar ons.
Wij zijn geen appels op een stokje.

148
00:21:01,487 --> 00:21:04,613
Laizi, je bent aan het kwijlen.

149
00:21:14,090 --> 00:21:15,491
Laizi,
Wat ben je verdorie aan het doen?

150
00:21:15,591 --> 00:21:18,353
Wow, zo veel grote vliegers.

151
00:21:38,661 --> 00:21:40,062
Douzi, we hebben slechts twee dagen om te gaan.

152
00:21:40,162 --> 00:21:42,160
Loop ervoor.

153
00:21:44,662 --> 00:21:46,660
Kom terug.

154
00:21:50,496 --> 00:21:52,495
Douzi.
We hebben twee dagen.

155
00:21:53,664 --> 00:21:58,188
Vergeet het geld niet,
onder mijn kussen.

156
00:22:06,199 --> 00:22:09,496
Je bent waardeloos.
Maak dat je uit mijn gezicht bent.

157
00:22:21,236 --> 00:22:22,369
Waar heb je dat vandaan gehaald?

158
00:22:22,469 --> 00:22:25,664
Vergeet Shitou.
Ik ben je geld nu aan het opdoen.

159
00:22:26,670 --> 00:22:30,000
Tien appels op iedere stok.
Ik zal je er twee geven.

160
00:22:31,171 --> 00:22:32,138
Wat is er mis met u?

161
00:22:32,238 --> 00:22:33,204
Ik moest absoluut pipi doen.

162
00:22:33,304 --> 00:22:36,362
Niet midden op straat.

163
00:22:38,272 --> 00:22:40,271
Het is Manager Wang.

164
00:22:40,406 --> 00:22:43,167
De sterren zijn aangekomen.
Hier, kom langs hier.

165
00:22:50,507 --> 00:22:54,998
Mijn dierbare man, dit is als een bezoek
van de hemel.

166
00:22:58,109 --> 00:23:02,440
Al, wat je moet doen, is niezen
en je ontvangt een staande ovatie.

167
00:23:07,711 --> 00:23:10,576
Dank u om naar hier te komen.

168
00:23:41,684 --> 00:23:44,516
We mogen gelukkig zijn, als hier
niemand dood vertrappeld wordt.

169
00:23:51,685 --> 00:23:54,698
Ik ga even op je schouders zitten
en dan mag jij op de mijne zitten.

170
00:24:23,259 --> 00:24:25,691
De koning.
Het is de koning van Chu.

171
00:24:28,126 --> 00:24:30,183
Wat moet je doen om een ster te worden?

172
00:24:31,226 --> 00:24:33,488
Hoe veel slagen?

173
00:24:35,194 --> 00:24:38,025
Zal ik ooit zo beroemd zijn?

174
00:25:12,700 --> 00:25:17,225
Je bepist mij, over heel mijn lijf.
Ben je gek?

175
00:25:32,104 --> 00:25:36,470
Ik wist dat je zou teruggaan.
Je kan niet leven zonder Shitou.

176
00:25:36,705 --> 00:25:41,195
We zullen het zwaard voelen.
Maar bang ben ik niet.

177
00:25:41,339 --> 00:25:45,704
Voor mij, is dat alsof ik
me kapot krab van de jeuk.

178
00:25:46,706 --> 00:25:50,469
Ik heb mijn beignet-appel al opgegeten.
Ik ben reeds een verdomde ster.

179
00:25:54,074 --> 00:25:58,167
Jullie kleine runderen,
je bent toch teruggekomen.

180
00:25:58,542 --> 00:26:01,100
Goed. Ik verdien het.
Goed. Ik verdien het.

181
00:26:01,210 --> 00:26:05,041
Waarom liet je hem godverdomme gaan?

182
00:26:15,712 --> 00:26:19,668
Dood, verdomme runderen.

183
00:26:21,513 --> 00:26:24,275
Spijbelen en weglopen,
dat moet gestraft worden.

184
00:26:24,381 --> 00:26:27,142
Meester, ik zal het nooit meer doen.
Alsjeblieft, laat me gaan.

185
00:26:27,247 --> 00:26:32,306
Je liet hen gaan?
Klootzakken.

186
00:26:49,318 --> 00:26:51,317
Meester.

187
00:26:51,352 --> 00:26:55,546
Ik zou niet durven het opnieuw
te doen, meester. Ik was fout.

188
00:26:57,120 --> 00:26:59,118
Sla mij, in de plaats.

189
00:27:59,264 --> 00:28:02,561
Dacht je, dat jij er geen ging krijgen?
Ik vermoord je.

190
00:28:04,198 --> 00:28:07,687
Douzi,
spreek. Zeg iets.

191
00:28:08,166 --> 00:28:10,549
Smeek voor genade.
Zeg dat hij je goed geslagen heeft.

192
00:28:13,601 --> 00:28:16,533
Spreek.
Laat ons deze troep opheffen.

193
00:28:26,469 --> 00:28:29,300
Je bent Douzi aan het vermoorden.

194
00:28:34,438 --> 00:28:36,436
Ik lat je dat niet doen.

195
00:28:42,606 --> 00:28:46,232
Meester Guan.

196
00:28:46,373 --> 00:28:48,635
Laizi, hé.

197
00:29:43,717 --> 00:29:49,117
Deze opera vertelt over de oorlogs-story
tussen de Chu en de Han-koningen.

198
00:29:49,751 --> 00:29:52,775
Wat voor een man was de Koning van Chu?

199
00:29:53,752 --> 00:29:57,207
Een weergaloze en onoverwinnelijke held...

200
00:29:58,453 --> 00:30:01,825
...een dappere en vindingrijke generaal
bekwaam om grote legers te verslaan.

201
00:30:03,688 --> 00:30:07,314
Maar het lot was niet aan zijn zijde.

202
00:30:09,455 --> 00:30:11,453
Bij Gaixia werd hij beet genomen...

203
00:30:11,455 --> 00:30:15,718
...door de Han koning.

204
00:30:16,656 --> 00:30:18,463
Terwijl ze zich voorbereidden op het gevecht,

205
00:30:18,563 --> 00:30:20,657
zongen de troepen van de
Han overwinningsliederen...

206
00:30:20,757 --> 00:30:24,212
...omwille van Han's military tactiek,

207
00:30:24,325 --> 00:30:25,625
vluchtten de legers van Chu in grote paniek...

208
00:30:25,725 --> 00:30:29,714
...en werd hun land ingenomen door de Han.

209
00:30:30,192 --> 00:30:34,455
Zelfs de koning weende.

210
00:30:36,760 --> 00:30:39,624
Je mag zo geniaal zijn je mag zo...

211
00:30:40,461 --> 00:30:43,757
...maar het lot kan je niet bevechten.

212
00:30:45,462 --> 00:30:48,724
De koning was ooit almachtig,
maar op het einde...

213
00:30:49,196 --> 00:30:53,356
...was, al wat hem restte,
één vrouw en één paard...

214
00:30:53,563 --> 00:30:58,087
Hij probeerde nog het paard
weg te drijven, maar het weigerde.

215
00:30:58,197 --> 00:31:01,652
Hij wilde zijn concubine de vrijheid geven,
maar ze wilde niet.

216
00:31:01,764 --> 00:31:06,099
Voor de allerlaatste maal, schonk
de concubine wijn in voor haar koning...

217
00:31:06,134 --> 00:31:09,088
...en danste voor hem, met een zwaard...

218
00:31:09,232 --> 00:31:12,596
...dan sneed zij haar keel over,

219
00:31:12,733 --> 00:31:15,222
om haar getrouwheid niet te verliezen.

220
00:31:19,134 --> 00:31:23,465
In dit verhaal zit er een les
voor ons allen...

221
00:31:23,702 --> 00:31:26,269
...dat iedere persoon verantwoordelijk
is voor zijn of haar eigen lot.

222
00:31:26,369 --> 00:31:30,200
Jullie houden dat best goed in je gedachten.

223
00:31:38,705 --> 00:31:46,697
Ik ben zo sterk,
Ik kan bergen doorhakken.

224
00:31:47,239 --> 00:31:53,173
Mijn moed is vermaard.

225
00:31:53,341 --> 00:32:01,140
Ik ben gevallen in slechte tijden.

226
00:32:01,376 --> 00:32:05,809
Zelfs mijn paard wil niet weglopen
om zichzelf te redden.

227
00:32:15,111 --> 00:32:18,145
De ouderling Zhang heeft je opdracht
gegeven om een opera-groep in te huren.

228
00:32:18,245 --> 00:32:21,473
Ik wil je oprecht feliciteren.

229
00:32:21,612 --> 00:32:26,170
Met uw patronaat, zullen de kinderen
nieuwe klederen hebben om te dragen.

230
00:32:28,780 --> 00:32:32,372
Goed opera is evenwel niet zo eenvoudig.

231
00:32:32,781 --> 00:32:35,213
Wanneer hij een paleis eunuch was...

232
00:32:35,315 --> 00:32:40,544
Ouderling Zhang woonde opera's bij
met de Keizerin-weduwe in eigen persoon.

233
00:32:42,316 --> 00:32:47,147
Ik kon veel respect verliezen.
Maar dat is niet erg.

234
00:32:47,284 --> 00:32:50,739
Jullie beseffen dat indien de voorstelling
niet het niveau haalt...

235
00:32:53,785 --> 00:32:55,783
Die kinderen hebben iets in zich.

236
00:32:56,119 --> 00:32:57,519
Hoe lang traint hij reeds?

237
00:32:57,619 --> 00:33:00,177
Douzi, kom hier...

238
00:33:00,619 --> 00:33:02,643
...en betuig je respect.

239
00:33:18,457 --> 00:33:20,455
Hij is ook een kleine, lieve figuur.

240
00:33:21,290 --> 00:33:23,289
Kan je enige opera zingen,
in de oude stijl?

241
00:33:23,291 --> 00:33:25,382
Ja, twee.

242
00:33:27,458 --> 00:33:30,966
'Vluchten bij nacht is voor mannen' en
'Buiten het klooster is voor vrouwen'...

243
00:33:31,125 --> 00:33:33,124
Laat ons iets horen van de laatste.

244
00:33:34,493 --> 00:33:38,516
Op mijn zestiende ben ik een non...

245
00:33:38,626 --> 00:33:44,117
Mijn haar werd op-gesteven,
toen ik heel jong was.

246
00:33:44,228 --> 00:33:46,751
Maar toch ben ik van nature een jongen,

247
00:33:47,462 --> 00:33:51,225
geen meisje...

248
00:33:51,329 --> 00:33:53,327
Waarom...

249
00:33:57,464 --> 00:34:01,090
Mr. Na, het spijt me verschrikkelijk.

250
00:34:01,231 --> 00:34:04,254
Normaal is hij zeer goed.

251
00:34:06,565 --> 00:34:10,192
Meester Guan,
Ik zal je een andere keer zien.

252
00:34:15,800 --> 00:34:19,392
Open je mond. Open hem.

253
00:34:22,568 --> 00:34:26,433
Je hebt het voor ons allen bedorven.

254
00:34:27,236 --> 00:34:31,191
Ik zal je leren.

255
00:35:05,442 --> 00:35:07,441
Ik ben van nature een meisje,

256
00:35:07,643 --> 00:35:11,541
Ik ben van nature een meisje,

257
00:35:30,814 --> 00:35:32,581
Op mijn zestiende was ik een non...

258
00:35:32,681 --> 00:35:36,375
Mijn haar werd op-gesteven,
toen ik heel jong was.

259
00:35:36,482 --> 00:35:40,313
Maar ik ben van nature een meisje,
geen jongen.

260
00:35:40,449 --> 00:35:43,813
Waarom moet is deze seksloze kleren dragen?

261
00:35:44,517 --> 00:35:46,350
Ik zie het vrolijke koppel voorbijgaan...

262
00:35:46,450 --> 00:35:53,145
...in hun schitterende brokaat.

263
00:35:53,184 --> 00:36:01,178
Ondanks mezelf,
brandt het verlangen in mijn hart...

264
00:36:23,324 --> 00:36:29,417
Jaar na jaar Over het ganse land...

265
00:36:29,625 --> 00:36:35,286
...heb ik mijn koning gevolgd
op al zijn veldtochten...

266
00:36:36,659 --> 00:36:42,183
...de wind trotserend.
En de vorst en het harde gezwoeg...

267
00:36:43,827 --> 00:36:49,761
Ons volk is gevallen
in een afgrond van ellenden...

268
00:37:04,498 --> 00:37:06,828
Deze kleine jongen...

269
00:37:07,599 --> 00:37:09,597
Meester Guan...

270
00:37:10,266 --> 00:37:13,426
Mr. Zhang, moge je leven
even lang als de ZuiderBerg.

271
00:37:21,567 --> 00:37:24,557
De Koning is hier.

272
00:37:29,803 --> 00:37:34,168
Uwe hoogheid.

273
00:37:41,505 --> 00:37:45,632
Het volk heeft geleden
onder onnoemlijke ontbering en pijn.

274
00:37:46,839 --> 00:37:54,832
Dit is een speciaal geschenk
van Ouderling Zhan...

275
00:38:00,875 --> 00:38:03,273
...voor twee kinderen.

276
00:38:03,509 --> 00:38:07,465
Neem hem dus.

277
00:38:07,877 --> 00:38:09,875
Ja, mijnheer.

278
00:38:10,676 --> 00:38:15,268
De koning van de Chu zou
gewonnen hebben met dit zwaard.

279
00:38:15,377 --> 00:38:16,513
Indien ik keizer zou geweest zijn,

280
00:38:16,613 --> 00:38:18,378
dan zou jij de koningin van
het paleis geweest zijn.

281
00:38:18,478 --> 00:38:20,876
Grijp dat zwaard.

282
00:38:21,179 --> 00:38:24,304
Voorzichtig, kinderen.

283
00:38:24,413 --> 00:38:26,411
Dat is een echt lemmet.

284
00:38:29,347 --> 00:38:33,677
Je hoeft niet weg te rennen.

285
00:38:37,314 --> 00:38:38,149
Wat is er fout?

286
00:38:38,249 --> 00:38:40,681
Het zweet pikt in de schrammen.

287
00:38:40,816 --> 00:38:43,339
Houd ze tegen elkaar.

288
00:38:44,550 --> 00:38:48,505
Zeker niet.
Dit is een oude wet, hier in de omtrek.

289
00:38:49,184 --> 00:38:53,742
Meester Guan, het spijt me,
indien ik je niet begrijp.

290
00:38:53,785 --> 00:38:58,241
De concubine moet op één of andere manier dood.

291
00:38:58,352 --> 00:39:00,351
Is dat dan niet zo?

292
00:39:05,653 --> 00:39:07,652
Meester?

293
00:39:08,554 --> 00:39:10,552
Douzi.

294
00:39:47,628 --> 00:39:50,322
Welk jaar zijn we?

295
00:39:50,429 --> 00:39:55,624
Dit is... Dit is 1932.

296
00:39:55,729 --> 00:40:01,527
Fout.
We zijn nog steeds in de Ching dynastie.

297
00:40:03,631 --> 00:40:05,629
Kom naar hier.

298
00:40:08,365 --> 00:40:10,364
Ik... Ik wil dat je Shitou vindt.

299
00:40:10,899 --> 00:40:12,897
Ik moet pipi doen.

300
00:40:23,334 --> 00:40:26,892
Doe hierin pipi.

301
00:40:27,202 --> 00:40:31,259
Verknoei het niet,
juist, doe hierin pipi.

302
00:41:09,676 --> 00:41:11,674
Kom naar mij.

303
00:41:49,384 --> 00:41:51,382
Douzi.

304
00:41:57,485 --> 00:42:00,281
Wat overkwam je?

305
00:42:01,753 --> 00:42:05,277
Ben je stom geworden?
Spreek tegen mij.

306
00:42:29,825 --> 00:42:31,823
Douzi.

307
00:42:32,591 --> 00:42:35,490
Het noodlot heeft ieders
van onze levensloop bepaald.

308
00:42:36,592 --> 00:42:38,591
Laat hem in zijn bestemming.

309
00:43:21,401 --> 00:43:25,527
Oké, kijk naar de camera.

310
00:43:36,837 --> 00:43:39,804
Heren, jullie hebt iets groots
voor jullie zelf verricht.

311
00:43:39,904 --> 00:43:42,537
Jullie zien er zo goddelijk
en verbluffend uit in elke soort kledij.

312
00:43:42,637 --> 00:43:46,627
Zo, dat is het.

313
00:43:58,907 --> 00:44:01,567
Verzet tegen de Japanse invasie
van Noord China.

314
00:44:03,575 --> 00:44:06,235
Godverdorie.
Het zijn weer, die studenten.

315
00:44:20,411 --> 00:44:23,537
Weg met het Japanse imperialisme.

316
00:44:23,679 --> 00:44:26,543
Zijn dat niet de opera acteurs?

317
00:44:28,580 --> 00:44:31,512
Hoe kan je je opmaken en opera
zingen in tijden, zoals deze?

318
00:44:31,646 --> 00:44:34,943
Heb je geen enkel gevoel voor ons land?

319
00:44:37,448 --> 00:44:42,471
We zijn ook Chinezen,
Chinezen tot op het bot.

320
00:44:43,483 --> 00:44:45,540
Kijk naar ons, godverdorie.

321
00:44:48,317 --> 00:44:53,944
Chinezen zouden niet met elkaar mogen vechten.

322
00:44:56,284 --> 00:44:58,546
Wij allen hier zijn Chinezen.

323
00:44:59,452 --> 00:45:02,543
En vergeet dat maar niet.

324
00:45:06,253 --> 00:45:08,719
Hoe durf je voorwenden,
dat je patriottisch bent.

325
00:45:08,820 --> 00:45:14,845
Waarom stappen er ze er niet uit,
om de Japanners te gaan bevechten?

326
00:45:15,322 --> 00:45:18,880
Omdat je te armoedig bent
voor vrouwen en het huwelijk...

327
00:45:19,322 --> 00:45:20,589
Do iets.

328
00:45:20,689 --> 00:45:24,588
Je wil juist een uitweg vinden...

329
00:45:25,289 --> 00:45:28,848
Diegene, die het hardst schreeuwt,
zal we een goed acteur zijn.

330
00:45:29,624 --> 00:45:32,592
Herinner je je de eerste maal, dat we
'Vaarwel, mijn concubine ' opvoerden?

331
00:45:32,691 --> 00:45:35,351
Je herinnert je alleen maar dat soort dingen.

332
00:45:35,458 --> 00:45:40,551
Ik weet het.

333
00:45:40,593 --> 00:45:45,891
Het was een geluksdag voor jou.

334
00:45:46,327 --> 00:45:48,385
Terug, toen ik was...

335
00:45:48,495 --> 00:45:50,552
Ik ging er gisteren naartoe.

336
00:45:50,595 --> 00:45:52,593
Ik weet dat je gekeken hebt...

337
00:45:52,661 --> 00:45:54,660
...naar het zwaard, maar het is al lang weg.

338
00:46:01,864 --> 00:46:04,887
Lang leve voor Deyie.

339
00:46:05,631 --> 00:46:08,893
Gekonfijte beignet-apples te koop.

340
00:46:09,631 --> 00:46:12,621
Gekonfijte beignet-appels te koop.

341
00:46:13,832 --> 00:46:16,264
We hebben een massa mensen gehad.

342
00:46:16,366 --> 00:46:19,764
Zij steken hun nek uit, om maar een glimp
te kunnen opvangen van hun idolen.

343
00:46:20,267 --> 00:46:25,325
Zelfs meester Yuan is hier om u te zien.
Het is een grote eer voor ons.

344
00:46:33,302 --> 00:46:37,894
Ga weg.
Ga weg.

345
00:46:57,440 --> 00:46:59,439
Mr. Duan...

346
00:46:59,940 --> 00:47:02,930
Ze worden ongeduldig,
alsjeblieft, maak een beetje haast.

347
00:47:03,441 --> 00:47:07,397
Vertrouw me maar.

348
00:47:07,775 --> 00:47:10,764
Ze zullen zich niet voelen, alsof ze
hun geld verkwisten.

349
00:47:26,578 --> 00:47:34,572
Jaar na jaar,
over het ganse land...

350
00:47:35,680 --> 00:47:43,674
...heb ik mijn koning
gevolgd op zijn veldtochten.

351
00:47:58,385 --> 00:48:04,376
Jij bent de kenner Is hij niet wazig.

352
00:48:04,785 --> 00:48:12,779
Ik haat de wetteloze tiran,
die ons volk onderdompelde... in miserie...

353
00:48:14,687 --> 00:48:20,643
...het verschil tussen theater
en... mannelijk en vrouwelijk?

354
00:48:20,855 --> 00:48:22,913
Hij is nu op de hoogte van...

355
00:48:43,460 --> 00:48:46,858
Uwe Hoogheid.

356
00:48:59,829 --> 00:49:03,319
Ik heb je veroorzaakt.

357
00:49:04,430 --> 00:49:12,423
Zo veel verdriet.

358
00:49:18,566 --> 00:49:21,760
Zo, Meester Yuan is gekomen, om
ons deze avond te zien.

359
00:49:22,734 --> 00:49:27,599
Ik weet het. Ik zong zo luid,

360
00:49:28,301 --> 00:49:30,426
dat ik boven de hoorns uitkwam.

361
00:49:30,701 --> 00:49:34,657
Ik zal hem aantonen, dat we ook
groot zijn, zonder zijn patronage...

362
00:49:34,903 --> 00:49:36,403
Maar Duan...

363
00:49:36,502 --> 00:49:38,370
Wees niet ongerust.

364
00:49:38,470 --> 00:49:40,468
Op sleutelmomenten...

365
00:49:40,470 --> 00:49:43,733
...kneep ik op mijn vuist met mijn handen...

366
00:49:45,437 --> 00:49:49,370
...zodat het pijn deed...

367
00:49:51,472 --> 00:49:53,471
Hier?

368
00:50:08,575 --> 00:50:10,871
Meester Yuan.

369
00:50:10,909 --> 00:50:15,002
Het is een eer.

370
00:50:27,646 --> 00:50:31,772
Je verdient dit.

371
00:50:41,748 --> 00:50:48,376
De Keizerin-Weduwe, haarzelf...

372
00:50:48,416 --> 00:50:51,314
...gaf nooit zo een gift...

373
00:50:51,416 --> 00:50:53,746
...aan haar favoriete acteurs.

374
00:50:58,318 --> 00:51:02,478
Meester Yuan, hoe kan onze Dieyi
uw gunsten waard zijn?

375
00:51:06,486 --> 00:51:10,715
'Vaarwel, Mijn Concubine'
heeft een lange geschiedenis.

376
00:51:11,320 --> 00:51:16,652
Het kwam voort uit de oude-stijl-opera
'Historie van een kostbaar iets'.

377
00:51:17,688 --> 00:51:20,813
Vele bekende acteurs
zijn in deze rol getuimeld.

378
00:51:21,922 --> 00:51:24,480
Ik heb nooit een acteur gezien,

379
00:51:24,822 --> 00:51:27,846
zo groot als jij.

380
00:51:33,391 --> 00:51:35,653
Indrukwekkend.

381
00:51:41,825 --> 00:51:44,383
Voor een seconde of twee...

382
00:51:45,493 --> 00:51:48,289
...was deze jonge kerel Yuan,
zo in vervoering...

383
00:51:49,594 --> 00:51:52,822
Hij dacht werkelijk dat Concubine Yu
weer tot leven was gekomen.

384
00:51:58,662 --> 00:52:00,661
Meester Duan...

385
00:52:00,663 --> 00:52:05,323
Wanneer de koning naar zij kamp terugkeert
en Concubine Yu ontmoet...

386
00:52:06,430 --> 00:52:08,428
De conventie stelde.

387
00:52:11,731 --> 00:52:16,391
Hij zet zeven stappen.
Jij mag er maar vijf zetten.

388
00:52:17,699 --> 00:52:20,400
Indien de Koning van Chu faalt, om zich
te gedragen met majestueuze waardigheid...

389
00:52:20,500 --> 00:52:25,660
Hij is maar een beetje beter dan een
gangster, die zich een air aanmatigt.

390
00:52:26,434 --> 00:52:29,594
Meester Yuan, je bent een meester
in theaterkunsten.

391
00:52:29,834 --> 00:52:33,961
Je bent een expert in alle verschillende
stijlen en facetten van de opera.

392
00:52:35,936 --> 00:52:38,027
Ik bent wellicht zoals...

393
00:52:38,336 --> 00:52:41,894
...je dat zelf zegt.

394
00:52:42,003 --> 00:52:44,971
Geef ons alsjeblieft de gunst
van uw advies en kritische bemerkingen.

395
00:52:47,405 --> 00:52:49,928
Indien dit beneden uw waardigheid is,

396
00:52:49,972 --> 00:52:53,564
zou ik u willen uitnodigen... in mijn
nederig huis, om wat wijn te proeven.

397
00:52:54,005 --> 00:52:58,631
Er is nog zoveel te vertellen over deze opera.

398
00:52:58,739 --> 00:53:01,900
Ik heb vreselijk spijt, Meester Yuan.

399
00:53:02,440 --> 00:53:04,868
Ik heb een andere drank-afspraak...
met een courtisane.

400
00:53:06,541 --> 00:53:08,539
Met een courtisane...

401
00:53:15,617 --> 00:53:19,912
Je hebt een goede smaak.

402
00:53:21,250 --> 00:53:23,248
En Mr. Cheng?

403
00:53:30,449 --> 00:53:35,312
Dan zullen we onze gedachten later delen...

404
00:53:36,748 --> 00:53:38,746
Meisjes. Zorg eens voor onze gast.

405
00:53:39,415 --> 00:53:41,413
Dank u, om naar hier te komen.

406
00:53:47,314 --> 00:53:50,542
Dieyi. Ik vertrek ook.

407
00:53:55,847 --> 00:54:00,506
Meisjes. Kom onze gast vermaken.

408
00:54:01,576 --> 00:54:03,909
Mr. deze kant op, alsjeblieft.

409
00:54:04,879 --> 00:54:08,610
Het is een lange tijd geleden, dat we u
gezien hebben, Mr. Duan. We hebben u gemist.

410
00:54:11,878 --> 00:54:12,644
Ik zou graag Juffrouw Juxian zien.

411
00:54:12,744 --> 00:54:19,569
Ah, hoe zal ik het zeggen?

412
00:54:19,877 --> 00:54:22,366
Je zou dit beter vroeger gezegd hebben...

413
00:54:22,477 --> 00:54:24,943
Zij is hier momenteel niet.

414
00:54:25,243 --> 00:54:30,505
Wat kan hieraan gedaan worden?
Wat vind je van deze?

415
00:54:30,742 --> 00:54:34,697
Caifeng, kom Mr. Duan gezelschap houden.

416
00:54:50,774 --> 00:54:53,262
Ik zou haar werkelijk willen zien.

417
00:54:54,407 --> 00:54:57,305
Vertel me de waarheid.
Waar is Juxian in werkelijkheid?

418
00:54:58,840 --> 00:55:00,863
Boven?

419
00:55:01,739 --> 00:55:03,737
Of beneden?

420
00:55:04,406 --> 00:55:08,838
De feniks paradeert natuurlijk
op de hoogste takken.

421
00:55:09,638 --> 00:55:15,764
Maar ze is fantastische top-klasse.
Je rekent erop, dat ze voor u gaat?

422
00:55:19,637 --> 00:55:21,635
Wedden.

423
00:55:21,838 --> 00:55:24,565
Ik specialiseer in top-klasse.

424
00:55:28,736 --> 00:55:30,734
Ah, Juffrouw Juxian...

425
00:55:31,468 --> 00:55:33,513
Bastaards.

426
00:55:33,670 --> 00:55:36,863
Oké, we zijn bastaards.

427
00:55:37,236 --> 00:55:39,497
Jij hoeren-teef.
Hoe durf je zo kieskeurig zijn?

428
00:55:44,302 --> 00:55:46,359
Kap ermee.

429
00:55:46,901 --> 00:55:49,367
Omdat je mooi bent.

430
00:55:49,768 --> 00:55:53,723
Kap ermee of ik spring.

431
00:55:54,568 --> 00:55:58,761
Spring.
Ik volg je op de hielen.

432
00:55:58,900 --> 00:56:01,661
Om het even, waar je bent,

433
00:56:03,800 --> 00:56:08,323
zelfs na je dood, zal ik er zijn.

434
00:56:12,299 --> 00:56:14,297
Xiaolou.

435
00:56:28,730 --> 00:56:33,662
Deze jongens zijn opstandig.

436
00:56:35,564 --> 00:56:39,495
Zij dwongen me om wijn te drinken
vanuit hun mond.

437
00:56:39,629 --> 00:56:41,463
Kom aan, klootzakken. Spring.
Nu is jullie beurt.

438
00:56:41,563 --> 00:56:44,926
Bastaards. Motherfuckers.

439
00:56:45,229 --> 00:56:49,456
Oké, laten we gaan.

440
00:57:07,626 --> 00:57:10,251
Oh, het is Mr. Duan.

441
00:57:10,626 --> 00:57:15,422
Luister, we zijn hier allemaal, om ons
te amuseren... En we spenderen veel geld.

442
00:57:15,559 --> 00:57:20,491
En daarom gaan we niet gaan vechten, Oké?

443
00:57:23,758 --> 00:57:25,756
Eeechhh.

444
00:57:28,379 --> 00:57:30,377
Blijf daarvan af en maak dat je wegkomt.

445
00:57:31,724 --> 00:57:33,721
Wordt nu niet kwaad.

446
00:57:34,757 --> 00:57:36,755
Bang?

447
00:57:43,256 --> 00:57:46,619
Juxian, je moest je schamen.

448
00:57:48,856 --> 00:57:51,778
Vertelde je deze heren, niet
dat het vandaag een speciale dag is?

449
00:58:07,887 --> 00:58:10,719
Dat we besloten hebben, vandaag
onze verloving aan te kondigen?

450
00:58:19,586 --> 00:58:21,252
Dat is juist.

451
00:58:21,352 --> 00:58:25,250
Vandaag is het vrouwen-geluksdag.

452
00:58:26,552 --> 00:58:30,211
Drink een toost op mij.

453
00:58:30,585 --> 00:58:34,274
Ga je geen felicitaties aanbieden?

454
00:59:24,846 --> 00:59:27,641
Denk je dat je ons kan bedotten?

455
00:59:28,210 --> 00:59:32,244
Heren, op deze,

456
00:59:32,279 --> 00:59:34,276
mijn gelukkigste dag...

457
00:59:35,878 --> 00:59:37,990
...laat me toe te drinken op iedere van jullie.

458
00:59:40,844 --> 00:59:42,842
En nu,
iets om jullie te ontnuchteren.

459
01:00:00,542 --> 01:00:05,474
Ik hoorde dat jullie betrokken waren
in een gevecht in het huis van de Bloezems.

460
01:00:07,575 --> 01:00:12,302
Je kent de oude geschiedenis...
over Panjinlians echtgenoot.

461
01:00:13,340 --> 01:00:16,500
Betekent dat dat er
een PanJinlian in je leven is?

462
01:00:16,607 --> 01:00:17,441
Wat zegt je daar?

463
01:00:17,541 --> 01:00:19,341
Wat wil je horen?

464
01:00:19,441 --> 01:00:24,566
Ik was juist wat aan het niksen.

465
01:00:25,706 --> 01:00:29,637
Kom eens bij mij.
Je zal zien hoe dat voelt.

466
01:00:29,772 --> 01:00:31,770
Het zal opwindend zijn.

467
01:00:44,871 --> 01:00:46,868
Het spijt me. Het spijt me werkelijk.

468
01:00:48,371 --> 01:00:50,368
Ik dacht niet na.

469
01:00:51,204 --> 01:00:55,636
Ik ben er werkelijk ingetrapt,
deze keer.

470
01:00:57,437 --> 01:00:59,434
Ik ben een grote dommerik.

471
01:01:02,903 --> 01:01:06,698
Ben je het geheim van ons succes vergeten?

472
01:01:09,568 --> 01:01:11,636
Herinner je niet de woorden van onze leraars?

473
01:01:14,268 --> 01:01:16,266
Welke woorden, dan?

474
01:01:17,334 --> 01:01:19,331
Blijf tezamen, tot de dag dat je sterft.

475
01:01:20,567 --> 01:01:23,896
Ik wil dat je bij mij blijft.

476
01:01:24,534 --> 01:01:26,532
Wat is dat,

477
01:01:26,567 --> 01:01:29,623
dat we tezamen blijven tot onze dood?

478
01:01:31,366 --> 01:01:34,264
Zover zijn we samen nog niet gekomen,
niet?

479
01:01:34,366 --> 01:01:37,490
Het is niet genoeg. Het zou een leven
lang moeten zijn.

480
01:01:37,532 --> 01:01:41,624
Eén dag, zelfs één seconde minder...
maakt het korter dan een leven lang.

481
01:01:49,531 --> 01:01:50,764
Dieyi, je bent werkelijk geobsedeerd.

482
01:01:50,864 --> 01:01:54,159
Je obsessie met het schouwtoneel...

483
01:01:54,863 --> 01:02:00,227
...slaat over op je gewone leven.

484
01:02:00,797 --> 01:02:04,785
Maar hoe gaan we ons door deze dagen slaan...

485
01:02:05,829 --> 01:02:08,841
...en het maken in de werkelijke wereld
tussen al de gewone mensen?

486
01:02:10,262 --> 01:02:12,887
Geef me een hand met mijn make-up.

487
01:02:39,192 --> 01:02:41,190
Concubine Yu...

488
01:02:42,526 --> 01:02:44,855
...het lied werd overal gezongen...

489
01:02:45,558 --> 01:02:47,751
Ons land werd vernietigd door de vijand.

490
01:02:47,858 --> 01:02:51,812
Ga deze verdomde fantasie dan uitleven.

491
01:02:52,724 --> 01:02:53,590
Mijn koning.

492
01:02:53,690 --> 01:02:59,714
Ik zal het je vertellen, alhoewel
mijn hart breekt.

493
01:03:01,724 --> 01:03:09,724
Vandaag zijn we de dag,
dat we afscheid nemen.

494
01:03:54,718 --> 01:03:57,275
Je wordt een dame van waarde.

495
01:04:00,750 --> 01:04:02,773
Ontwaak.
Je denkt...

496
01:04:02,884 --> 01:04:06,748
...dat de wolven en tijgers...

497
01:04:06,850 --> 01:04:09,838
...uw geur niet meer zullen herkennen?

498
01:04:11,849 --> 01:04:15,747
Ik ben bang.

499
01:04:17,382 --> 01:04:22,780
Laat me je iets vertellen.

500
01:04:24,348 --> 01:04:26,473
Eens een hoer, altijd een hoer.

501
01:04:28,847 --> 01:04:30,845
Ik zal dat in mijn geheugen prenten.

502
01:04:36,247 --> 01:04:38,838
Fijn. Ik zie je wel in de buurt.

503
01:04:48,812 --> 01:04:51,505
Mr. Duan heeft je een wimpel geschonken.

504
01:04:52,179 --> 01:04:55,406
De Schoonheid van de Ouderdom.
Heet het,

505
01:05:46,407 --> 01:05:49,339
Wat ben je hier aan het doen?

506
01:05:53,272 --> 01:05:55,270
Wat is het, Juxian?

507
01:05:55,305 --> 01:05:57,736
Kom er in.

508
01:05:58,538 --> 01:06:00,536
Neen, jij komt eruit.

509
01:06:02,872 --> 01:06:06,633
Wat doe je daar blootsvoets
op zo een koude dag?

510
01:06:10,238 --> 01:06:12,235
Wat gebeurt er?

511
01:06:12,404 --> 01:06:17,200
Het huis van de Bloesems kan geen
verloofde vrouw houden.

512
01:06:33,502 --> 01:06:35,068
Kom. Laat me je introduceren.

513
01:06:35,168 --> 01:06:37,656
Dit is Miss Juxian.

514
01:06:38,667 --> 01:06:40,778
Dit is mijn toneel-broeder, Dieyi.

515
01:06:41,501 --> 01:06:45,558
Je kan hem gezien hebben als Concubine Yu.

516
01:06:46,300 --> 01:06:51,664
Xiaolou spreekt zo dikwijls van u, dat
het aanvoelt alsof we oude vrienden zijn.

517
01:06:52,800 --> 01:06:57,129
Juffrouw Juxian.
Excuseer mij, ik moet gaan.

518
01:07:07,198 --> 01:07:09,195
Xiaolou,

519
01:07:10,531 --> 01:07:12,064
In het huis van de Bloesems...
indien je me niet had vastgepakt,

520
01:07:12,164 --> 01:07:16,823
zat ik nu zes voet onder de grond.

521
01:07:21,563 --> 01:07:25,359
Onthoud, jij waart het,
die het aan mij voorstelde.

522
01:07:26,496 --> 01:07:28,494
Ik ben ontbering gewoon.

523
01:07:29,262 --> 01:07:33,456
Indien je me binnenlaat...
zal ik op handen en voeten op je wachten.

524
01:07:35,195 --> 01:07:37,193
Indien je ooit verlaat,

525
01:07:38,495 --> 01:07:40,825
zal ik zelfmoord plegen.

526
01:07:56,160 --> 01:07:58,157
Wat een draak van een vrouw.

527
01:08:00,192 --> 01:08:05,453
Wanneer is de opvoering van...

528
01:08:07,492 --> 01:08:11,288
Kandelaars-verlichte-nacht in de Bruidskamer?

529
01:08:13,492 --> 01:08:15,357
Vanavond.

530
01:08:15,457 --> 01:08:18,719
Hou vol. Ik wil een formele
verlovings-ceremonie...

531
01:08:19,824 --> 01:08:23,585
...waaraan gans het
gezelschap uitgenodigd wordt.

532
01:08:24,224 --> 01:08:26,553
Ik wil je huis binnengaan
als je eigenste bruid.

533
01:08:27,823 --> 01:08:30,340
Je denkt toch niet, dat
ik dit plande om je te bedotten?

534
01:08:30,723 --> 01:08:34,348
De formele verlovings-ceremonie
zal vanavond plaats vinden.

535
01:08:34,489 --> 01:08:36,962
Heren, we verzoeken om het welbehagen
van uw gezelschap.

536
01:08:42,554 --> 01:08:44,552
Juffrouw Juxian...

537
01:08:45,488 --> 01:08:48,716
...waar leerde je opera?

538
01:08:49,221 --> 01:08:51,812
Ik, hoe denk je dat?

539
01:08:52,553 --> 01:08:56,815
Alleen al de manier, waarop je
je eigen rol speelde.

540
01:09:01,686 --> 01:09:05,812
Dieyi, zij wordt je schoonzus.

541
01:09:06,386 --> 01:09:09,783
En ook, bij het verlovingsfeest vannacht...

542
01:09:13,818 --> 01:09:17,773
Ik heb nooit de opera geleerd van de
Gangster Koning en zijn hoer.

543
01:09:19,604 --> 01:09:21,601
Onze leraar heeft ons die nooit geleerd.

544
01:09:21,817 --> 01:09:23,815
Wat ben je daar aan het vertellen?

545
01:09:24,217 --> 01:09:27,545
Dieyi, Xiaolou heeft goed...

546
01:09:27,784 --> 01:09:30,511
...over u gesproken.

547
01:09:35,216 --> 01:09:37,214
Ga niet weg.

548
01:09:40,249 --> 01:09:42,247
Waar ga je naartoe?

549
01:09:43,542 --> 01:09:47,480
Dat gaat je niet aan.

550
01:09:49,248 --> 01:09:51,246
Xiaolou.

551
01:09:52,381 --> 01:09:54,379
Alsjeblieft, ga niet weg.

552
01:09:55,247 --> 01:10:00,407
Meester Yuan nodigt ons vanavond uit.
Hij wil onze beschermheer worden.

553
01:10:01,480 --> 01:10:04,529
Wat denkt hij, dat hij is?
Niemand vertelt mij, wat ik moet doen.

554
01:10:06,613 --> 01:10:10,567
Ik ben juist een nepkoning.
Je bent werkelijk Concubine Yu.

555
01:10:10,712 --> 01:10:12,803
Laat hem je beschermen als je dat graag hebt.

556
01:10:14,612 --> 01:10:16,610
Xiaolou.

557
01:10:40,243 --> 01:10:44,174
Dit geveerde hoofddeel is zeldzaam en kostbaar.

558
01:10:46,142 --> 01:10:51,597
De veren zijn geplukt uit de
staarten van levende pauwen.

559
01:10:53,308 --> 01:10:55,306
Het is het geheim...

560
01:10:56,208 --> 01:11:00,731
...om de veren zacht en kleurvol te houden.

561
01:11:01,466 --> 01:11:04,201
Ik zal op je wachten.

562
01:11:42,303 --> 01:11:44,326
In deze wereld,

563
01:11:44,470 --> 01:11:48,629
zit er slechtheid, zowel in mannen als vrouwen.

564
01:11:49,169 --> 01:11:53,601
Alleen the bodhisattva belichaamt zowel
de mannelijke als de vrouwelijke essenties.

565
01:11:57,135 --> 01:11:59,498
Zo een extase.

566
01:12:15,467 --> 01:12:18,160
Dit zwaard heeft een geschiedenis.

567
01:12:18,632 --> 01:12:21,757
Ooit behoorde het tot de eunuch Zhang.

568
01:12:22,232 --> 01:12:27,221
Wanneer Zhang failliet ging, deed
ik grote moeite om het te verkrijgen.

569
01:12:28,465 --> 01:12:30,590
Ik kan van hier zien...

570
01:12:31,298 --> 01:12:34,730
Jullie zijn oude kennissen.

571
01:12:36,464 --> 01:12:39,259
Verbazend, iemand zoekt tot
heel ver voor iets...

572
01:12:39,383 --> 01:12:42,760
Vind je het mooi?

573
01:12:50,429 --> 01:12:52,427
Ik...

574
01:12:55,196 --> 01:13:00,093
Laten we geen vulgair geldgesprek
hebben tussen ons.

575
01:13:02,462 --> 01:13:06,013
Een kostbaar zwaard is het klassieke
geschenk voor iemands meest intieme vriend.

576
01:13:08,160 --> 01:13:10,158
Wat zei je?

577
01:13:10,627 --> 01:13:14,354
Mr. Cheng... wil je mijn
meest intieme vriend zijn?

578
01:13:14,460 --> 01:13:22,460
De soldaten van de Han zijn binnengevallen.

579
01:13:24,792 --> 01:13:31,520
De liederen van de Chu
kunnen langs alle kanten gehoord worden.

580
01:13:37,524 --> 01:13:45,524
Sinds de goede koning
zijn vechtlust verloren heeft.

581
01:13:48,282 --> 01:13:56,282
Waarom zou deze nederige concubine
haar leven wagen

582
01:14:04,521 --> 01:14:06,321
Doe dat niet.

583
01:14:06,421 --> 01:14:08,419
Het is een echt zwaard.

584
01:14:28,286 --> 01:14:32,684
Een glimlacht brengt ons de lente binnen.

585
01:14:35,241 --> 01:14:39,581
Een traan verduistert de hele wereld.

586
01:14:41,484 --> 01:14:45,280
Dit past je werkelijk.

587
01:14:47,117 --> 01:14:49,115
Op u...

588
01:14:51,117 --> 01:14:53,446
Alleen jij bezit zoveel charme.

589
01:15:34,746 --> 01:15:38,186
Ah, Mr. Cheng.
Ik wist dat je zou komen.

590
01:15:38,379 --> 01:15:42,276
We hebben een stoel voor u voorbehouden
aan de hoofdtafel.

591
01:15:55,577 --> 01:15:57,574
Kwam je terug?

592
01:15:58,243 --> 01:16:02,607
Het is een goede zaak, dat je terugkwam.

593
01:16:03,443 --> 01:16:05,441
Kijk eens naar dit hier.

594
01:16:10,107 --> 01:16:12,104
Wat een zwaard.

595
01:16:16,442 --> 01:16:21,499
Hoe kwam je hieraan,
midden in de nacht?

596
01:16:33,540 --> 01:16:38,437
Dieyi, je bent zo laat gekomen.
Je drinkt dit beter uit.

597
01:16:38,572 --> 01:16:41,436
Ja, drink het uit.

598
01:16:50,604 --> 01:16:52,763
Mijn dankbaarheid, Juffrouw Juxian.

599
01:16:53,705 --> 01:16:56,170
Dieyi? Mr. Cheng.

600
01:16:59,236 --> 01:17:01,103
Xiaolou...

601
01:17:01,203 --> 01:17:05,658
Van nu af aan, zullen we
niet meer tezamen optreden.

602
01:17:05,769 --> 01:17:09,531
Mr. Cheng, je kan dat niet doen.
Dat mag niet.. De fans zullen niet..

603
01:17:14,169 --> 01:17:15,535
Dit is verschrikkelijk.

604
01:17:15,635 --> 01:17:19,158
Japanse troepen zijn de stad binnengetrokken.

605
01:17:41,433 --> 01:17:43,660
Dieyi...
Waar is Dieyi?

606
01:17:48,598 --> 01:17:53,326
Ik zal je glas vullen met de beste wijn.

607
01:17:57,431 --> 01:17:59,761
Speciale wijn.

608
01:18:00,464 --> 01:18:06,158
En hoe noemt deze wijn?

609
01:18:06,630 --> 01:18:10,789
Wijn om gans de nacht te drinken.

610
01:18:11,263 --> 01:18:14,717
Doe maar gans vol.

611
01:18:15,529 --> 01:18:20,484
Wie zal me vannacht bedienen?

612
01:18:22,162 --> 01:18:27,116
Dieyi ziet eruit alsof hij zijn
schouders ophaalt...

613
01:18:29,461 --> 01:18:35,654
Omdat een man's leven zinloos is,
het is zoals een lentedroom...

614
01:18:41,759 --> 01:18:45,418
Tot uw dienst...

615
01:18:46,759 --> 01:18:52,089
Ik blijf drinken tot...

616
01:18:52,225 --> 01:18:59,680
...de nacht voorbij is.

617
01:19:57,718 --> 01:20:01,343
Verknoei mijn tijd niet.
Stap gewoon op.

618
01:20:26,416 --> 01:20:28,711
Zelfs al behoort het toe aan je voorvader,

619
01:20:29,149 --> 01:20:33,774
zou je het hem opzetten.

620
01:20:34,081 --> 01:20:36,706
Heb je me goed verstaan,
ledig leven?

621
01:21:12,244 --> 01:21:14,437
Vertel de Japanners
dat ik onmiddellijk weg ben.

622
01:21:18,377 --> 01:21:21,240
Wacht een momentje.

623
01:21:21,543 --> 01:21:24,766
Het is niet een of andere privaat feestje.

624
01:21:26,410 --> 01:21:31,205
Ze chanteren je, om voor hen te zingen.

625
01:21:31,442 --> 01:21:36,374
Langs de andere kant, jij bent
de enige... die Xiaolou kan redden.

626
01:21:37,075 --> 01:21:39,073
Langs de andere kant,

627
01:21:41,675 --> 01:21:43,107
indien er jou iets overkomt...
zou dit theater van mij zijn...

628
01:21:43,207 --> 01:21:45,141
Oké, ga dan maar.
Juffrouw Juxian, wat ben je aan het doen?

629
01:21:45,241 --> 01:21:47,727
Mr. Cheng is niet thuis.

630
01:21:48,764 --> 01:21:50,574
Waar is Dieyi? Dieyi?

631
01:21:50,674 --> 01:21:55,072
Haast je. Ik heb gehoord dat de Japanners
gevangenen te voederen aan hun honden.

632
01:21:55,140 --> 01:21:58,537
Indien je draalt, is het mogelijk
dat zijn leven niet meer te redden heeft.

633
01:22:00,572 --> 01:22:02,570
Dieyi.

634
01:22:14,471 --> 01:22:18,696
Maar je stond ze toe, om hem
als eerste weg te nemen.

635
01:22:19,570 --> 01:22:23,693
Xiaolou heeft naar jou gezocht
omdat je klein bent.

636
01:22:29,697 --> 01:22:31,695
Wat zeg je daar?

637
01:22:46,567 --> 01:22:51,522
Mr. Na, heb je er niets op tegen, om
even de kamer te verlaten?

638
01:22:51,634 --> 01:22:55,622
Ik zou iets, privé moeten zeggen tegen Dieyi.

639
01:22:56,234 --> 01:23:00,563
Iedereen zegt dat Juffrouw Juxian
bijzonder schrander is...

640
01:23:01,066 --> 01:23:04,681
Wij allen proberen Xiaolou te helpen.
Bespreek dat.

641
01:23:08,699 --> 01:23:13,290
Komt er nu een duidelijk antwoord?
Ga je of ga je niet?

642
01:23:32,430 --> 01:23:34,427
Zeg iets.

643
01:23:43,062 --> 01:23:45,119
Ik weet wat je denkt.

644
01:23:46,561 --> 01:23:48,640
Ik heb een voorstel.

645
01:23:49,528 --> 01:23:52,153
Indien je Xiaolou daar buiten
kan krijgen, levend en al...

646
01:23:52,727 --> 01:23:56,318
...zal ik terugkeren naar
het huis van de Bloesems.

647
01:23:57,694 --> 01:24:00,558
Ik zal van jullie beide wegblijven.
Wat vind je daarvan?

648
01:24:04,626 --> 01:24:10,024
In het huis van de Bloesems,
moet je u niet veel zorgen maken.

649
01:24:12,558 --> 01:24:14,615
Het leven is daar een stuk eenvoudiger.

650
01:24:21,058 --> 01:24:24,047
Onthoud het maar, jij zei dat,
niet ik.

651
01:24:25,291 --> 01:24:27,289
Ik geef mijn woord.

652
01:24:38,390 --> 01:24:46,390
De bloemen zijn tot uitgebloeid.

653
01:24:52,321 --> 01:25:00,321
Het seizoen is voorbij; Alles is weggevallen.

654
01:25:20,418 --> 01:25:28,418
Alleen de zon is nog steeds dezelfde.

655
01:25:33,217 --> 01:25:35,817
In ruïnes en verval.

656
01:26:05,314 --> 01:26:06,281
Xiaolou.

657
01:26:06,381 --> 01:26:08,379
Mijn broeder.

658
01:26:12,513 --> 01:26:14,280
Xiaolou, ben je oké?

659
01:26:14,380 --> 01:26:15,342
Zong je voor de Japanners?

660
01:26:15,442 --> 01:26:18,344
Er is één, die Aoki noemt
en heel graag opera beluistert.

661
01:26:19,579 --> 01:26:21,577
Xiaolou.

662
01:28:06,701 --> 01:28:09,496
Oké Kom hier.

663
01:28:09,635 --> 01:28:11,633
Laat me nog eens drinken.

664
01:28:12,034 --> 01:28:14,431
Oké. Ik zal op u drinken.

665
01:29:01,363 --> 01:29:03,658
Ik denk dat deze opera,
Vaarwel, mijn concubine...

666
01:29:06,362 --> 01:29:08,360
...is veranderd in...

667
01:29:08,528 --> 01:29:13,278
Vaarwel, mijn koning.

668
01:29:13,628 --> 01:29:15,719
De koning is volledig irrelevant.

669
01:29:33,626 --> 01:29:35,624
Drink dit.

670
01:29:36,025 --> 01:29:41,356
Uw stem zal de hemel vervoeren...

671
01:29:46,558 --> 01:29:48,556
Oké kom.

672
01:30:29,020 --> 01:30:31,018
Vergeet de opera.

673
01:30:32,386 --> 01:30:37,045
Laat ons alleen maar rustig leven.

674
01:30:38,219 --> 01:30:40,601
We zullen een kleine, dikke baby
hebben, een jongetje.

675
01:30:41,119 --> 01:30:45,210
Dan zal ik al hebben, wat ik wens.
Dat is genoeg.

676
01:30:47,173 --> 01:30:49,171
Nooit meer opera.

677
01:31:22,314 --> 01:31:24,312
Laten we gaan.

678
01:31:24,681 --> 01:31:27,010
Dan, tot ziens.

679
01:31:30,447 --> 01:31:32,445
Geef me het geld terug.

680
01:31:32,513 --> 01:31:36,206
Niet de cricket, mijn geld.

681
01:31:37,280 --> 01:31:42,439
Je leende het geld op het krediet
van uw gastheer, niet?

682
01:31:48,278 --> 01:31:50,276
Maak dat je wegkomt.

683
01:31:53,511 --> 01:31:56,245
Ik kan niet geloven, dat zo een
grote man als jij zich bezig houdt...

684
01:31:56,345 --> 01:32:00,709
...met vlooien spelen en niet met te werken.

685
01:32:03,096 --> 01:32:04,910
Werk?

686
01:32:05,010 --> 01:32:07,061
Ik ben een acteur.

687
01:32:07,096 --> 01:32:11,633
Wat anders kan ik doen,
dan acteren in het toneel?

688
01:32:11,710 --> 01:32:13,971
Zal ik koffers gaan dragen?

689
01:32:18,009 --> 01:32:21,133
Je zal nu wel voldaan zijn.

690
01:32:22,609 --> 01:32:26,506
Het is niet nodig zo te schreeuwen.

691
01:32:27,307 --> 01:32:29,305
Hier is het geld?

692
01:32:29,541 --> 01:32:31,539
Wat? Heb je het niet nodig?

693
01:32:32,674 --> 01:32:36,162
Ik excuseer me, indien ik te ver gegaan ben.

694
01:32:37,573 --> 01:32:42,664
Tenzij je voorzichtig bent,
zullen ze je oppakken.

695
01:32:44,340 --> 01:32:48,053
De meester wil je zien.

696
01:32:48,339 --> 01:32:50,703
Nee, ik wil niet.

697
01:32:57,238 --> 01:33:04,194
Kijk naar dit zwaard.

698
01:33:10,136 --> 01:33:13,068
Meester, ze zijn hier net aangekomen.

699
01:33:14,270 --> 01:33:15,369
Wie?

700
01:33:15,469 --> 01:33:20,401
Dieyi en Xiaolou, die je wilde ontmoeten.

701
01:33:20,502 --> 01:33:24,264
Wat een grote, verdomde eer.

702
01:33:24,468 --> 01:33:27,434
Wat in de hel, zijn die hier bezig?

703
01:33:27,535 --> 01:33:33,592
Wel, ik vond eindelijk iets om mee te bluffen.

704
01:33:33,634 --> 01:33:35,234
Een grote, verdomde eer.

705
01:33:35,334 --> 01:33:39,699
Neem die twee zetels door en leg je bij me.

706
01:33:39,988 --> 01:33:41,986
Meester.

707
01:33:45,233 --> 01:33:50,393
Je bent eindelijk hier.

708
01:33:52,132 --> 01:33:54,130
Dieyi.

709
01:33:55,332 --> 01:34:00,593
Zonder mijn hulp, ben je niemand.

710
01:34:02,065 --> 01:34:06,394
En ik verliet het toneel.

711
01:34:07,598 --> 01:34:12,053
Nu is het uw beurt om mij te helpen.

712
01:34:15,697 --> 01:34:17,695
Sla me.

713
01:34:26,362 --> 01:34:28,419
Komaan.

714
01:34:40,560 --> 01:34:42,558
Douzi.

715
01:34:43,493 --> 01:34:45,491
Xialou.

716
01:34:47,260 --> 01:34:50,657
Jullie zijn nu allen...

717
01:34:51,492 --> 01:34:54,322
...volgroeid...

718
01:34:57,226 --> 01:34:58,992
...en...

719
01:34:59,092 --> 01:35:03,217
...grote, befaamde acteurs.

720
01:35:04,991 --> 01:35:07,617
Herinner jullie je jeugd?

721
01:35:07,657 --> 01:35:12,453
Waarom maak je je zorgen?
Sla hem maar hard.

722
01:35:18,324 --> 01:35:22,449
Wanneer vertelde ik om mij neer te kijken?

723
01:35:23,189 --> 01:35:26,246
Ga je de opera ruïneren?

724
01:35:27,323 --> 01:35:29,321
Het is uw schuld.

725
01:35:30,622 --> 01:35:33,053
Pak dit.

726
01:35:34,555 --> 01:35:36,553
Ik heb schuld eraan.

727
01:35:37,121 --> 01:35:39,119
Verwijt me maar.

728
01:35:39,454 --> 01:35:41,613
Wacht.

729
01:35:41,654 --> 01:35:43,652
Ik moet je dit vertellen.

730
01:35:44,354 --> 01:35:46,513
Xialou is mijn meester.

731
01:35:46,653 --> 01:35:49,517
Als je hem wilt slaan,
heb je mijn toestemming nodig...

732
01:35:49,653 --> 01:35:50,587
Stop er ermee.

733
01:35:50,687 --> 01:35:56,119
Ik heb van een Def gehoord,
en het was jij.

734
01:35:56,220 --> 01:36:00,447
Jij moest vandaag de VIP zijn juist?

735
01:36:00,552 --> 01:36:02,609
Neem een stoel.

736
01:36:03,085 --> 01:36:06,983
Voel je thuis en drink wat thee.

737
01:36:17,584 --> 01:36:22,516
Alcohol, weddenschappen en vrouwen...
en zelfs crickets?

738
01:36:24,617 --> 01:36:28,981
Jullie verdomde geruïneerde opera's traditie.

739
01:36:35,249 --> 01:36:42,272
Er is niets verkeerd aan, om je tot schande
te slaan met een sigaret-stokje te slaan.

740
01:36:43,081 --> 01:36:45,411
Voor een opium verslaafde broeder...

741
01:36:46,248 --> 01:36:49,078
...wat is de misdaad?

742
01:36:49,180 --> 01:36:51,178
Juxian.

743
01:36:53,247 --> 01:36:58,179
Dit is geen moment voor een hoer
om tussen te komen...

744
01:36:59,313 --> 01:37:03,268
Is dat uw manier, om hun excuus te aanhoren?

745
01:37:03,379 --> 01:37:05,012
Houd uw mond dicht.

746
01:37:05,112 --> 01:37:07,203
Wees niet zo stupide.

747
01:37:21,211 --> 01:37:25,337
Je bent zo een lieve jongen.

748
01:37:27,110 --> 01:37:27,944
Sla hem.

749
01:37:28,044 --> 01:37:31,271
Als je niet rustig word
snij ik zijn keel over.

750
01:37:34,476 --> 01:37:36,309
Oké.

751
01:37:36,409 --> 01:37:40,535
Je vermoord er een, door twee levens te nemen.

752
01:37:43,075 --> 01:37:45,073
Onze familie zal overblijven.

753
01:37:49,007 --> 01:37:51,996
Vroeg je me juist, om recht te staan?

754
01:37:55,241 --> 01:37:59,434
Xialou, luister je naar mij?

755
01:37:59,540 --> 01:38:02,994
Je wordt vader.

756
01:38:03,140 --> 01:38:05,571
Indien ik niet meer als acteur optreed...

757
01:38:05,667 --> 01:38:10,435
...zal ik zelfs geen verjaardagsgeschenk
voor mijn kind kunnen kopen.

758
01:38:11,506 --> 01:38:13,503
Kom dichterbij.

759
01:38:16,605 --> 01:38:18,603
Dichter.

760
01:38:28,003 --> 01:38:30,001
Voer uit.

761
01:38:31,337 --> 01:38:33,335
Wees niet te kort.

762
01:38:33,632 --> 01:38:36,568
Strek je benen uit.

763
01:38:49,235 --> 01:38:51,233
Wacht.

764
01:38:53,001 --> 01:38:55,592
Dit spel noemt 'Woede van de Nacht'.

765
01:38:56,134 --> 01:38:59,294
Je acteert als Linchou in dit stuk.

766
01:39:00,334 --> 01:39:02,390
Hij is het hoofd van de paleiswacht,

767
01:39:02,500 --> 01:39:04,498
en niet een of andere kleine dief.

768
01:39:04,667 --> 01:39:06,521
Pak dit.

769
01:39:06,621 --> 01:39:08,619
Opgelet, iedereen.

770
01:39:08,966 --> 01:39:12,587
Zo ziet er een grote held uit.

771
01:39:16,399 --> 01:39:23,059
Een man toont niet snel zijn tranen...

772
01:39:24,498 --> 01:39:30,987
...tenzij zijn hart gebroken is.

773
01:40:51,056 --> 01:40:54,419
Laat me alleen. Ik neem juist
de straf van de meester aan.

774
01:40:55,322 --> 01:40:58,311
De groep werd ontbonden.
Jij ook moet vertrekken.

775
01:40:58,454 --> 01:41:00,452
De meester zei je dat.

776
01:41:00,721 --> 01:41:03,688
Je zou moeten leren wat te doorstaan
om een groot acteur te worden.

777
01:41:05,987 --> 01:41:07,487
Elkeen ander is reeds weg.
Jij ook zou naar huis moeten gaan.

778
01:41:07,587 --> 01:41:10,689
Ik werd als een baby op straat gevonden.
Ik heb nooit een thuis gehad.

779
01:41:12,453 --> 01:41:14,451
Ken je, diegene, die je vond?

780
01:41:14,477 --> 01:41:18,509
Neen. Zij zeiden, dat mocht ik dat weten,
ik een opgezwollen hoofd zou krijgen..

781
01:41:20,219 --> 01:41:21,352
Wil je nog steeds opera zingen?

782
01:41:21,452 --> 01:41:24,543
Ja, zelfs al moest ik bedelen
om mezelf te supporteren.

783
01:41:28,985 --> 01:41:30,983
Hoe heet je?

784
01:41:32,618 --> 01:41:34,616
Xiao Si.

785
01:41:38,442 --> 01:41:40,440
Xiao Si.

786
01:41:47,217 --> 01:41:49,689
EN CHIANG KAI-SHEK's
NATIONALIST LEGER NEEMT BEIJING IN.

787
01:42:24,280 --> 01:42:31,041
Ik hoor het geluid van de soldaten.

788
01:42:47,277 --> 01:42:51,073
Xiao Si, ga de directeur vertellen
om problemen te vermijden.

789
01:42:52,010 --> 01:42:55,407
En het gaat alleen, over weglopen.

790
01:43:03,975 --> 01:43:07,066
Wat is dis?
Waarom ben je aan het zingen?

791
01:43:18,973 --> 01:43:21,269
Maak geen herrie.
Ga niet weg, Xiaolou.

792
01:43:47,204 --> 01:43:51,932
Zwaaiend flashlicht is niet
in het theater toegelaten.

793
01:43:52,269 --> 01:43:54,566
Zelfs de Japanners deden dit soort dingen niet.

794
01:43:55,070 --> 01:43:58,399
Iedereen is hier voor de opera.
Alsjeblieft, keer terug naar uw plaatsen.

795
01:44:03,266 --> 01:44:06,326
Wel, leg dat neer.
Terug naar jullie plaatsen, iedereen.

796
01:44:09,635 --> 01:44:14,192
Maar kunnen we hem laten gaan
zich uit te spreken voor de Japanners?

797
01:44:26,200 --> 01:44:28,198
Xiaolou.

798
01:44:28,966 --> 01:44:30,964
Xiaolou.

799
01:45:05,396 --> 01:45:07,394
Juxian.

800
01:45:18,428 --> 01:45:20,425
We moeten haar naar een ziekenhuis brengen.

801
01:45:20,928 --> 01:45:23,485
Red haar eerst.

802
01:45:33,126 --> 01:45:37,204
Er was alleen maar een kleine opschudding.

803
01:45:37,293 --> 01:45:40,181
Zeg jij, dat zo een grote agitatie
van weinig belang is?

804
01:45:40,292 --> 01:45:42,588
Je kan ons beboeten.

805
01:46:00,924 --> 01:46:02,921
Waarom moet je iemand aanhouden?

806
01:46:03,023 --> 01:46:06,456
Het theater is herleid tot een puinhoop,
mensen zijn geschopt...

807
01:46:15,556 --> 01:46:17,553
...en je wil hem nog altijd arresteren?

808
01:46:19,388 --> 01:46:21,386
Waartoe?

809
01:46:22,288 --> 01:46:25,015
Cheng Dieyi verraadde het land
aan de Japanners.

810
01:46:27,454 --> 01:46:29,155
Uit de weg.

811
01:46:29,254 --> 01:46:32,482
Op welke grond?

812
01:46:36,220 --> 01:46:38,218
Leraar, leraar.

813
01:46:38,586 --> 01:46:42,915
Mr. Duan, Ik ben bang, dat
zij de baby verloren is.

814
01:46:52,418 --> 01:46:54,416
Liefste.

815
01:46:55,085 --> 01:46:57,083
Ik heb zo een spijt.

816
01:46:59,584 --> 01:47:01,582
Ik heb zo een spijt.

817
01:47:24,282 --> 01:47:29,873
Ga en help Dieyi.
Indien hij belangrijker is voor u.

818
01:47:30,248 --> 01:47:32,720
Ik weet niet of Dieyi
naar de onlusten gaan kijken is...

819
01:47:33,348 --> 01:47:36,973
...of dat hijzelf de onlust vormt,
die hij naar hem komt kijken.

820
01:47:37,547 --> 01:47:42,411
Wanneer je ook maar bij hem bent
zit mijn hart tot in mijn keel.

821
01:47:47,113 --> 01:47:49,110
Nu dat ik ons kind bent verloren,

822
01:47:51,412 --> 01:47:53,435
ben je alles, wat ik nog heb.

823
01:47:54,079 --> 01:47:57,408
Ik zit er niet mee in, om met
U te gaan bedelen, langs de straat.

824
01:47:58,578 --> 01:48:00,601
Al wat ik vraag...
is vrede in mijn gedachten.

825
01:48:01,078 --> 01:48:07,023
Indien je hem niet helpt, zijn we
nooit niets meer schuldig.

826
01:48:12,377 --> 01:48:15,900
Treed niet meer op, met hem.

827
01:48:16,002 --> 01:48:17,999
Beloof me dat.

828
01:48:20,409 --> 01:48:25,898
Geen voorstelling meer, na deze.

829
01:48:53,240 --> 01:48:55,237
Meester Yuan...

830
01:48:55,963 --> 01:49:00,496
Dieyi's leven is uw handen.

831
01:49:01,571 --> 01:49:07,299
Tel dit maar uit.
Indien het niet genoeg is...

832
01:49:08,959 --> 01:49:12,562
Indien je alleen maar Dieyi zou kunnen redden...

833
01:49:13,104 --> 01:49:16,340
...zullen we alle onze verdiensten
van de volgende drie jaar aan u geven.

834
01:49:17,270 --> 01:49:20,861
Denk je dat ik je geld nodig hebt
om te beletten, dat mijn vogels sterven?

835
01:49:26,269 --> 01:49:28,267
En deze heer is...?

836
01:49:29,369 --> 01:49:31,367
Herken je Xiaolou niet?

837
01:49:33,898 --> 01:49:36,867
Hij speelt de rol van de koning
bij Dieyi's concubine.

838
01:49:39,468 --> 01:49:41,465
Dan is hij het, die Concubine Yu redt.

839
01:49:43,167 --> 01:49:46,258
Mijn dierbare man,
dat is alleen maar een spel.

840
01:49:46,467 --> 01:49:51,489
Gans Beijing weet dat Meester Yu
de ware koning van het toneel is.

841
01:49:53,967 --> 01:49:55,466
Dat is waar.

842
01:49:55,566 --> 01:49:59,191
Erover sprekend, zou ik
graag Mr. Duan iets vragen.

843
01:50:00,233 --> 01:50:04,255
Wanneer de koning terugkeert om
Concubine Yu te bezoeken...

844
01:50:06,031 --> 01:50:08,029
Hoe veel stappen zou hij moeten nemen?

845
01:50:11,564 --> 01:50:13,131
Zeven.

846
01:50:13,231 --> 01:50:15,229
Toon het me.

847
01:50:18,964 --> 01:50:20,962
Komaan, toon het me.

848
01:50:22,064 --> 01:50:24,061
Meester Yuan.

849
01:50:31,963 --> 01:50:34,428
Is dit het eerbiedwaardige huis van Mr. Yuan?

850
01:50:38,062 --> 01:50:42,960
Wanneer de man, genaamd Cheng Dieyi
werd gearresteerd, zei hij...

851
01:50:43,495 --> 01:50:46,327
...dat de eigenaar van het zwaard
bekwaam was, om hem te redden.

852
01:50:47,228 --> 01:50:50,557
Herken je het?

853
01:51:04,459 --> 01:51:08,289
Ik zie aan je gelaat, dat ik
op de juiste plaats ben terecht gekomen.

854
01:51:10,158 --> 01:51:14,215
Goed. Ik zal het zwaard hier leggen.

855
01:51:15,991 --> 01:51:20,184
Ik voel me zo verlost,
de eigenaar te hebben gevonden.

856
01:51:25,457 --> 01:51:29,286
Maar soms is iemands hoop misplaatst.

857
01:51:29,890 --> 01:51:34,254
Meester Yuan,
Je moet de schuld niet steken op Dieyi.

858
01:51:38,956 --> 01:51:40,954
Ik zie het.

859
01:51:42,422 --> 01:51:46,115
De reden, waarom Dieyi
optrad voor de Japanners...

860
01:51:47,288 --> 01:51:48,788
...zal niet omwille van iemands vraag
geweest zijn, niet?

861
01:51:48,888 --> 01:51:55,581
Indien het dat zou geweest zijn, zou
hij niet gearresteerd zijn.

862
01:51:56,487 --> 01:51:58,485
Juist.

863
01:52:04,253 --> 01:52:06,286
Er is een kamer vol met reporters
die thuis op hem wachten.

864
01:52:06,385 --> 01:52:09,045
Xiaolou,
Mr. Na, laten we gaan.

865
01:52:09,352 --> 01:52:11,350
Wacht een ogenblik. Laten we praten.

866
01:52:20,151 --> 01:52:22,583
Meester Yuan vroeg me; met u te spreken.

867
01:52:25,251 --> 01:52:27,018
Morgen voor de rechtbank...

868
01:52:27,118 --> 01:52:29,083
Zeg dat de Japanners
een geweer tegen je hoofd hielden.

869
01:52:29,183 --> 01:52:33,513
Vertel dat ze je martelden.

870
01:52:34,449 --> 01:52:37,381
Meester Yuan heeft reeds maatregelen
getroffen voor al anders.

871
01:52:47,582 --> 01:52:50,013
Dit is van Xiaolou.

872
01:53:00,147 --> 01:53:02,340
Dieyi, wees niet woedend op ons.

873
01:53:03,047 --> 01:53:05,045
Xiaolou's kind...

874
01:53:10,246 --> 01:53:12,244
Het stierf.

875
01:53:15,079 --> 01:53:17,840
Je ziekelijke vriendschap
met Xiaolou veroorzaakte dit.

876
01:53:27,944 --> 01:53:32,172
Zodra je van hier weg bent,
ga je eigen weg.

877
01:53:39,009 --> 01:53:41,271
Gedurende de weerstand...

878
01:53:41,542 --> 01:53:45,100
...tegen Japan, verraadde Cheng Dieyi...

879
01:53:45,342 --> 01:53:50,240
...het land, door op te treden voor
voor Aoki en zijn trawanten.

880
01:53:50,375 --> 01:53:54,306
Je trad op voor hun immoraliteit.

881
01:53:56,441 --> 01:53:59,373
De beklaagde moedigde ook de vijand aan...

882
01:53:59,475 --> 01:54:02,998
...en maakte zijn volk te schande.

883
01:54:05,041 --> 01:54:09,473
Aoki bleef zich verzetten, zelfs...

884
01:54:09,574 --> 01:54:12,971
...nadat Japan zich officieel had overgegeven.

885
01:54:13,073 --> 01:54:16,402
We hebben deze foto's verzameld als bewijs...

886
01:54:16,539 --> 01:54:20,062
...en ze bevestigen dat de beklaagden
voor de Japanners zongen.

887
01:54:22,206 --> 01:54:29,831
We roepen de getuigen Yuan
Shiqing, Duan Xiaolou en Na Kun op.

888
01:54:38,237 --> 01:54:42,101
De Regering is altijd goed voor mij geweest.

889
01:54:43,236 --> 01:54:46,293
Noch zal ik de wetten overtreden
noch de stem van mijn eigen geweten.

890
01:54:48,536 --> 01:54:53,866
Cheng Dieyi werd geboeid
weggevoerd door de Japanners.

891
01:54:54,368 --> 01:54:58,027
Ze zetten een geweer tegen zijn nek.

892
01:54:58,968 --> 01:55:01,161
Hij kon er niet aan doen...

893
01:55:03,134 --> 01:55:04,134
Duan Xiaolou.

894
01:55:04,234 --> 01:55:09,996
Het is waar. De Japanners
sloegen mijn toneel-broeder.

895
01:55:10,467 --> 01:55:12,580
Net zoals Meester Yuan zojuist
heeft beschreven.

896
01:55:13,500 --> 01:55:15,498
Na Kun?

897
01:55:19,166 --> 01:55:21,162
Hij...

898
01:55:23,079 --> 01:55:28,657
De aanklager stelt dat Cheng
obscene scènes uitvoerde.

899
01:55:32,945 --> 01:55:35,026
Dat is belachelijk.

900
01:55:42,603 --> 01:55:44,893
Cheng voerde de hoogtepunten op...

901
01:55:44,976 --> 01:55:49,098
...uit het 'Paviljoen van de Pioenen',
die avond.

902
01:55:49,180 --> 01:55:54,051
Iedereen met een beetje
gezond verstand weet dat...

903
01:55:54,135 --> 01:55:56,965
'Paviljoen van de Pioenen' is hét
kernstuk van de Chinese opera.

904
01:55:57,091 --> 01:56:02,877
Hoe kan zo iets obsceen zijn
in de ogen van de aanklager?

905
01:56:06,624 --> 01:56:09,746
Hoe durf je onze traditie
en onze cultuur zo beledigen.

906
01:56:10,912 --> 01:56:16,074
Wie kleineert hier onze Chinese traditie...

907
01:56:17,905 --> 01:56:20,861
...en vertoont misprijzen voor onze cultuur?

908
01:56:27,231 --> 01:56:29,770
We vragen de beklaagde,
Cheng Dieyi:

909
01:56:30,977 --> 01:56:33,725
Hebben de getuigen de waarheid gesproken?

910
01:56:41,052 --> 01:56:43,048
De rechtbank wenst te horen...

911
01:56:43,050 --> 01:56:45,046
...wat de beklaagde heeft te zeggen.

912
01:56:45,173 --> 01:56:49,087
De beklaagde mag nu spreken.

913
01:56:55,039 --> 01:56:57,036
Cheng Dieyi.

914
01:57:00,534 --> 01:57:02,530
Ik zong voor de Japanners.

915
01:57:04,906 --> 01:57:06,902
Ook ik haatte de Japanners.

916
01:57:09,902 --> 01:57:14,189
Maar ze legden niet de hand op mij.

917
01:57:18,727 --> 01:57:20,975
Cheng Dieyi...

918
01:57:21,891 --> 01:57:25,763
U hebt het recht...

919
01:57:25,887 --> 01:57:28,052
...en de plicht om uw naam te zuiveren.

920
01:57:30,051 --> 01:57:33,838
Overweeg zorgvuldig...

921
01:57:34,671 --> 01:57:36,753
...en vertel het ons opnieuw.

922
01:57:39,542 --> 01:57:41,538
Indien Aoki was blijven leven...

923
01:57:42,706 --> 01:57:46,619
...had hij de Beijing opera
naar Japan overgebracht.

924
01:57:51,698 --> 01:57:53,694
Waarom doodt u me niet meteen?

925
01:57:57,193 --> 01:57:59,691
Meester Yuan, Meester Yuan.

926
01:58:17,050 --> 01:58:20,131
Alstublieft, Meester Yuan,
ga nu niet weg.

927
01:58:20,839 --> 01:58:22,835
Wat helpt het?
Hij is zo goed als dood.

928
01:58:23,004 --> 01:58:28,790
Meester Yuan, u mag niet gaan.
Indien u opstapt, is hij er zeker aan.

929
01:58:28,999 --> 01:58:30,995
De rechtbank heeft beslist.

930
01:58:32,495 --> 01:58:36,950
De zaak van verrader is opgeschort.

931
01:58:37,991 --> 01:58:42,944
De beklaagde wordt onder borg vrijgelaten.

932
01:58:44,860 --> 01:58:46,856
De rechtbank is beëindigd.

933
01:58:55,475 --> 01:59:01,678
Dieyi, ben je met mij aan het spelen,
godverdorie?

934
01:59:09,462 --> 01:59:11,459
Mr. Cheng.

935
01:59:12,876 --> 01:59:14,872
Vaarwel,

936
01:59:19,704 --> 01:59:21,700
Deze kant op, Mr. Cheng.

937
01:59:48,428 --> 01:59:50,593
De commandant is aangekomen.

938
01:59:53,674 --> 01:59:55,670
Aandacht.

939
02:00:17,985 --> 02:00:20,983
Chunxiang.

940
02:00:21,018 --> 02:00:23,980
Juffrouw.

941
02:00:24,022 --> 02:00:26,561
Hoe zou iemand de kleur
van de lente kunnen kennen...

942
02:00:27,061 --> 02:00:35,046
...als hij niet eens een tuin bezoekt?

943
02:00:38,759 --> 02:00:42,672
Ma, kreeg je mijn laatste brief?

944
02:00:43,005 --> 02:00:45,878
Alles is fijn, hier.

945
02:00:46,960 --> 02:00:48,956
Maak je maar geen zorgen over mij.

946
02:00:49,583 --> 02:00:54,703
Xiaolou zorgt voor mij.

947
02:00:54,995 --> 02:00:57,909
We repeteren overdag...

948
02:00:58,742 --> 02:01:01,448
...en treden 's avonds op...

949
02:01:01,572 --> 02:01:04,528
...net zoals vroeger.

950
02:01:05,028 --> 02:01:07,983
De wereld is niet meer, wat hij was,

951
02:01:08,441 --> 02:01:11,688
maar al we wensen, is een vredig leven.

952
02:01:11,730 --> 02:01:17,017
We zingen en worden ervoor betaald.

953
02:01:17,892 --> 02:01:22,471
Wat meer kan iemand wensen?

954
02:01:22,596 --> 02:01:24,885
Hoe is het met dit?
Alles goed gedaan?

955
02:01:25,551 --> 02:01:29,423
Dieyi, zou ik dit versturen naar...?

956
02:01:29,548 --> 02:01:31,544
Het gewone adres.

957
02:01:34,543 --> 02:01:39,830
Al je klassieke, verspillende
heldinnen verbranden je brieven.

958
02:01:43,035 --> 02:01:45,032
Heb je dit gezien?

959
02:01:45,034 --> 02:01:47,574
Zou je het willen hebben?

960
02:01:48,031 --> 02:01:50,779
Als je het niet wil, scheur ik het kapot.

961
02:01:51,362 --> 02:01:56,441
Ik ga het kapot scheuren.

962
02:01:58,522 --> 02:02:01,644
Ik doe het.

963
02:02:15,465 --> 02:02:17,461
Xiao Si.

964
02:02:17,839 --> 02:02:20,668
Ik gaf aan Meester Duan het zwaard
dat Meester Yuan je teruggaf.

965
02:02:39,986 --> 02:02:43,565
De loop van de stroom kronkelt,
maar altijd eindigt ze in de zee.

966
02:02:43,649 --> 02:02:46,938
Maar welk probleem is er tussen
onze concubine en onze koning?

967
02:02:47,437 --> 02:02:51,309
Spreek reeds met elk ander.
De Han koning dringt de stad binnen.

968
02:03:04,922 --> 02:03:09,876
1948: HET TIJDPERK VAN DE
NATIONALISTISCHE EVACUATIE NAAR TAIWAN

969
02:03:14,413 --> 02:03:17,744
DE COMMUNISTEN HEBBEN DE STAD OMSINGELD.

970
02:03:17,869 --> 02:03:23,530
In goed en slechte tijden, hebben wij,
Manchoes, drie eeuwen geregeerd.

971
02:03:25,779 --> 02:03:28,474
De Republiek is maar juist begonnen,
of is ze al overweldigd.

972
02:03:29,275 --> 02:03:31,482
Maar zelf de Communisten hebben opera nodig.

973
02:03:31,607 --> 02:03:35,520
Het rijk mag in andere handen overgaan,
maar de rust is verzekerd...

974
02:03:36,769 --> 02:03:39,350
We wachten enkel om te zien
hoe hun geld eruit ziet.

975
02:03:40,932 --> 02:03:43,888
Wel, wil je nog steeds deze
schandeleuze troepen bevechten?

976
02:03:44,678 --> 02:03:48,300
Natuurlijk, zal ik ze bevechten...
indien zij zich niet gedragen.

977
02:03:48,425 --> 02:03:52,214
Tenzij je in de klas van Meester Yuan zat,

978
02:03:52,630 --> 02:03:57,334
zijn we in staat, om hen te bevechten.

979
02:04:15,443 --> 02:04:17,440
Herken je mij?

980
02:04:17,733 --> 02:04:19,729
Sigaretten. Koop er een.

981
02:04:25,934 --> 02:04:27,930
Mr. Zhang,

982
02:04:28,639 --> 02:04:30,636
ken je ons niet meer?

983
02:04:30,929 --> 02:04:32,925
Koop een pakje.

984
02:04:49,580 --> 02:04:52,369
1949- HET COMMUNISTISCHE VOLKSLEGER
TREKT BEIJING BINNEN.

985
02:04:52,453 --> 02:04:56,865
Lied van smart en leed van mijn koning...

986
02:04:57,740 --> 02:05:01,403
...deden mijn tranen lopen...

987
02:05:01,902 --> 02:05:08,813
...om mijn bedroefd hart te troosten...

988
02:05:09,729 --> 02:05:17,638
...begon ik te dansen en een lied te zingen,

989
02:05:18,513 --> 02:05:24,341
goedhartig.

990
02:05:25,257 --> 02:05:30,211
Een dans voor...

991
02:05:32,375 --> 02:05:35,789
...mijn koning.

992
02:05:40,493 --> 02:05:45,863
Xiao Si, zeg hem dat hij kalm blijft,
wat er ook moge gebeuren.

993
02:05:50,693 --> 02:05:55,480
Eerbiedwaardige gasten...
Het spijt mij zeer.

994
02:05:57,520 --> 02:06:00,142
Vandaag is mijn vriend-acteur...

995
02:06:22,790 --> 02:06:25,120
Voorwaarts. Voorwaarts.

996
02:06:25,287 --> 02:06:29,242
Ons leger is op tocht naar de zon.

997
02:06:29,492 --> 02:06:33,322
Marcherend op het grote moederland...

998
02:06:33,530 --> 02:06:37,401
...met alle hoop van de natie op onze schouders;

999
02:06:37,652 --> 02:06:41,523
Geen vijand kan onze tocht stoppen.

1000
02:06:43,313 --> 02:06:48,142
Mr. Cheng, indien je het niet
te pakken krijgt, inhaleer nog eens.

1001
02:06:48,475 --> 02:06:50,681
Xiao Si, ga Mr. Duan roepen.

1002
02:06:50,806 --> 02:06:51,456
De anti-revolutionaire Yuan Shiqing.

1003
02:06:51,555 --> 02:06:54,137
De anti-revolutionaire Yuan Shiqing.

1004
02:06:56,676 --> 02:07:00,589
Yuan Shiqing is een vijand van het Volk,
hij moet sterven.

1005
02:07:03,504 --> 02:07:05,752
Dood aan Yuan Shiqing.

1006
02:07:07,500 --> 02:07:10,081
Wees behoedzaam.

1007
02:07:12,454 --> 02:07:14,450
Executeer Yuan Shiqing.

1008
02:07:14,452 --> 02:07:20,072
Yuan Shiqing is altijd tegen geweest...

1009
02:07:20,363 --> 02:07:23,867
Hij heeft zijn gemeenschap beledigd
en is schuldig van monsterachtige misdaden.

1010
02:07:24,485 --> 02:07:27,316
Alleen een executie kan
de volkswoede bevredigen.

1011
02:07:30,438 --> 02:07:32,728
Weg met de anti-revolutionaire Yuan Shiqing.

1012
02:07:35,600 --> 02:07:39,139
Vernietig hem.

1013
02:07:41,678 --> 02:07:44,468
Weg met de tiran van de opera-wereld,
Yuan Shiqing.

1014
02:08:12,776 --> 02:08:16,064
Bevredig de woede van het Volk.

1015
02:08:19,437 --> 02:08:21,433
Dood aan Yuan Shiqing.

1016
02:08:23,100 --> 02:08:25,390
Executeer Yuan Shiqing.

1017
02:08:25,556 --> 02:08:27,553
Neem hem mee.

1018
02:08:53,490 --> 02:08:56,196
Laat me gaan.
Ik vermoord ze allemaal.

1019
02:09:13,056 --> 02:09:17,135
Stop met door te gaan.
Luister aandachtig.

1020
02:09:17,219 --> 02:09:19,676
Hou je stil.
Laat me gaan. Laat me los.

1021
02:09:20,383 --> 02:09:22,379
Naar de hel met u.

1022
02:09:26,211 --> 02:09:28,668
Kap ermee of ik schop je lam.

1023
02:09:53,187 --> 02:09:55,560
Hoe maakt hij het?

1024
02:09:55,602 --> 02:09:59,015
We zullen hem langzaam moeten
afkicken van de opium.

1025
02:10:00,015 --> 02:10:00,956
Ga niet weg, Xiaolou.

1026
02:10:01,056 --> 02:10:06,009
Indien hij echt van zijn verslaving
af wil...

1027
02:10:45,600 --> 02:10:47,596
Het voelt aan als ijs.

1028
02:10:52,594 --> 02:10:54,590
Mammie.

1029
02:10:55,466 --> 02:10:57,963
De rivier zal gaan vervriezen.

1030
02:11:01,169 --> 02:11:03,166
Het voelt aan als ijs.

1031
02:11:06,497 --> 02:11:08,494
Het begint te bevriezen.

1032
02:11:09,329 --> 02:11:12,534
Mammie.

1033
02:11:14,490 --> 02:11:16,487
Zo koud.

1034
02:11:28,978 --> 02:11:34,265
De hemel van de bevrijden
is zo klaar en blauw...

1035
02:11:39,552 --> 02:11:41,548
Mevrouw Duan.

1036
02:11:42,300 --> 02:11:44,296
Waar was je?

1037
02:11:44,298 --> 02:11:46,295
Een vergadering.

1038
02:11:46,296 --> 02:11:48,293
Een vergadering?

1039
02:11:55,289 --> 02:11:57,578
Xiaolou, de ganse groep komt.

1040
02:12:03,489 --> 02:12:05,485
Ah, een verandering van kledij.

1041
02:12:09,234 --> 02:12:12,606
Dank u allen, om me te komen
bezoeken. Ik ben nu goed.

1042
02:12:12,939 --> 02:12:16,186
Het klinkt nu simpel.
Je hebt hem niet zien afzien.

1043
02:12:16,270 --> 02:12:18,266
Dieyi, sta op.

1044
02:12:18,268 --> 02:12:21,140
Gans Beijing wacht op...

1045
02:12:21,266 --> 02:12:24,221
...de volgende opvoering
van de Koning en zijn Concubine.

1046
02:12:25,262 --> 02:12:29,133
Het zal een godverdomme, gouden hit
worden van een gouden tijdperk.

1047
02:12:36,086 --> 02:12:40,415
Jullie hebben me gevraagd enige woorden te zeggen.
Ik ben niet zeker, hoe te beginnen..

1048
02:12:42,330 --> 02:12:46,202
Ik denk dat deze moderne opera's
interessant zijn...

1049
02:12:47,201 --> 02:12:50,240
...maar de klederdracht is niet erg attractief.

1050
02:12:50,572 --> 02:12:54,860
De decors zijn te realistisch.

1051
02:12:55,236 --> 02:12:58,399
Immers, de opera van Beijing opera
legt grote nadruk op de ambiance.

1052
02:12:58,441 --> 02:13:02,188
Liederen-recital, beweging en acrobatie
maken deel uit van deze ambiance.

1053
02:13:04,228 --> 02:13:07,102
Maar met deze kostuums aan,
zal de opvoering niet goed voorkomen.

1054
02:13:08,016 --> 02:13:10,347
Ik weet het, het bekommert me echt.

1055
02:13:11,222 --> 02:13:16,550
Wat denken jullie allen hiervan?

1056
02:13:23,002 --> 02:13:26,166
Zeggen jullie dat de moderne opera's
niet de opera's van Beijing zijn?

1057
02:13:27,208 --> 02:13:29,830
Geen geluid, maar een lied,

1058
02:13:29,954 --> 02:13:33,160
geen beweging, maar een dans.

1059
02:13:33,494 --> 02:13:37,406
Het moet schoonheid uitstralen.
Bij voorbeeld...

1060
02:13:37,531 --> 02:13:40,862
Leraar, ik snap het niet.

1061
02:13:43,359 --> 02:13:47,312
Oefen het, wanneer je genoeg bezweet bent om
een emmer te vullen, dan zul je het snappen.

1062
02:13:47,356 --> 02:13:48,797
Ik begrijp het nog altijd niet.

1063
02:13:48,897 --> 02:13:50,893
Xiao Si.

1064
02:13:51,436 --> 02:13:52,377
Ik kom er maar niet uit.
Wat kan ik doen.

1065
02:13:52,477 --> 02:13:54,069
Waarom is het de opera van Beijing, wanneer...

1066
02:13:54,169 --> 02:13:56,082
...oude helden en schoonheden
op het toneel verschijnen...

1067
02:13:56,182 --> 02:13:59,304
...maar niet, wanneer de
arbeidersklasse opkomt?

1068
02:13:59,887 --> 02:14:02,077
Jullie vergelijken appels met
sinaasappelen, parvenu's.

1069
02:14:02,177 --> 02:14:04,173
Wat een houding is dat?

1070
02:14:06,839 --> 02:14:09,171
Ik zou het liever horen van leraar Duan.

1071
02:14:09,337 --> 02:14:11,333
Xiaolou.

1072
02:14:18,412 --> 02:14:22,117
Het gaat beginnen te regenen.

1073
02:14:23,158 --> 02:14:25,154
Ik heb uw regenscherm meegebracht.

1074
02:14:32,025 --> 02:14:36,063
Ja, ja, loop naar huis, nu.

1075
02:14:50,467 --> 02:14:53,880
Vragen zoals deze bezorgen me hoofdpijn.

1076
02:14:55,130 --> 02:14:57,028
Ik zei dat,
als het de traditionele vormen volgt,

1077
02:14:57,128 --> 02:15:01,790
dan is het de opera van Beijing.

1078
02:15:02,872 --> 02:15:04,397
Ben ik juist?

1079
02:15:04,496 --> 02:15:07,202
Ik zou iets willen zeggen.

1080
02:15:10,949 --> 02:15:16,361
Ik maak deel uit van de Nieuwe Maatschappij,
sinds ik mijn theater aan de Staat schonk.

1081
02:15:18,151 --> 02:15:20,149
Kameraad Cheng,
ik geloof dat je fout zit.

1082
02:15:22,939 --> 02:15:25,270
Moderne opera is een nieuw waagstuk.

1083
02:15:25,353 --> 02:15:28,975
Het verdient onze steun.

1084
02:15:35,136 --> 02:15:39,258
Opera vereist oefening,
denk niet, dat je het allemaal kent.

1085
02:15:39,341 --> 02:15:44,087
Opera vereist oefening, aanleg en talent.

1086
02:15:44,836 --> 02:15:46,318
Er bestaat geen gemakkelijke weg.

1087
02:15:46,417 --> 02:15:48,916
Je overtreedt de wet.

1088
02:15:50,122 --> 02:15:55,285
Je was altijd maar derderangs.

1089
02:15:57,783 --> 02:16:02,196
En van wanneer dacht je er ernstig over
om me op te volgen?

1090
02:16:02,821 --> 02:16:06,359
Al wat je ooit wou, was een koelie,
een toneelknecht...

1091
02:16:06,442 --> 02:16:09,272
...een volger, een luize-speler.

1092
02:16:10,106 --> 02:16:11,920
Hoe durf je.

1093
02:16:12,020 --> 02:16:15,309
Hoe durf je zulke onzin uitkramen.

1094
02:16:19,430 --> 02:16:21,427
Kniel neer.

1095
02:16:23,260 --> 02:16:25,256
Meester Cheng.

1096
02:16:26,965 --> 02:16:29,256
Je zal niet meer leven,
wanneer de zon terug opkomt.

1097
02:16:38,747 --> 02:16:40,743
Xiao Si.

1098
02:16:52,110 --> 02:16:55,358
Ga, dan. Wees een luize-speler gans je leven.

1099
02:17:01,268 --> 02:17:03,265
Mr. Cheng...

1100
02:17:03,391 --> 02:17:07,263
Uw woorden behoren tot het verleden.

1101
02:17:08,220 --> 02:17:10,217
Of niet soms?

1102
02:17:10,885 --> 02:17:15,381
Hij zal vandaag sterven,
als ik derderangs blijf.

1103
02:17:17,005 --> 02:17:22,125
Je zal je smoel niet houden.

1104
02:18:07,835 --> 02:18:11,332
Zo, weet je dat?

1105
02:18:13,997 --> 02:18:16,910
Uh, ik heb juist mezelf geleerd.

1106
02:18:16,994 --> 02:18:20,283
Dat is niet waar, Leraar Duan.

1107
02:18:20,740 --> 02:18:24,113
U was daar op de vergadering,
verleden nacht.

1108
02:18:28,859 --> 02:18:32,230
Je zei dat aan Dieyi ging zeggen
dat je hem ging vervangen.

1109
02:18:32,313 --> 02:18:36,892
Ik had een tweede idee.
Ik besloot dat jij hem dat zou gaan zeggen.

1110
02:18:37,184 --> 02:18:39,180
Ben je niet akkoord?

1111
02:18:39,723 --> 02:18:43,928
Indien jij het hem niet kan vertellen,
wie dan wel?

1112
02:18:47,800 --> 02:18:49,157
Neem dat af.

1113
02:18:49,257 --> 02:18:51,255
Neem dat af.

1114
02:18:51,338 --> 02:18:54,044
Doe dat niet. Wees niet zo.

1115
02:18:54,752 --> 02:18:55,235
Ik zal nooit meer een verdomd lied zingen.

1116
02:18:55,335 --> 02:18:57,331
Laat iedereen acteren, zoals hij zelf wil.

1117
02:18:59,956 --> 02:19:01,952
Xiaolou, je kan niet gaan.

1118
02:19:09,156 --> 02:19:11,152
Kameraad Duan...

1119
02:19:20,938 --> 02:19:25,600
Die audiëntie is gevormd uit
de arbeidersklasse.

1120
02:19:40,795 --> 02:19:42,918
U beslist of je gaat zingen voor hen of niet.

1121
02:19:44,042 --> 02:19:47,122
Xiaolou, de concubine is op het toneel.

1122
02:19:50,620 --> 02:19:51,144
U kan u beter haasten.

1123
02:19:51,243 --> 02:19:59,228
Ik heb mijn koning gevolgd
op al zijn veldtochten,

1124
02:20:12,725 --> 02:20:18,595
De wind en de vorst en de
harde tijden doorstaand.

1125
02:20:20,260 --> 02:20:26,962
Jaar na jaar...

1126
02:20:30,043 --> 02:20:37,203
...haat ik enkel de wetteloze tiran,

1127
02:20:37,994 --> 02:20:45,979
die ons volk gestort heeft
in een afgrond van ellende.

1128
02:21:07,718 --> 02:21:15,703
Het volk heeft geleden
onder onnoemelijke ellende en pijn.

1129
02:21:22,080 --> 02:21:26,951
De koning is terug naar zijn kamp gekeerd.

1130
02:21:28,867 --> 02:21:33,654
Ik ben hier.

1131
02:21:41,855 --> 02:21:44,811
Uw Hoogheid.

1132
02:22:03,044 --> 02:22:05,041
Dank u zeer, Juffrouw Juxian.

1133
02:22:18,198 --> 02:22:20,194
Dieyi.

1134
02:22:22,860 --> 02:22:24,856
Dieyi, open de deur. Open ze.

1135
02:22:30,603 --> 02:22:33,892
Wil je niet mijn
verontschuldigingen aanvaarden?

1136
02:22:42,094 --> 02:22:44,090
Die kleine slang.

1137
02:22:45,174 --> 02:22:47,464
Je redde...

1138
02:22:47,588 --> 02:22:49,585
Hij is veranderd in een ware draak.

1139
02:22:51,127 --> 02:22:53,500
Je moet ermee doorgaan.
Wat anders kan je doen?

1140
02:22:55,040 --> 02:22:58,663
Wat er ook gebeure, zoals je me vertelde,
je moet blijven zingen.

1141
02:22:59,120 --> 02:23:02,825
En zien wat er gespeeld wordt in
het levens-toneel, deze dagen.

1142
02:23:07,529 --> 02:23:10,942
Douzi, luister naar je toneel-broeder.

1143
02:23:11,109 --> 02:23:14,773
Ga mee met de tijden. Ik zal nog steeds
de koning zijn, en u mijn concubine.

1144
02:23:16,937 --> 02:23:19,935
Waarom moet de concubine sterven?

1145
02:23:25,805 --> 02:23:27,801
Dieyi,

1146
02:23:27,845 --> 02:23:31,758
waarom ben je zo onmogelijk?

1147
02:23:33,881 --> 02:23:35,878
Dat is het spel,
in 's hemels naam.

1148
02:24:47,608 --> 02:24:52,520
1966- HET TIJDPERK VAN DE CULTURELE REVOLUTIE

1149
02:24:54,893 --> 02:24:57,599
De Centrale Volks Radio zal nu uitzenden...

1150
02:24:58,682 --> 02:25:02,387
...de beslissing van het Centrale Comité
van de Chinese Communistische Partij...

1151
02:25:02,553 --> 02:25:06,341
...met betrekking tot de Grote
Proletarische Culturele Revolutie...

1152
02:25:07,007 --> 02:25:10,629
...genomen op acht augustus, 1966,

1153
02:25:11,711 --> 02:25:16,666
De beschikking met betrekking tot een
Culturele Revolutie werd genomen.

1154
02:25:18,705 --> 02:25:22,327
De Culturele Revolutie zal de
geest van het volk...

1155
02:25:22,452 --> 02:25:25,616
...reconstrueren.

1156
02:26:40,717 --> 02:26:43,881
Hoe kan je zitten te drinken,
op een moment, zoals deze?

1157
02:26:44,838 --> 02:26:46,836
Ik voel het aan.

1158
02:26:51,665 --> 02:26:55,579
Hoe dan ook, jade koppen maken
deel uit van de oude maatschappij.

1159
02:26:57,702 --> 02:27:01,656
We kunnen ze toch niet meer houden, daarom:
Laten we ze nog een laatste keer gebruiken.

1160
02:28:08,472 --> 02:28:10,469
Het wil nog steeds niet breken.

1161
02:29:02,342 --> 02:29:04,338
Ik ben zo bang.

1162
02:29:07,420 --> 02:29:10,709
Ik droomde dat ik op de top stond
van een groot gebouw,

1163
02:29:11,667 --> 02:29:13,664
alleen tussen de wolken.

1164
02:29:15,372 --> 02:29:19,785
Ik wou springen.

1165
02:29:19,910 --> 02:29:22,491
Spring. Ik zal je opvangen.

1166
02:29:25,364 --> 02:29:27,360
Je...

1167
02:29:28,569 --> 02:29:30,565
...was er niet, daar.

1168
02:29:34,688 --> 02:29:38,851
Xiaolou, laat me niet alleen.

1169
02:30:43,502 --> 02:30:45,667
Waar kwam dit zwaard vandaan?

1170
02:30:47,790 --> 02:30:50,496
Cheng Dieyi gaf het aan mij.

1171
02:30:50,621 --> 02:30:52,617
Hoe veel maak gaf hij dat aan u?

1172
02:30:54,493 --> 02:30:55,434
Twee maal.

1173
02:30:55,534 --> 02:30:57,823
Wanneer was de tweede keer?

1174
02:30:58,489 --> 02:31:01,695
Kort voor de bevrijding van Beijing.

1175
02:31:01,778 --> 02:31:03,385
Waar?

1176
02:31:03,485 --> 02:31:07,648
Op... op straat
aan de voorgevel van het theater...

1177
02:31:07,690 --> 02:31:10,687
Wat zei je tegen mekaar?

1178
02:31:12,103 --> 02:31:14,143
Het was behoorlijk chaotisch.

1179
02:31:15,641 --> 02:31:17,497
Ik herinner het mij niet.

1180
02:31:17,597 --> 02:31:19,593
Probeer het.

1181
02:31:21,594 --> 02:31:23,160
We zeiden helemaal niets.

1182
02:31:23,260 --> 02:31:25,033
Blijf denken.

1183
02:31:25,133 --> 02:31:28,488
Zelfs als we met mekaar spraken, zou ik
het niet meer terug kunnen vertellen..

1184
02:31:28,588 --> 02:31:32,293
Iets, wat je zou doen tegen de Communisten?

1185
02:31:34,749 --> 02:31:38,371
Neen. In geen geval niet.

1186
02:31:38,745 --> 02:31:40,742
Ik zet er mijn leven op in.

1187
02:31:42,076 --> 02:31:44,199
Maar, wat als we een getuige zouden hebben?

1188
02:31:44,366 --> 02:31:48,071
Wie? Breng die bastaard hier.

1189
02:31:57,479 --> 02:31:59,475
Na Kun.

1190
02:32:00,726 --> 02:32:02,417
Wat zei ik?

1191
02:32:02,517 --> 02:32:05,555
Ik zal je een hint geven.

1192
02:32:07,346 --> 02:32:10,301
Iets over dat gespuis van troepen.

1193
02:32:14,048 --> 02:32:17,379
Na Kun.
Dat is pure laster.

1194
02:32:17,753 --> 02:32:21,084
Jij reactionaire oude theater-baas.
Je wil alleen jezelf beschermen.

1195
02:32:21,125 --> 02:32:23,539
Je zei dat je ze zou spuwen
op dat troepen-gespuis.

1196
02:32:23,706 --> 02:32:26,162
Nee. Nooit zei ik zoiets.

1197
02:32:28,535 --> 02:32:31,075
Wat ik bedoelde, was...

1198
02:32:31,283 --> 02:32:35,654
Nee, zoiets zei ik nooit.

1199
02:32:36,653 --> 02:32:40,358
Mr. Na, help me. Mr. Na.

1200
02:32:44,355 --> 02:32:49,017
Je hebt stenen verbrijzeld,
toen je een jongen was, niet?

1201
02:32:50,183 --> 02:32:52,179
Doe het voor ons.

1202
02:32:54,137 --> 02:32:56,134
Doe het.

1203
02:32:58,717 --> 02:33:00,713
Kom aan.

1204
02:33:27,525 --> 02:33:31,272
Duan Xiaolou,
ben je niet de Koning?

1205
02:33:33,519 --> 02:33:36,641
Neen, dat ben ik niet.

1206
02:33:36,683 --> 02:33:38,839
Maar je bent altijd koning
geweest, is het niet?

1207
02:33:40,597 --> 02:33:42,593
Dat is alleen maar een opera.

1208
02:33:45,384 --> 02:33:46,575
Dat is niet het echte leven.

1209
02:33:46,675 --> 02:33:49,630
Ging je naar de bordelen
in de oude maatschappij?

1210
02:33:51,254 --> 02:33:53,250
Ja.

1211
02:33:53,335 --> 02:33:55,331
Vind je dat niet, beschamend?

1212
02:33:56,583 --> 02:34:00,079
Ja.

1213
02:34:00,163 --> 02:34:03,368
Toen je met Juxian trouwde,
wat was zij?

1214
02:34:06,032 --> 02:34:08,028
Een prostituee.

1215
02:34:10,320 --> 02:34:12,316
Goed.

1216
02:34:13,484 --> 02:34:15,820
Vertel ons nu, wat we horen te weten
van Cheng Dieyi.

1217
02:34:16,357 --> 02:34:19,146
Natuurlijk, je hoeft ons niets te vertellen.

1218
02:34:19,604 --> 02:34:23,475
Je zag wat er gebeurde met Yuan Shiqing.

1219
02:34:24,142 --> 02:34:26,138
Beslis zelf maar.

1220
02:34:28,263 --> 02:34:31,010
Veeg alle koeie-demonen en
slangen-geesten weg.

1221
02:34:31,136 --> 02:34:34,966
We zullen hem vernietigen.

1222
02:34:38,130 --> 02:34:41,459
Kap die Zwarte handen af.

1223
02:34:44,332 --> 02:34:47,996
Leg de Zwarte bende bloot.

1224
02:34:51,326 --> 02:34:54,615
Pak de Zwarte handen aan, die in
de culturele wereld zijn geïnfiltreerd.

1225
02:34:57,445 --> 02:35:00,651
Veeg alle koeie-demonen en
slangen-geesten weg.

1226
02:35:29,417 --> 02:35:31,413
Xiaolou.

1227
02:35:59,308 --> 02:36:01,515
Duan Xiaolou is the reactionaire koning.

1228
02:36:03,055 --> 02:36:06,551
Duan Xiaolou en Cheng Dieyi
zijn anti-partij elementen.

1229
02:36:07,509 --> 02:36:08,367
Weg met Duan Xiaolou.

1230
02:36:08,467 --> 02:36:11,006
Weg met Cheng Dieyi.

1231
02:36:12,588 --> 02:36:15,543
Spreek. Spreek.

1232
02:36:27,034 --> 02:36:29,030
Spreek.

1233
02:36:30,072 --> 02:36:34,402
Oké ik zal het u vertellen.
Hij is totaal gek op de opera.

1234
02:36:34,486 --> 02:36:36,482
Wie?
Verklaar u nader.

1235
02:36:40,147 --> 02:36:45,059
Cheng Dieyi.
Het enige, wat hem bekommert, is opera.

1236
02:36:45,225 --> 02:36:48,498
Het kon hem niet schelen, wie er zat te
luisteren, of tot welke klasse ze behoorden...

1237
02:36:48,598 --> 02:36:52,053
Hij gaf steeds het beste van zichzelf.

1238
02:36:52,886 --> 02:36:57,506
U bent niet oprecht tegen ons.

1239
02:36:58,089 --> 02:37:01,587
Indien u niet toegeeft,
zullen we u vernietigen.

1240
02:37:06,998 --> 02:37:12,368
Bij het begin van de Verzetsoorlog...

1241
02:37:13,534 --> 02:37:18,904
...zong hij voor de Japanners.

1242
02:37:23,525 --> 02:37:25,341
Hij was een... een... een verrader.

1243
02:37:25,441 --> 02:37:27,480
Weg met Cheng Dieyi.

1244
02:37:31,019 --> 02:37:35,473
Hij zong voor de gewonde
Nationalistische soldaten...

1245
02:37:35,931 --> 02:37:38,554
Hij zong voor de kapitalisten,
landheren, ijdele rijken...

1246
02:37:38,845 --> 02:37:44,133
Hij zong voor de tiran van de
opera wereld, Yuan Shiqing.

1247
02:37:44,215 --> 02:37:46,214
Weg met Cheng Dieyi.

1248
02:37:47,337 --> 02:37:49,334
Wat nog?
Vertel het ons.

1249
02:37:51,209 --> 02:37:54,914
Hij rookte opium alsof er geen
morgen meer zou zijn.

1250
02:37:54,998 --> 02:38:00,118
Hij rookte het bloed en het zweet
weg van de arbeidersmassa's.

1251
02:38:00,159 --> 02:38:02,156
Ga door.
Kom tot uw punt.

1252
02:38:02,991 --> 02:38:04,987
Spreek.

1253
02:38:06,154 --> 02:38:08,150
Weg met Cheng Dieyi.

1254
02:38:27,969 --> 02:38:31,007
Om te komen tot Yuan Shiqing's goede kant...

1255
02:38:33,464 --> 02:38:36,919
Hij.. deed...
Deed u het of deed u niet?

1256
02:38:39,334 --> 02:38:42,289
Hij werd Yuan Shiqing's zijn...

1257
02:38:43,871 --> 02:38:45,020
Deed u het niet? Deed u het niet?

1258
02:38:45,120 --> 02:38:47,116
U bent, bent zijn..

1259
02:38:47,160 --> 02:38:49,156
Juist.

1260
02:38:52,280 --> 02:38:55,111
Veeg alle koeie-demonen en
slangen-geesten weg.

1261
02:38:59,941 --> 02:39:03,146
Studenten en Schoonheden,
Koningen en Ministers,

1262
02:39:27,374 --> 02:39:29,370
Jullie allen hebben me verraden.
Me verraden.

1263
02:39:32,370 --> 02:39:34,366
Ik heb ook iets om te onthullen.

1264
02:39:39,946 --> 02:39:41,943
IK ZAL alles openbaren.

1265
02:39:42,111 --> 02:39:46,899
Waarom denk je dat je voor de Japanners zong?

1266
02:39:48,106 --> 02:39:51,021
U bent een schil van een man.

1267
02:39:51,103 --> 02:39:55,017
Xiaolou, u hebt geen geweten.

1268
02:39:55,100 --> 02:39:58,222
U bent zo belust als een wolf,

1269
02:39:58,347 --> 02:40:03,218
van het moment, waarop je
met deze vrouw omging...

1270
02:40:03,760 --> 02:40:06,049
Ik wist dat je ging eindigen.

1271
02:40:07,089 --> 02:40:11,211
U denkt dat het onheil enkel
uit de lucht valt?

1272
02:40:11,377 --> 02:40:14,042
Neen.
In geen geval.

1273
02:40:14,916 --> 02:40:20,245
We zijn stap voor stap bij zijn lot gekomen.

1274
02:40:20,327 --> 02:40:22,324
Het is vergelding.

1275
02:40:23,284 --> 02:40:26,293
Ik ben zo verachtelijk en ik ben
dat voor zo een lange tijd geweest.

1276
02:40:26,739 --> 02:40:30,063
Maar nu, buigt zelfs de Koning van Chu
op zijn knieën, smekend voor genade.

1277
02:40:31,193 --> 02:40:35,690
Kan de opera van Beijing overleven?
Het is verdoemd, is het niet?

1278
02:40:38,229 --> 02:40:40,225
Dat heet vergelding.

1279
02:40:41,018 --> 02:40:43,015
Lots-vergelding.

1280
02:40:44,223 --> 02:40:46,220
En ik heb iets te onthullen.

1281
02:40:47,096 --> 02:40:49,092
Zie je die vrouw?

1282
02:40:50,718 --> 02:40:54,048
Wie is zij?
Ik zal het u vertellen.

1283
02:40:56,046 --> 02:40:58,961
Slet.

1284
02:40:59,168 --> 02:41:03,082
Top-hoer in het huis van de
Bloesems. Panjinlian.

1285
02:41:04,248 --> 02:41:07,161
Hoer.
Sla haar.

1286
02:41:10,866 --> 02:41:14,030
Sla haar ter dood.

1287
02:41:19,401 --> 02:41:22,274
Duan Xiaolou, is het waar
Was zij een prostituee?

1288
02:41:23,356 --> 02:41:25,352
Wel, was ze er een?

1289
02:41:26,311 --> 02:41:28,307
Zeg het ons.

1290
02:41:28,685 --> 02:41:30,681
Ja.

1291
02:41:32,306 --> 02:41:34,720
Hou je van haar?

1292
02:41:35,179 --> 02:41:37,175
Ja?

1293
02:41:44,836 --> 02:41:47,126
Neen.
Neen, ik hou niet van haar.

1294
02:41:48,833 --> 02:41:50,065
Is dat de waarheid?

1295
02:41:50,165 --> 02:41:52,913
Echt.
Ik hou echt niet van haar.

1296
02:41:52,996 --> 02:41:54,992
Ik zal nooit nog iets met haar opnieuw doen.

1297
02:41:58,699 --> 02:42:00,989
In het geheel niet.

1298
02:42:02,780 --> 02:42:04,944
Van nu af aan, hebben we geen relatie.

1299
02:43:47,812 --> 02:43:49,808
Juxian.

1300
02:44:10,042 --> 02:44:16,203
Luister naar oma en spreek over de revolutie.

1301
02:44:16,911 --> 02:44:22,739
Als de geest opgewonden geraakt,
en het lichaam gespannen,

1302
02:44:46,718 --> 02:44:54,703
De troepen van de Han veroveren ons land...

1303
02:45:01,039 --> 02:45:09,024
De Chu's zijn aan alle kanten.

1304
02:45:44,210 --> 02:45:48,747
Mijn Koning, snel geef me je kostbaar zwaard.

1305
02:45:50,204 --> 02:45:51,811
Nee.

1306
02:45:51,911 --> 02:45:56,907
Je mag je het leven niet benemen.

1307
02:45:58,489 --> 02:46:02,152
Mijn Koning, snel geef me je kostbaar zwaard.

1308
02:46:03,109 --> 02:46:05,105
Neen, je mag dat niet doen.

1309
02:46:12,975 --> 02:46:14,972
Te hard.

1310
02:46:16,639 --> 02:46:18,635
Ik ben oud.

1311
02:46:19,886 --> 02:46:21,883
Mijn adem herpakkend...

1312
02:46:34,956 --> 02:46:37,953
Ik ben een non.

1313
02:46:43,116 --> 02:46:48,153
Mijn haar is op-gesteven van toen ik jong was.

1314
02:46:48,445 --> 02:46:50,052
Ik ben van nature een jongen...

1315
02:46:50,152 --> 02:46:52,008
...geen meisje.

1316
02:46:52,108 --> 02:46:54,104
Fout.

1317
02:47:05,096 --> 02:47:07,428
Ik ben van nature een jongen...

1318
02:47:09,676 --> 02:47:11,841
...geen meisje.

1319
02:47:16,545 --> 02:47:19,584
Laat ons opnieuw beginnen.

1320
02:47:21,873 --> 02:47:25,953
Mijn koning gaf uw zwaard aan uw concubine.

1321
02:47:27,993 --> 02:47:29,516
In geen geval.

1322
02:47:29,616 --> 02:47:34,696
Ik kan je niet laten sterven.

1323
02:47:36,111 --> 02:47:40,024
Uw zwaard.

1324
02:47:40,107 --> 02:47:42,605
Nonsens.

1325
02:47:44,520 --> 02:47:48,141
Ik wil het niet.

1326
02:47:50,515 --> 02:47:55,718
De troepen van de Han zijn
de stad binnengetrokken.

1327
02:47:55,802 --> 02:47:57,798
Waar?

1328
02:48:28,731 --> 02:48:30,727
Dieyi.

1329
02:48:37,723 --> 02:48:39,719
Douzi...

1330
02:48:54,708 --> 02:48:55,899
In Beijing, 1990...

1331
02:48:55,999 --> 02:48:58,704
...werd een opera-uitvoering
gehouden om te herdenken...

1332
02:48:58,871 --> 02:49:00,867
...tweehonderd jaar opera van Beijing.
