1
00:00:44,948 --> 00:00:48,939
Wat volgt is gebaseerd op getuigenissen
van hen die het overleefden...

2
00:00:49,065 --> 00:00:52,228
en van hen die het niet overleefden.

3
00:01:02,915 --> 00:01:06,361
Adolf Hitler is dood.

4
00:01:07,711 --> 00:01:11,454
Het Hoogste Nazicommando is in verwarring.

5
00:01:12,546 --> 00:01:15,569
Wereldwijd zijn er
70 miljoen mensen gestorven.

6
00:01:15,696 --> 00:01:19,782
Meer dan bij enig ander conflict
in de geschiedenis.

7
00:01:25,557 --> 00:01:30,815
7 mei 1945
De laatste dag van de oorlog in Europa.

8
00:01:52,804 --> 00:01:54,639
Eén van onze voertuigen?

9
00:01:56,659 --> 00:01:58,278
Opzij.

10
00:01:58,404 --> 00:02:00,031
Maak plaats.

11
00:02:01,264 --> 00:02:03,022
Kalm aan, Hans.

12
00:02:04,537 --> 00:02:07,193
Zet de motor uit.

13
00:02:14,144 --> 00:02:16,144
Heb je een zakdoek?

14
00:02:23,748 --> 00:02:25,366
Nee, niet goed.

15
00:02:26,155 --> 00:02:30,295
Eda, even flink zijn.

16
00:02:36,541 --> 00:02:38,893
Laat me je handen zien.

17
00:03:02,917 --> 00:03:05,686
Jezus Christus, dat is Hermann Göring.
- Wie?

18
00:03:05,834 --> 00:03:07,542
Hitlers onderbevelhebber.

19
00:03:08,314 --> 00:03:09,714
De interim Führer.

20
00:03:10,149 --> 00:03:11,798
Heren.

21
00:03:13,368 --> 00:03:15,743
Ik geef me officieel over.

22
00:03:17,353 --> 00:03:19,876
Mijn bagage bevindt zich in de auto.

23
00:03:21,410 --> 00:03:22,810
Wat zei hij?

24
00:03:23,745 --> 00:03:26,024
Hij vroeg ons zijn bagage op te halen.

25
00:03:46,185 --> 00:03:47,585
Rechter Jackson?

26
00:03:48,221 --> 00:03:52,000
Ja, als je een goede reden hebt
om om 3:00 op mijn deur te kloppen.

27
00:03:52,126 --> 00:03:54,885
Hermann Göring werd
levend gevangengenomen.

28
00:03:56,195 --> 00:03:57,595
Waar?
- In Oostenrijk.

29
00:04:00,199 --> 00:04:02,814
Wat gaan ze met hem doen?
- Dat is de echte vraag, hé?

30
00:04:02,939 --> 00:04:04,484
Mag ik binnenkomen?
- Nee.

31
00:04:04,610 --> 00:04:07,237
Maar het regent.
- Dat zie ik.

32
00:04:07,363 --> 00:04:10,402
Gaan ze hem neerschieten?
- Dat weet ik niet.

33
00:04:10,983 --> 00:04:12,837
Ze waren het al lang van plan.

34
00:04:12,962 --> 00:04:15,779
Ja. Churchill en Roosevelt
ondertekenden het bevel.

35
00:04:15,905 --> 00:04:18,717
Jij was ertegen.
- Als rechter bij het Hooggerechtshof...

36
00:04:18,842 --> 00:04:23,490
ben ik tegen executies zonder proces.
- Daarover kom ik praten.

37
00:04:25,224 --> 00:04:27,208
Het kan niet.
- Dat blijf je zeggen.

38
00:04:27,334 --> 00:04:30,145
Omdat het niet kan.
- Waarom niet.

39
00:04:30,270 --> 00:04:33,184
Er is geen juridisch precedent
voor een rechtszaak.

40
00:04:33,609 --> 00:04:36,151
Internationaal recht accepteert
zo'n aanklacht niet.

41
00:04:36,276 --> 00:04:40,293
Oorlogsmisdadigers kunnen niet buiten de
jurisdictie van hun land berecht worden.

42
00:04:40,418 --> 00:04:46,245
Een land kan burgers van een ander land
niet zeggen hoe ze zich moeten gedragen.

43
00:04:46,791 --> 00:04:49,999
Die mannen voor een Duitse rechtbank
berechten, dat kan.

44
00:04:50,124 --> 00:04:54,461
Waar je het over hebt, is een
juridische oefening die niet bestaat...

45
00:04:54,586 --> 00:04:58,742
met een jurisprudentie
die nog niet geschreven is.

46
00:04:58,868 --> 00:05:01,010
Dat zijn al vier redenen waarom niet.

47
00:05:01,135 --> 00:05:03,485
Ik haal je wat te drinken.
- Voor mij niet.

48
00:05:03,611 --> 00:05:06,974
Dan haal ik er nog een voor mij
en voor jou een voor de show.

49
00:05:07,099 --> 00:05:08,786
Wie zet je voor de rechter?

50
00:05:10,216 --> 00:05:11,710
De Duitse commandanten?

51
00:05:12,270 --> 00:05:13,720
In dienst genomen mannen?

52
00:05:13,846 --> 00:05:16,180
En rechters die
de rassencodes handhaafden?

53
00:05:16,306 --> 00:05:18,032
Dat moet zeker opgelost worden.

54
00:05:18,158 --> 00:05:22,524
En als je eenmaal hebt besloten wie
je moet berechten, wat reken je ze aan?

55
00:05:22,650 --> 00:05:25,615
Samenzwering tot een ​​agressieve oorlog
tegen de wereld.

56
00:05:25,740 --> 00:05:31,206
En u wilt de VS als aanklager?
- Ja.

57
00:05:31,331 --> 00:05:35,760
Tegen Duitsland, een land
dat ons nooit heeft aangevallen.

58
00:05:38,434 --> 00:05:40,966
Veronderstel even dat het kan.
- Robert.

59
00:05:41,091 --> 00:05:43,202
Wil je niet weten hoe ik het zou doen?

60
00:05:43,844 --> 00:05:47,848
Het zou een volledig internationale
inspanning moeten zijn.

61
00:05:49,540 --> 00:05:52,603
Alle geallieerden zouden
moeten deelnemen.

62
00:05:52,728 --> 00:05:56,607
De VS, Groot-Brittannië,
Frankrijk, Rusland.

63
00:05:56,732 --> 00:06:01,362
Je kunt het niet doen zonder de Russen.
Vier internationale rechters.

64
00:06:01,487 --> 00:06:04,705
Je hebt het over een tribunaal.
- Precies.

65
00:06:04,831 --> 00:06:07,826
De wereld moet weten wat
die mannen hebben gedaan.

66
00:06:08,233 --> 00:06:11,312
Het is een logistieke nachtmerrie.
- Ik weet het.

67
00:06:13,011 --> 00:06:14,917
Maar het moet gedaan worden.

68
00:06:45,864 --> 00:06:47,324
Kies een kaart.

69
00:06:49,243 --> 00:06:50,643
Ik denk het niet.

70
00:06:55,207 --> 00:06:56,929
Vraag mij er één uit te kiezen.

71
00:07:07,136 --> 00:07:08,536
Kies een kaart.

72
00:07:15,698 --> 00:07:19,269
Vraag me nu om het te onthouden
en terug in de stapel te stoppen.

73
00:07:19,982 --> 00:07:23,192
Onthoud het alstublieft
en plaats hem terug in de stapel.

74
00:07:26,864 --> 00:07:28,264
Schud ze nu.

75
00:07:38,709 --> 00:07:41,628
Wat nu?
- Mijn kaart was schoppen drie.

76
00:07:41,753 --> 00:07:44,713
Dat is amper een truc.
- Draai de bovenste om.

77
00:07:57,342 --> 00:08:00,772
Wie ben je?
- Ik ben een psychiater.

78
00:08:02,829 --> 00:08:06,844
Waarom ga je naar Mondorf?
- Wist ik dat maar.

79
00:08:07,821 --> 00:08:12,740
Zenden ze nu psychiaters op geheime missie?
- Ik ben vrij zeker dat ik de eerste ben.

80
00:08:16,353 --> 00:08:19,499
Hoe heb je dat gedaan?
Met de kaarten.

81
00:08:20,321 --> 00:08:21,817
Ik heb niets gedaan.

82
00:08:23,393 --> 00:08:25,631
Je bent een hele goede goochelaar.

83
00:08:39,686 --> 00:08:42,780
Dr. Kelley?
Sergeant Howie Triest, tot uw dienst.

84
00:08:42,906 --> 00:08:45,275
Ik breng je naar het
kantoor van de commandant.

85
00:08:45,400 --> 00:08:47,069
Tijgers, hé?
- Ja, meneer.

86
00:08:47,194 --> 00:08:49,027
Misschien zie ik je nog wel eens.

87
00:08:53,198 --> 00:08:54,701
Wie was dat?

88
00:08:54,826 --> 00:08:57,775
Dat, Howie, was een
heel aantrekkelijke vrouw.

89
00:08:57,901 --> 00:08:59,987
Zei je commandant?

90
00:09:00,288 --> 00:09:02,041
Ja, kolonel Andrus.

91
00:09:02,918 --> 00:09:07,364
Kun je me vertellen wat ik hier moet doen?
Ik dacht dat de oorlog voorbij was.

92
00:09:08,048 --> 00:09:09,448
Ik kan het niet zeggen.

93
00:09:10,126 --> 00:09:14,593
Omdat je het niet weet
of omdat je het niet mag vertellen?

94
00:09:15,347 --> 00:09:16,872
Ik kan het niet zeggen.

95
00:09:18,991 --> 00:09:21,979
Wees niet boos op mij.
Ik ben slechts uw vertaler.

96
00:09:22,104 --> 00:09:23,504
Vertaler voor wat?

97
00:09:25,023 --> 00:09:27,067
Je zult zien.

98
00:09:33,555 --> 00:09:38,954
Dr. Kelley, Blijkbaar vindt het Centrale
Commando dat je een toppsychiater bent.

99
00:09:39,079 --> 00:09:40,789
Je zult wel wat vragen hebben.

100
00:09:40,914 --> 00:09:42,820
Inderdaad.
- Laten we beginnen.

101
00:09:42,946 --> 00:09:45,752
Dit is een geheime militaire gevangenis.

102
00:09:45,877 --> 00:09:48,630
Hier zit wat rest van het nazi-opperbevel.

103
00:09:48,755 --> 00:09:52,509
De regeringen van Rusland, Frankrijk,
Groot-Brittannië en onze VS...

104
00:09:52,634 --> 00:09:56,399
beslissen momenteel
of ze die mannen zullen berechten.

105
00:09:56,525 --> 00:09:59,891
U bent hier om de geestelijke gezondheid
van de gevangen...

106
00:10:00,017 --> 00:10:03,270
te inspecteren en te waarborgen,
mocht het proces doorgaan.

107
00:10:03,395 --> 00:10:07,339
Zelfmoord is de voornaamste bekommernis
van de meeste gevangenen.

108
00:10:07,465 --> 00:10:10,650
Hitler, Goebbels en Himmler
deden het al.

109
00:10:10,776 --> 00:10:13,395
We kunnen ons geen
verliezen meer permitteren.

110
00:10:13,712 --> 00:10:15,933
Goebbels en Himmler deden het hiermee.

111
00:10:16,922 --> 00:10:18,757
Een verborgen cyanidecapsule.

112
00:10:19,445 --> 00:10:23,439
Degene die jij moet observeren is Göring.
- Göring?

113
00:10:24,207 --> 00:10:26,734
Hermann Göring?
- Ja.

114
00:10:27,502 --> 00:10:28,902
Is Hermann Göring hier?

115
00:10:29,228 --> 00:10:33,050
Sergeant, kreeg de majoor onderweg
hierheen een grote klap op zijn hoofd?

116
00:10:33,175 --> 00:10:36,429
Niet dat ik weet.
- Sorry. Het is veel om te verwerken.

117
00:10:36,554 --> 00:10:39,431
Zeker. Probeer het sneller te doen.
- Goed.

118
00:10:39,556 --> 00:10:44,228
Bij zijn overgave had hij een miljoen
dollar aan Duits geld en sieraden bij.

119
00:10:44,353 --> 00:10:47,516
En een grote hoeveelheid hiervan.

120
00:10:47,642 --> 00:10:50,313
We lieten het onderzoeken in de VS.

121
00:10:51,330 --> 00:10:55,584
Paracodeïne een krachtige pijnstiller.
Ik ben er fan van.

122
00:10:56,865 --> 00:11:02,079
Voor zijn hart, zegt hij.
- Dat is dan een grote leugen.

123
00:11:02,204 --> 00:11:05,327
Het heeft niets met het hart te maken.
Het is een opiaat.

124
00:11:05,453 --> 00:11:07,358
Hoeveel pillen slikt hij per dag?

125
00:11:07,484 --> 00:11:09,295
Sergeant?
- Veertig, meneer.

126
00:11:10,545 --> 00:11:14,258
Dan vrees ik dat de Reichsmarschalk
een drugsprobleem heeft.

127
00:11:14,383 --> 00:11:17,511
Waar is zijn familie nu?
- Vrijgelaten. Niet jouw zorg.

128
00:11:17,636 --> 00:11:21,390
Je enige taak is Göring
en de anderen evalueren.

129
00:11:22,516 --> 00:11:29,148
Ik ben een goede dokter, maar dit alles
ligt misschien net buiten mijn vakgebied.

130
00:11:29,274 --> 00:11:31,776
Geloof me, majoor, dit was niet mijn idee.

131
00:11:33,068 --> 00:11:34,468
Ingerukt.

132
00:11:37,783 --> 00:11:41,938
Peptalk is niet aan hem besteedt, hé?
- De commandant is niet echt joviaal.

133
00:11:42,064 --> 00:11:43,857
Ik wil hem ontmoeten.
- Wie?

134
00:11:43,983 --> 00:11:46,964
Göring. Nu.
- Wil je je niet eerst installeren?

135
00:11:47,090 --> 00:11:50,621
Ik wil weten waar ik mee te maken heb.
- Wees niet geïntimideerd.

136
00:11:50,746 --> 00:11:52,878
Dat ben ik niet. Vertel me over hem.

137
00:11:53,004 --> 00:11:56,133
Rijksmaarschalk Hermann Göring,
Voorzitter van de Reichstag.

138
00:11:56,258 --> 00:11:59,678
Minister van Luchtvaart,
Opperbevelhebber van de Luftwaffe.

139
00:11:59,803 --> 00:12:01,570
Minister van Economische Zaken.

140
00:12:01,695 --> 00:12:04,590
Stichtend lid van de geheime politie,
de Gestapo.

141
00:12:04,715 --> 00:12:08,979
Werd in 1939 benoemd tot Hitlers opvolger.
De hoogste Duitse militaire officier ooit.

142
00:12:09,104 --> 00:12:14,216
Oké. Nu ben ik wel wat geïntimideerd.
- Niet nodig. Je bent goed.

143
00:12:16,524 --> 00:12:19,179
Reichsmarschall.
- Goedendag, mr Triest.

144
00:12:22,242 --> 00:12:25,298
Rijksmaarschalk Göring,
ik ben dr. Douglas Kelley.

145
00:12:30,000 --> 00:12:33,750
Hij zegt: Prachtig, een dokter.
- Inderdaad. Mag ik uw pols opnemen?

146
00:12:36,089 --> 00:12:37,716
Ja.

147
00:12:41,261 --> 00:12:44,848
Hij vraagt ​​om zijn pillen.
Hij wil dat je ze voor hem haalt.

148
00:12:44,973 --> 00:12:47,362
Ik begrijp dat u hartproblemen had.

149
00:12:52,506 --> 00:12:55,795
Ik had verschillende hartaanvalletjes
en de pillen helpen daarbij.

150
00:12:55,920 --> 00:12:57,928
Wil je je hemd openen, alsjeblieft?

151
00:13:05,076 --> 00:13:08,246
De ademhaling is snel en oppervlakkig.
Vertaal dat niet.

152
00:13:10,076 --> 00:13:12,667
Helpen de pillen ook tegen de pijn?

153
00:13:14,711 --> 00:13:16,111
Ja.

154
00:13:20,023 --> 00:13:24,194
Hij werd tijdens WO I neergeschoten
en heeft een kogel in zijn rechterheup.

155
00:13:24,320 --> 00:13:28,392
In 1923 werd hij tijdens de Putsch
in München in zijn kruis geschoten.

156
00:13:28,517 --> 00:13:32,306
U bent vaak neergeschoten, meneer.

157
00:13:33,227 --> 00:13:36,399
Beroepsrisico.

158
00:13:37,440 --> 00:13:41,791
Als je echt voor je hart wilt zorgen,
kun je best wat afvallen.

159
00:13:51,763 --> 00:13:54,958
Je kijkt naar het beste lichaam
van heel Duitsland.

160
00:13:55,084 --> 00:13:56,765
Vraag dat maar aan mijn vrouw.

161
00:13:56,891 --> 00:14:01,809
Ik weet wel dat u gelijk hebt, meneer.
Maar de bewakers noemen je dikzak.

162
00:14:04,732 --> 00:14:06,203
Ongetwijfeld...

163
00:14:06,388 --> 00:14:10,058
zou het voor gewone man moeilijk zijn
gewicht te verliezen, maar...

164
00:14:10,183 --> 00:14:15,230
u beschikt over doorzettingsvermogen
en discipline die anderen niet hebben.

165
00:14:22,093 --> 00:14:23,704
Die man is anders.

166
00:14:27,284 --> 00:14:30,057
We worden goede vrienden.
- Dat weet ik zeker.

167
00:14:30,844 --> 00:14:32,386
Ik kijk er naar uit.

168
00:14:33,999 --> 00:14:35,709
Goedendag.
- Auf Wiedersehen.

169
00:14:42,478 --> 00:14:44,438
Opgeblazen gevoel van eigenwaarde.

170
00:14:45,385 --> 00:14:46,785
Charmant.

171
00:14:47,470 --> 00:14:48,870
Hij spreekt Engels.

172
00:14:49,889 --> 00:14:51,516
Wat?

173
00:14:51,641 --> 00:14:54,595
Zoals hij naar me keek
toen ik hem dik noemde.

174
00:14:54,721 --> 00:14:57,054
Hij begreep me.
Hij heeft je bespeeld.

175
00:14:58,530 --> 00:15:00,640
Nee. Waarom zou hij doen alsof?

176
00:15:00,766 --> 00:15:03,616
Vertalen geeft hem meer tijd
om na te denken.

177
00:15:03,742 --> 00:15:06,209
Hij denkt dat dit hem
een ​​voordeel oplevert.

178
00:15:07,616 --> 00:15:11,818
Wacht even. Bedoel je dat hij de
voorbije drie maanden...

179
00:15:11,944 --> 00:15:14,897
gewoon alles verstond.
- Zoiets.

180
00:15:17,565 --> 00:15:22,979
Zeg je hem dat je het weet?
- Hij zegt het me als hij er klaar voor is.

181
00:15:23,105 --> 00:15:27,096
Wanneer zal dat zijn?
- Als hij me niet als bedreiging ziet.

182
00:15:27,262 --> 00:15:29,574
Ik wil de rest ontmoeten.
Wie is er nog?

183
00:15:30,347 --> 00:15:32,643
Dr. Robert Ley.

184
00:15:33,516 --> 00:15:37,546
Chef van het Duitse Arbeidsfront.
Eén van Hitlers eerste volgelingen.

185
00:15:37,945 --> 00:15:40,507
Hij schreef een boek,
zo lovend over de Führer...

186
00:15:40,632 --> 00:15:43,913
dat hij alles liet vernietigen
omdat hij zich schaamde.

187
00:15:45,028 --> 00:15:48,903
Ley, die leiding gaf aan het
nazi-slavenarbeidsprogramma...

188
00:15:49,028 --> 00:15:51,069
werd gevangengenomen in pyjama...

189
00:15:51,195 --> 00:15:53,265
en noemde zichzelf: Dr. Distelmeyer.

190
00:15:57,666 --> 00:16:02,723
Ik ben niet zoals die andere machtsbeluste
mannen die je hier hebt opgesloten.

191
00:16:05,663 --> 00:16:07,483
Ik kan de Jood ruiken.

192
00:16:09,846 --> 00:16:13,942
Grootadmiraal Karl Dönitz.
De opperbevelhebber van de Duitse marine.

193
00:16:14,068 --> 00:16:17,724
Architect van de U-bootaanvallen
die de Britse marine lamlegden.

194
00:16:18,196 --> 00:16:22,009
Dönitz vergoelijkte
de moord op gevangenen op volle zee.

195
00:16:22,833 --> 00:16:25,652
Een fanatieke nazi.
Met de arrestatie van Dönitz...

196
00:16:25,777 --> 00:16:28,497
komt er voor altijd
een einde aan het Derde Rijk.

197
00:16:31,366 --> 00:16:33,743
Ik zit al 76 dagen in hechtenis.

198
00:16:33,868 --> 00:16:37,383
Ik moet nog formeel worden gearresteerd
of beschuldigd van een misdrijf...

199
00:16:37,508 --> 00:16:40,750
Dat is een directe schending
van de Conventies van Genève.

200
00:16:40,875 --> 00:16:43,218
Beschuldig me van iets of laat me vrij.

201
00:16:43,672 --> 00:16:47,048
Julius Streicher.
Hitlers propagandadirecteur.

202
00:16:47,173 --> 00:16:50,093
Uitgever van de nationale antisemitische
krant <i>Der Stürmer</i>.

203
00:16:50,218 --> 00:16:55,432
Streicher. De hogepriester
van het antisemitisme...

204
00:16:55,557 --> 00:16:58,893
en het Beest van Franken,
leidde de Joodse boycot...

205
00:16:59,018 --> 00:17:02,312
en regeerde Neurenberg
met ijzeren vuist.

206
00:17:04,774 --> 00:17:08,218
Hij wil weten of je een Jood bent.
- Nee.

207
00:17:11,531 --> 00:17:13,531
Je hebt wel een Joods beroep.

208
00:17:20,874 --> 00:17:22,709
Waar vecht u voor, dokter?

209
00:17:26,099 --> 00:17:28,213
Göring is de sleutel.

210
00:17:28,339 --> 00:17:32,689
De leider van een natie in ballingschap.
Hij bindt ze allemaal samen.

211
00:17:32,815 --> 00:17:36,924
Hij is begonnen met een streng,
zelfopgelegd dieet en bewegingsregime...

212
00:17:37,050 --> 00:17:39,400
en rekent af met afkickverschijnselen.

213
00:17:39,877 --> 00:17:42,645
Het is bijna alsof hij ergens voor traint.

214
00:17:43,412 --> 00:17:46,419
Als iemand een boek over hem zou schrijven,
zou het...

215
00:17:58,390 --> 00:18:00,302
Is er een bibliotheek in de stad?

216
00:18:00,428 --> 00:18:02,472
Wil je naar een bibliotheek?
- Ja.

217
00:18:02,999 --> 00:18:05,555
Om 2:33 uur in de ochtend?
- Ja. Pak je jas.

218
00:18:07,837 --> 00:18:09,237
Ik pak mijn jas.

219
00:18:10,874 --> 00:18:13,882
Al die narcisten opgesloten in dat hotel...

220
00:18:14,008 --> 00:18:16,221
ik durf wedden
dat minstens over de helft...

221
00:18:16,346 --> 00:18:18,973
een boek geschreven is
of geschreven is door henzelf.

222
00:18:19,098 --> 00:18:23,645
We gaan die jongens doorgronden.
- O ja? Spreekt u Duits, dokter?

223
00:18:24,474 --> 00:18:26,589
Nee, niets.
Hoe heb jij het geleerd?

224
00:18:26,715 --> 00:18:30,677
Mijn moeder sprak Duits
en ik wilde net als zij zijn.

225
00:18:32,280 --> 00:18:35,388
Denk je echt dat je het kunt?
- Wat dan?

226
00:18:36,003 --> 00:18:40,447
Dat die gasten zich voor je openstellen?
- Zeker.

227
00:18:41,830 --> 00:18:43,230
Hoe?

228
00:18:44,655 --> 00:18:48,027
Iedereen wil gehoord worden.
Het is een natuurlijk instinct.

229
00:18:48,837 --> 00:18:51,837
Ik leer over hen.
Ik zorg ervoor dat ze mij vertrouwen.

230
00:18:52,814 --> 00:18:54,324
Ze gaan zich openstellen.

231
00:18:55,134 --> 00:18:57,236
Je laat het gemakkelijk klinken.

232
00:18:57,400 --> 00:18:59,610
Wat als we het kwaad kunnen ontleden?

233
00:19:00,265 --> 00:19:02,751
Wat onderscheidt die mannen van anderen?

234
00:19:02,877 --> 00:19:06,146
Hoe konden ze de misdaden begaan
die ze begingen?

235
00:19:06,271 --> 00:19:07,938
Ze namen bijna de wereld over.

236
00:19:08,569 --> 00:19:11,037
Heb je gehoord van de
werkkampen voor Joden?

237
00:19:14,393 --> 00:19:17,615
Het gerucht gaat dat het niet
slechts werkkampen waren.

238
00:19:18,616 --> 00:19:22,510
Ik heb het gehoord.
- Hoe worden mensen zo?

239
00:19:22,636 --> 00:19:25,525
We hebben eigenlijk een kans
om daar achter te komen.

240
00:19:26,541 --> 00:19:31,045
Om erachter te komen wat de Duitsers
verschillend maakt.

241
00:19:31,835 --> 00:19:33,235
Verschillend?

242
00:19:34,653 --> 00:19:36,053
Van ons.

243
00:19:37,502 --> 00:19:41,057
Iemand die daar een boek over schrijft,
kan veel geld verdienen.

244
00:19:44,986 --> 00:19:47,478
Even dacht ik dat je nobel was.

245
00:19:49,726 --> 00:19:51,126
Wil je nobel?

246
00:19:52,916 --> 00:19:58,109
Prima. Als we kwaad psychologisch
zouden kunnen definiëren...

247
00:19:59,274 --> 00:20:02,796
kunnen we ervoor zorgen
dat zoiets als dit nooit meer gebeurt.

248
00:20:16,390 --> 00:20:19,507
Wat is er aan de hand?
- Hermann Göring kan niet ademen.

249
00:20:20,053 --> 00:20:21,804
Vlug. Haast je.

250
00:20:29,210 --> 00:20:31,147
De luchtwegen zijn vrij.
- Goed toch?

251
00:20:31,272 --> 00:20:34,271
Hij krijgt een hartaanval.
Waar is de gevangenisdokter?

252
00:20:34,396 --> 00:20:37,070
Hij moet zich haasten.
Ik heb aspirine nodig.

253
00:20:37,195 --> 00:20:39,304
Een gewone aspirine. Nu.

254
00:20:39,903 --> 00:20:42,742
Je hart klopt nog.
Dat betekent dat je nog leeft.

255
00:20:42,867 --> 00:20:46,287
Ik zal je zo houden, oké?
Je moet kalm blijven.

256
00:20:46,413 --> 00:20:50,419
Adem met mij mee.
In en uit. In en uit.

257
00:20:50,545 --> 00:20:54,420
Ik ben hier. Kijk naar mij. Ik ben hier.
Ik laat je niet sterven, oké?

258
00:20:55,129 --> 00:20:56,546
In en...

259
00:20:59,091 --> 00:21:00,843
Is dat uw vrouw?

260
00:21:00,969 --> 00:21:03,541
Ze is hier.

261
00:21:03,667 --> 00:21:06,266
Adem met mij mee.
- De dokter is onderweg. Aspirine.

262
00:21:06,391 --> 00:21:08,893
Geef mij er een paar.
Dank je, Howie.

263
00:21:09,018 --> 00:21:13,159
Hé, het beste voor het hart
is gewone aspirine. Ja.

264
00:21:16,888 --> 00:21:18,556
Vertrouw me, oké?

265
00:21:19,654 --> 00:21:21,364
Adem in. In en uit.

266
00:21:21,489 --> 00:21:24,033
Kauwen. Ja.
Beter.

267
00:21:24,158 --> 00:21:26,953
Je pols is langzaam. Ja.

268
00:21:27,078 --> 00:21:30,957
Hé, raad eens?
Je leeft.

269
00:21:31,624 --> 00:21:34,669
Wat denk je daarvan.
- Bedankt.

270
00:21:34,794 --> 00:21:37,405
We brengen hem naar de ziekenboeg.

271
00:21:48,433 --> 00:21:49,833
Waarom lach je?

272
00:21:53,146 --> 00:21:54,924
Hij zei bedankt in het Engels.

273
00:21:59,944 --> 00:22:02,739
Truman wil herverkiezing winnen in '48.

274
00:22:02,864 --> 00:22:07,239
Dat lukt niet door nazi's te vertroetelen.
- Zeker niet.

275
00:22:07,365 --> 00:22:11,799
Een rechtszaak betekent dat ze de kans
krijgen om de wereld hun verhaal te doen.

276
00:22:11,925 --> 00:22:14,510
Waar zijn we bang voor
als we hen horen vertellen?

277
00:22:14,635 --> 00:22:20,842
We hebben die oorlog gewonnen, Bob.
Dit doen, is de grootste onzin ooit.

278
00:22:20,968 --> 00:22:23,843
Camera's in de rechtszaal...
- Wat als ze sympathiek zijn?

279
00:22:23,968 --> 00:22:29,119
Wat als dit hen een platform biedt
voor antisemitisme over de hele wereld?

280
00:22:29,245 --> 00:22:31,529
Wil jij daar verantwoordelijk voor zijn?

281
00:22:33,227 --> 00:22:38,714
Wil je weten of ik het prettig vind enkele
nazi's zonder proces te executeren?

282
00:22:38,840 --> 00:22:40,441
Echt wel.

283
00:22:42,567 --> 00:22:46,598
Het maakt toch niet uit.
Je zult de Russen nooit meekrijgen.

284
00:22:47,940 --> 00:22:49,692
We hebben de Russen.

285
00:22:49,818 --> 00:22:52,088
Wat?
- We hebben de Russen.

286
00:22:52,789 --> 00:22:55,567
Ja?
- Truman belde Stalin zelf.

287
00:22:55,693 --> 00:22:57,960
Hij stelde Nikitchenko voor
als hoofdaanklager.

288
00:22:58,086 --> 00:23:01,262
Dat is fantastisch nieuws.
Ik heb geen idee wie je bent.

289
00:23:01,756 --> 00:23:05,332
Kolonel John Amen.
Ik werk voor de oorlogsaanklager.

290
00:23:05,458 --> 00:23:10,056
Dus het leger stuurt ons een advocaat?
- Ja, meneer.

291
00:23:10,181 --> 00:23:13,142
De groeten van generaal Eisenhower.
Hij is er ook niet voor...

292
00:23:13,267 --> 00:23:16,729
om iemand zonder proces op te hangen.
- Dat is vooruitgang.

293
00:23:16,854 --> 00:23:21,301
Hij hoopt dat het proces niet te lang zal
duren zodat we verder kunnen ophangen.

294
00:23:21,427 --> 00:23:23,721
Ga zitten.

295
00:23:24,349 --> 00:23:28,157
Ik heb veel over u gelezen, meneer.
Jij wordt dus de volgende opperrechter.

296
00:23:28,282 --> 00:23:30,201
De president beloofde hem dat.

297
00:23:30,326 --> 00:23:35,748
Ik zwoer geheimhouding, dus laten we
het misschien nog even zo houden. Oké?

298
00:23:35,873 --> 00:23:39,627
Iedereen bij ons zegt dat
je het proces onmogelijk kunt krijgen.

299
00:23:39,752 --> 00:23:43,838
Wat zeg jij?
- Ik zeg dat ik van een underdog houd.

300
00:23:44,423 --> 00:23:45,823
Goedemorgen, Julius.

301
00:23:46,592 --> 00:23:49,929
Ik ga je een serie kaarten laten zien,
elk met inktvlekken...

302
00:23:50,054 --> 00:23:53,140
en jij moet me zeggen
wat je in elke inktvlek ziet.

303
00:23:54,173 --> 00:24:00,566
Misschien zegt het iets over je karakter
je intelligentie, creativiteit.

304
00:24:00,692 --> 00:24:02,903
En alles hier blijft onder ons.

305
00:24:07,400 --> 00:24:11,432
Dokter.
- Ja.

306
00:24:12,141 --> 00:24:16,103
Ik kan in het Engels met je praten
als dat helpt.

307
00:24:18,241 --> 00:24:20,541
Alleen als jij je er prettig bij voelt.

308
00:24:21,127 --> 00:24:22,527
Zullen we beginnen?

309
00:24:22,920 --> 00:24:24,756
Vlinder.

310
00:24:24,881 --> 00:24:26,923
Heks.

311
00:24:29,051 --> 00:24:32,220
Torpedo-inslag.
- Iemand heeft iets gemorst.

312
00:24:33,764 --> 00:24:35,725
Ik zie 10.000 paarden.

313
00:24:36,350 --> 00:24:39,645
Ik zie de Valkyries rijden.

314
00:24:43,080 --> 00:24:45,165
Een vagina.

315
00:24:45,291 --> 00:24:46,691
Een vagina.

316
00:24:50,458 --> 00:24:52,033
Een Joodse vagina.

317
00:24:53,451 --> 00:24:56,144
Dit is bloed.
- Wiens bloed?

318
00:24:58,721 --> 00:25:00,121
Of inkt.

319
00:25:00,458 --> 00:25:02,376
Met inkt kun je veel zeggen.

320
00:25:04,170 --> 00:25:07,827
Sorry, Bob. Het bericht komt vanavond uit.
Het wordt nee.

321
00:25:10,139 --> 00:25:14,972
Het Congres wil geen proces.
Ze willen enkel executies.

322
00:25:16,224 --> 00:25:17,965
Ik ben out.
- En de president?

323
00:25:18,091 --> 00:25:21,830
Die verschuilt zich achter iemand.
Het Congres in dit geval.

324
00:25:21,956 --> 00:25:24,157
Hij zal niets doen daarbuitenom.

325
00:25:24,283 --> 00:25:28,665
Dus heb je machtiger steun nodig.
- Wie is groter dan de president?

326
00:25:43,292 --> 00:25:45,044
Jezus Christus.

327
00:25:45,922 --> 00:25:47,487
Letterlijk.

328
00:25:48,084 --> 00:25:50,299
Bent u katholiek?
- Nu wel.

329
00:25:53,156 --> 00:25:55,586
De Heilige Vader zal je nu ontvangen.

330
00:25:57,527 --> 00:26:01,227
U wilt die mannen
berechten voor hun leven, en...

331
00:26:01,352 --> 00:26:04,605
u bent gekomen om de zegen
van de Kerk hierin te vragen.

332
00:26:05,598 --> 00:26:09,940
Uw steun zou een grote bijdrage zijn aan
de opbouw van een internationale consensus.

333
00:26:10,065 --> 00:26:12,454
Niemand ontkent dat
die mannen slecht zijn.

334
00:26:13,142 --> 00:26:14,657
Maar oog om oog...

335
00:26:15,970 --> 00:26:17,375
is niet het antwoord.

336
00:26:17,501 --> 00:26:21,612
Misschien niet, maar ik weet vrij
zeker waar ik er voor het eerst over las.

337
00:26:23,878 --> 00:26:27,151
Bent u katholiek?
- Nee, meneer.

338
00:26:28,129 --> 00:26:31,299
Een religieus mens?
- Niet echt.

339
00:26:31,424 --> 00:26:36,345
En toch noemen ze je thuis Justice.
- Ik heb de naam niet gekozen.

340
00:26:36,470 --> 00:26:39,692
Als je lang oordeelt over anderen,
kun je geloven dat...

341
00:26:39,818 --> 00:26:44,854
de wetten van de mens zwaarder
wegen dan de wetten van God.

342
00:26:47,004 --> 00:26:49,924
Ik geloof dat niet.

343
00:26:51,777 --> 00:26:53,177
Wat geloof je dan?

344
00:26:55,906 --> 00:26:57,408
Ik geloof in de mens.

345
00:26:57,533 --> 00:27:01,829
In ons vermogen om onszelf te redden
van mannen als de nazi's.

346
00:27:02,934 --> 00:27:05,020
Ik geloof dat dit een goede daad is.

347
00:27:05,146 --> 00:27:09,318
En toch moet je jullie eigen wetten
omzeilen om dit te bereiken?

348
00:27:10,629 --> 00:27:15,134
Het spijt me, maar de Katholieke Kerk
kan u hierin niet steunen.

349
00:27:19,722 --> 00:27:22,464
Maar in 1933 steunde hij hen wel.

350
00:27:25,644 --> 00:27:27,044
Pardon?

351
00:27:27,670 --> 00:27:30,775
U hebt zelf het Concordaat
met Hitler ondertekend.

352
00:27:32,526 --> 00:27:34,320
Dat was een andere zaak.

353
00:27:34,445 --> 00:27:37,949
Je woonde in München,
jij was de nuntius van het Duitse Rijk.

354
00:27:38,183 --> 00:27:41,284
De Katholieke Kerk was
de eerste wereldmacht...

355
00:27:41,911 --> 00:27:43,913
die de Führerstaat erkende.

356
00:27:44,155 --> 00:27:46,123
Je gaf de nazi's geloofwaardigheid.

357
00:27:46,248 --> 00:27:48,626
Om katholieken in Duitsland te beschermen.

358
00:27:48,751 --> 00:27:53,547
Jammer toch dat de Joden niet
zo iemand hadden voor hen?

359
00:27:55,007 --> 00:27:57,285
Denk je dat ik goedkeur wat ze deden?

360
00:28:01,862 --> 00:28:04,583
De mensen zullen zich herinneren...

361
00:28:06,185 --> 00:28:08,562
wat je deed in 1933...

362
00:28:09,897 --> 00:28:11,440
en wat je nu doet.

363
00:28:12,483 --> 00:28:14,686
Ze zullen het hun kinderen vertellen.

364
00:28:16,491 --> 00:28:19,913
Was de Katholieke Kerk voor de nazi's...

365
00:28:21,546 --> 00:28:23,017
of tegen hen?

366
00:28:29,041 --> 00:28:32,585
Heb je net de paus gechanteerd?
- Ik wil er niet over praten.

367
00:28:35,685 --> 00:28:38,034
Het bericht werd gisteravond bekend.

368
00:28:38,259 --> 00:28:39,659
Er komt een proces.

369
00:28:43,722 --> 00:28:45,122
Een proces?

370
00:28:46,934 --> 00:28:49,061
Goed.

371
00:28:50,002 --> 00:28:51,564
Zoals het hoort.

372
00:29:00,865 --> 00:29:03,242
Die kaarten die je me liet zien...

373
00:29:04,326 --> 00:29:06,287
wat hebben ze je over mij geleerd?

374
00:29:07,584 --> 00:29:10,334
Eerlijk gezegd,
dat je zeer intelligent bent.

375
00:29:11,459 --> 00:29:13,210
Ik had je dit kunnen vertellen.

376
00:29:13,335 --> 00:29:15,588
En dat je een narcist bent...

377
00:29:15,713 --> 00:29:19,592
overgeleverd aan een uitgebreid
en agressief fantasieleven...

378
00:29:19,717 --> 00:29:23,346
met een sterke ambitie en
drive om de wereld zoals jij die...

379
00:29:23,471 --> 00:29:26,439
aantreft te onderwerpen
aan je eigen denkpatroon.

380
00:29:27,896 --> 00:29:29,756
En jij was hierdoor verrast?

381
00:29:31,024 --> 00:29:32,424
Nee.

382
00:29:32,753 --> 00:29:35,732
Dan hebben de kaarten je niets geleerd.

383
00:29:37,026 --> 00:29:39,987
Mr Triest zegt me ​​dat u goochelt.

384
00:29:43,824 --> 00:29:46,202
Sorry.
- Ja.

385
00:29:46,327 --> 00:29:49,246
Misschien als het niet te veel moeite is...

386
00:29:49,371 --> 00:29:51,649
We krijgen weinig afleiding.

387
00:29:53,993 --> 00:29:55,393
Waarom niet?

388
00:29:56,629 --> 00:30:00,508
Hier is een gewone dollar.

389
00:30:11,227 --> 00:30:13,521
Erg goed.

390
00:30:14,688 --> 00:30:17,483
Ooit zal ik je een goocheltruc
laten zien.

391
00:30:19,360 --> 00:30:20,760
Wat is dat?

392
00:30:22,459 --> 00:30:25,032
Ik ga ontsnappen aan de strop van de beul.

393
00:30:27,743 --> 00:30:29,870
En hoe ben je van plan dat te doen?

394
00:30:31,911 --> 00:30:35,684
Als ik het je zou vertellen,
is het geen truc.

395
00:30:37,878 --> 00:30:39,278
Neurenberg.

396
00:30:45,062 --> 00:30:48,703
Zie waartoe de geallieerden in staat zijn.
Er is niets meer over.

397
00:30:54,061 --> 00:30:55,728
Alleen dat.

398
00:31:04,655 --> 00:31:06,055
Paleis van Justitie.

399
00:31:07,701 --> 00:31:10,327
Het dak is beschadigd
door de luchtaanvallen.

400
00:31:11,579 --> 00:31:16,190
Een brand verwoestte de bovenste etages
en de klokkentoren stortte in, maar...

401
00:31:16,625 --> 00:31:20,625
in deze rechtszaal zouden 600 mensen
moeten kunnen als het klaar is.

402
00:31:21,361 --> 00:31:23,609
Hoe zit het met alle benodigdheden?

403
00:31:23,735 --> 00:31:26,594
Nazi's bleven hier standhouden
toen de stad werd ingenomen.

404
00:31:26,719 --> 00:31:28,578
En dat zullen ze ook weer doen.

405
00:31:30,639 --> 00:31:33,440
Zoveel prachtige steden
in dit veroverde land...

406
00:31:33,566 --> 00:31:36,511
en je wil hen berechten in dit
gebombardeerde kader?

407
00:31:37,722 --> 00:31:41,522
Dit is Sir David Maxwell-Fyfe,
assistent-aanklager voor de Britten.

408
00:31:42,619 --> 00:31:45,529
Inderdaad, meneer.
We kunnen deze plek controleren...

409
00:31:45,654 --> 00:31:48,991
en er is een aangrenzende gevangenis
voor 1.200 gevangenen.

410
00:31:49,116 --> 00:31:51,583
We hebben maar plaats nodig
voor 22 personen.

411
00:31:51,709 --> 00:31:54,413
Pardon? Tweeëntwintig, meneer?

412
00:31:54,538 --> 00:31:58,000
Dat is het aantal mannen dat we
aanklagen in het eerste proces.

413
00:31:58,125 --> 00:32:02,963
Zie je, als we die rechtszaak niet winnen,
zullen er geen meer volgen.

414
00:32:03,088 --> 00:32:09,053
En jij, ik, rechter Jackson en onze regeringen
zullen wereldwijd uitgelachen worden.

415
00:32:09,178 --> 00:32:12,177
Verslagen door de mannen
die we gevangen hebben gezet.

416
00:32:12,302 --> 00:32:14,058
Dus dat zou grappig zijn.

417
00:32:16,018 --> 00:32:20,271
Mijn vrienden in Washington zeggen
dat de mening zich tegen je heeft gekeerd.

418
00:32:20,397 --> 00:32:25,486
Er wordt gezegd dat u de zetel van
opperrechter niet krijgt als Stone aftreedt.

419
00:32:25,611 --> 00:32:28,948
Wie zou Truman kiezen?
Vinson? Vinson is te politiek.

420
00:32:29,073 --> 00:32:30,491
Ja, maar hij is ginder.

421
00:32:30,617 --> 00:32:34,201
Deze zaak is een bijzaak geworden
en is nog niet eens begonnen.

422
00:32:34,787 --> 00:32:36,187
Ze zeggen...

423
00:32:37,414 --> 00:32:41,134
dat je alles zelf dicteert en
hulp van andere advocaten weigert.

424
00:32:41,260 --> 00:32:42,753
Omdat het goed moet zijn.

425
00:32:42,878 --> 00:32:44,973
Ongetwijfeld.
Maar je kunt het niet alleen.

426
00:32:45,098 --> 00:32:48,217
Alles komt goed,
eenmaal we voor de rechter komen.

427
00:32:48,342 --> 00:32:51,387
U zegt dat alsof het berechten
van het Nazi-opperbevel...

428
00:32:51,512 --> 00:32:54,996
met ongeteste jurisprudentie
terwijl de hele wereld toekijkt...

429
00:32:55,122 --> 00:32:58,691
een makkelijke zaak zal zijn.
- Als je het zo zegt...

430
00:32:58,817 --> 00:33:03,148
Alles minder dan een totale overwinning zal
als een totale nederlaag worden beschouwd.

431
00:33:03,273 --> 00:33:07,236
Dus moet je niet enkel winnen
het moet vlekkeloos zijn.

432
00:33:08,737 --> 00:33:10,137
Geen druk.

433
00:33:12,326 --> 00:33:13,771
Nog een.

434
00:33:13,897 --> 00:33:15,784
Jullie cellen zijn van steen.

435
00:33:16,704 --> 00:33:18,371
Drie meter op vier.

436
00:33:19,498 --> 00:33:22,028
De bedden zijn aan de muur vastgeschroefd.

437
00:33:22,154 --> 00:33:25,546
De matrassen zijn gevuld met stro
in plaats van veren.

438
00:33:26,544 --> 00:33:30,718
Uw tafels zijn van karton en kunnen
niet het gewicht van een man dragen.

439
00:33:30,843 --> 00:33:33,772
Jullie stoelen mogen nooit
tegen een muur staan ​​en...

440
00:33:33,898 --> 00:33:37,558
worden elke avond bij
zonsondergang verwijderd.

441
00:33:38,227 --> 00:33:43,689
Als u slaapt, blijven hoofd en handen
boven het deken, altijd zichtbaar.

442
00:33:44,773 --> 00:33:49,620
Je krijgt geen riem, geen schoenveters,
geen wc-brillen.

443
00:33:49,745 --> 00:33:53,963
Jullie krijgen niets wat
als wapen kan gebruikt worden...

444
00:33:54,088 --> 00:33:56,291
om jezelf van het leven te beroven.

445
00:33:59,037 --> 00:34:00,437
Welkom in Neurenberg.

446
00:34:31,570 --> 00:34:32,970
Nu dit...

447
00:34:33,621 --> 00:34:35,021
is een cel.

448
00:34:35,407 --> 00:34:37,892
Goedgekeurd?
- Duitse makelij.

449
00:34:38,981 --> 00:34:40,778
Ik moet het wel goedkeuren.

450
00:34:45,125 --> 00:34:48,671
Ze zullen ons binnenkort aanklagen, ja?
- Kijk je er naar uit?

451
00:34:48,796 --> 00:34:50,589
Ik denk het wel.

452
00:34:51,924 --> 00:34:57,554
Ik zal, zoals je zegt,
mijn dag in de rechtbank hebben.

453
00:34:59,671 --> 00:35:05,502
Ken jij die Jackson? Rechter Jackson?
- Nee.

454
00:35:05,953 --> 00:35:08,396
Hij zal proberen mij te slim af te zijn...

455
00:35:09,461 --> 00:35:11,177
maar dat zal hem niet lukken.

456
00:35:11,777 --> 00:35:13,570
Je bent heel zeker van jezelf.

457
00:35:13,695 --> 00:35:18,659
Dokter, geen enkele man
heeft mij ooit verslagen.

458
00:35:20,003 --> 00:35:24,289
Er zijn boeken vol met de namen
van degenen die het hebben geprobeerd.

459
00:35:25,754 --> 00:35:27,233
En toch zit je hier.

460
00:35:29,962 --> 00:35:31,362
Duitse makelij.

461
00:35:33,882 --> 00:35:38,846
Denk je dat ik een soort van nadeel heb
omdat ik in een cel zit?

462
00:35:40,556 --> 00:35:42,181
Ik herinner je eraan...

463
00:35:43,058 --> 00:35:44,458
dat ik me overgaf.

464
00:35:45,362 --> 00:35:49,231
Dit is precies waar ik wil zijn.

465
00:35:51,984 --> 00:35:54,445
Göring blijft voor mij een raadsel.

466
00:35:54,570 --> 00:35:58,597
Hoe dichter we bij de aanklachten komen,
hoe zelfverzekerder hij wordt.

467
00:35:58,738 --> 00:36:01,785
Ik moet iets bedenken
om dichter bij hem te komen.

468
00:36:01,910 --> 00:36:03,310
Hoe doen we dat?

469
00:36:06,623 --> 00:36:08,166
Wij vragen om zijn hulp.

470
00:36:09,209 --> 00:36:10,919
Waarbij?

471
00:36:12,504 --> 00:36:18,593
Rudolf Hess.
- Komt Rudolf Hess hierheen?

472
00:36:22,473 --> 00:36:25,643
Rudolf Hess.
Plaatsvervanger van de Führer.

473
00:36:25,769 --> 00:36:28,728
Derde in de rij voor opvolging,
na Hitler en Göring.

474
00:36:30,167 --> 00:36:33,901
Hess noteerde Mein Kampf voor Hitler
toen ze in de gevangenis zaten.

475
00:36:34,026 --> 00:36:37,580
Hij staat bekend als een van
zijn meest fanatieke volgelingen.

476
00:36:41,074 --> 00:36:43,222
Doe dat nooit meer
in mijn gevangenis.

477
00:36:50,250 --> 00:36:53,253
Op 10 mei 1941,
op het hoogtepunt van de oorlog...

478
00:36:53,378 --> 00:36:59,098
klom Hess alleen in een
Messerschmitt-gevechtsvliegtuig...

479
00:36:59,223 --> 00:37:01,152
en vloog ermee over de Noordzee.

480
00:37:04,681 --> 00:37:08,681
Hij sprong ergens boven Schotland uit
en brak daarbij zijn enkel.

481
00:37:08,807 --> 00:37:12,088
Toen hij gevonden werd,
verkondigde hij dat hij Rudolf Hess was...

482
00:37:12,213 --> 00:37:16,360
derde in lijn van het Duitse opperbevel
en dat hij hier was op vredesmissie...

483
00:37:16,485 --> 00:37:21,073
en Douglas Douglas-Hamilton wilde spreken,
de 13e hertog van Hamilton...

484
00:37:21,198 --> 00:37:25,243
die Hess had ontmoet op
de Olympische Spelen van 1936 in Berlijn.

485
00:37:25,976 --> 00:37:29,812
Na wat hindernissen,
kreeg Hess zijn ontmoeting.

486
00:37:29,938 --> 00:37:33,898
Daar kondigde hij zijn voornemen aan
om koning George VI te ontmoeten...

487
00:37:34,024 --> 00:37:36,148
Winston Churchill te laten ontslaan...

488
00:37:36,274 --> 00:37:39,344
en een wapenstilstand met
Groot-Brittannië te sluiten...

489
00:37:39,470 --> 00:37:42,477
waardoor de twee naties
hun krachten konden bundelen...

490
00:37:42,603 --> 00:37:44,423
om de Sovjet-Unie te verslaan.

491
00:37:44,549 --> 00:37:47,224
Hess werd meteen in de Tower gegooid.

492
00:37:47,349 --> 00:37:52,354
Daar beweerde Hess dat hij niets
meer wist uit het verleden en zijn jeugd.

493
00:37:52,888 --> 00:37:56,316
Dit duurde tot februari 1945,
toen zei hij...

494
00:37:56,441 --> 00:37:59,862
dat zijn eerder geheugenverlies nep was.

495
00:37:59,987 --> 00:38:04,950
Later beweerde hij dat zijn geheugenverlies
teruggekeerd was in juli 1945...

496
00:38:05,075 --> 00:38:06,577
toen Duitsland instortte.

497
00:38:06,702 --> 00:38:09,287
Dus nu kom je naar Hermann Göring...

498
00:38:09,965 --> 00:38:12,511
om mijn oude vriend
in diskrediet te brengen.

499
00:38:14,772 --> 00:38:18,561
Wat zit daar voor mij in?

500
00:38:22,112 --> 00:38:23,512
Wat wil je?

501
00:38:26,680 --> 00:38:30,040
Mijn vrouw
en mijn dochter.

502
00:38:31,400 --> 00:38:34,574
Niemand heeft ze kunnen
lokaliseren sinds ik me overgaf.

503
00:38:35,606 --> 00:38:41,066
Ik wil dat u hen voor mij zoekt, dokter,
om hen dit te geven.

504
00:38:42,320 --> 00:38:43,720
Brieven.

505
00:38:48,842 --> 00:38:50,623
Eerst praten we met Hess...

506
00:38:52,372 --> 00:38:53,772
en dan je familie.

507
00:38:56,001 --> 00:38:59,207
Wat? Die man neemt
bijna de hele wereld over...

508
00:38:59,333 --> 00:39:02,042
en nu wil je dat wij zijn post bezorgen?
Dokter.

509
00:39:02,168 --> 00:39:04,760
Ik ben dichter bij die man geraakt
dan wie dan ook ooit.

510
00:39:04,885 --> 00:39:08,607
Een ontmoeting met zijn familie
zal me enkel meer vertellen.

511
00:39:09,318 --> 00:39:11,099
Dus Rudolf...

512
00:39:12,999 --> 00:39:14,626
herinner je je mij?

513
00:39:18,609 --> 00:39:20,174
We waren samen, ja.

514
00:39:21,610 --> 00:39:23,388
Dat moet het geval zijn geweest.

515
00:39:24,362 --> 00:39:26,073
Maar ik herinner me niemand.

516
00:39:28,909 --> 00:39:30,798
Wij waren met zijn drieën, Rudolf.

517
00:39:32,219 --> 00:39:33,619
Jij...

518
00:39:34,030 --> 00:39:35,430
en ik...

519
00:39:37,423 --> 00:39:38,823
en Adolf.

520
00:39:40,267 --> 00:39:42,045
Wij regeerden over een imperium.

521
00:39:45,092 --> 00:39:46,492
Het spijt me.

522
00:39:51,223 --> 00:39:53,112
Misschien was je wel een vriend...

523
00:39:55,352 --> 00:39:57,062
maar ik ken je niet meer.

524
00:40:02,977 --> 00:40:04,510
Hij liegt.

525
00:40:05,750 --> 00:40:10,250
Hij besteedde net een uur aan het zeggen
dat hij zich mij niet herinnert.

526
00:40:11,201 --> 00:40:14,326
Maar toen hij in de gevangenis aankwam
en mij zag...

527
00:40:15,443 --> 00:40:16,980
wat deed hij dan?

528
00:40:17,874 --> 00:40:19,274
Een groet.

529
00:40:20,293 --> 00:40:21,693
Sieg Heil.

530
00:40:24,602 --> 00:40:26,073
Dat is heel goed.

531
00:40:32,013 --> 00:40:34,683
Dit is dwaas.
Ik ben dwaas.

532
00:40:34,808 --> 00:40:38,602
Ik wist dat je mij zou helpen.
- Ja. Omdat ik dwazerik ben.

533
00:40:43,817 --> 00:40:47,779
Hoe heb je hen gevonden?
- Volgens roddels waren ze in Veldenstein.

534
00:40:47,904 --> 00:40:49,304
Sigaret?

535
00:40:53,798 --> 00:40:55,269
Ik zie je nooit roken.

536
00:40:56,079 --> 00:40:58,165
Ja, dat doe ik niet.
Ik stopte.

537
00:40:58,821 --> 00:41:00,524
Mijn ouders wilden het niet.

538
00:41:02,034 --> 00:41:06,844
Je hebt ze altijd bij je.
- Om goed te staan bij officieren.

539
00:41:07,277 --> 00:41:11,457
Ik rook wel als de oorlog voorbij is.
- De oorlog is voorbij, Howie.

540
00:41:12,988 --> 00:41:14,418
Nog niet zo heel lang.

541
00:41:32,380 --> 00:41:35,259
We zijn vrienden.

542
00:41:35,386 --> 00:41:39,198
Frans? Wie is daar?
- Alles is in orde.

543
00:41:39,324 --> 00:41:40,992
Mevrouw Göring?

544
00:41:42,371 --> 00:41:44,183
Mevrouw Göring.

545
00:41:45,225 --> 00:41:47,326
Ik ben Douglas Kelley.

546
00:41:47,897 --> 00:41:50,654
Ik werk in de gevangenis.
Ik ben een psychiater.

547
00:42:00,443 --> 00:42:03,570
Uw man heeft mij gevraagd
u wat brieven te overhandigen.

548
00:42:07,884 --> 00:42:11,404
Herman?
- Ja.

549
00:42:25,792 --> 00:42:28,169
Hoe gaat het met hem?
- Goed.

550
00:42:28,614 --> 00:42:30,014
Hij houdt vol.

551
00:42:43,298 --> 00:42:44,698
Eda.

552
00:42:46,994 --> 00:42:48,394
Speelde jij dat?

553
00:42:51,259 --> 00:42:52,659
Het was prachtig.

554
00:42:53,939 --> 00:42:55,603
Wie zijn dat mama?

555
00:42:56,556 --> 00:42:58,150
Vrienden van je vader.

556
00:43:04,390 --> 00:43:07,389
Ze zei dat je een vriend bent
van haar vader.

557
00:43:09,107 --> 00:43:10,507
Eda.

558
00:43:12,177 --> 00:43:13,577
Hoe gaat het met papa?

559
00:43:16,461 --> 00:43:17,879
Ach, hij...

560
00:43:19,697 --> 00:43:21,239
Het gaat heel goed met hem.

561
00:43:22,298 --> 00:43:24,965
Is hij moedig?
- Heel moedig.

562
00:43:27,574 --> 00:43:29,352
Hij wil dat jij ook moedig bent.

563
00:43:36,841 --> 00:43:40,209
Hij heeft je een brief geschreven.

564
00:43:46,953 --> 00:43:48,353
Dank je.

565
00:43:49,406 --> 00:43:53,326
Ze zal hem honderd keer lezen. Bedankt.

566
00:43:53,948 --> 00:43:55,348
Dank je.

567
00:44:02,674 --> 00:44:04,074
Dokter.

568
00:44:09,598 --> 00:44:10,998
Voor Hermann.

569
00:44:12,184 --> 00:44:14,835
Ik weet niet of ik dat kan.
- Alsjeblieft.

570
00:44:25,405 --> 00:44:26,805
Oké.

571
00:44:28,286 --> 00:44:29,686
Kom terug.

572
00:44:39,377 --> 00:44:40,777
Gaat het, dokter?

573
00:44:55,560 --> 00:44:56,960
Wat is dit?

574
00:45:04,749 --> 00:45:06,170
Wat is er aan de hand?

575
00:45:06,296 --> 00:45:09,946
Het bericht kwam een ​​paar uur geleden.
We klagen de gevangenen aan.

576
00:45:10,071 --> 00:45:11,471
Waar ben je geweest?

577
00:45:26,371 --> 00:45:27,771
Hermann Göring?

578
00:45:28,433 --> 00:45:31,436
Ik ben Reichsmarschall Hermann Göring.

579
00:45:31,962 --> 00:45:34,682
Hermann Wilhelm Göring,
hierbij wordt u aangeklaagd...

580
00:45:34,807 --> 00:45:41,807
door de VSA, Frankrijk, het VK
en de USSR op volgende vier punten...

581
00:45:41,933 --> 00:45:45,360
misdaden tegen de vrede, oorlogsmisdaden,
misdaden tegen de menselijkheid...

582
00:45:45,485 --> 00:45:48,688
en samenzwering om die misdaden te plegen.

583
00:45:48,814 --> 00:45:50,949
De misdaden tegen de menselijkheid zijn...

584
00:45:51,074 --> 00:45:54,514
moord, uitroeiing, slavernij, deportatie
en andere onmenselijke daden.

585
00:45:54,639 --> 00:45:57,537
Dit is een kopie van de aanklacht.
Heeft u vragen?

586
00:45:58,713 --> 00:46:00,113
Nee.

587
00:46:00,909 --> 00:46:02,309
Goedendag.

588
00:46:03,628 --> 00:46:06,280
Wie is de volgende?
- Streicher.

589
00:46:16,808 --> 00:46:18,601
Heeft u vragen?

590
00:46:23,574 --> 00:46:24,974
Wat zei hij?

591
00:46:25,790 --> 00:46:28,164
Hij zei dat hij een Joodse advocaat wil.

592
00:46:28,695 --> 00:46:32,074
Ik ga niet voor de rechter verschijnen.

593
00:46:32,488 --> 00:46:33,888
Toch wel, dr. Ley.

594
00:46:34,699 --> 00:46:38,634
Ik heb nooit iemand vermoord.

595
00:46:40,707 --> 00:46:43,335
Bewakers.
- Het is oké.

596
00:46:43,460 --> 00:46:45,992
Raak mij niet aan.
- Robert.

597
00:46:46,118 --> 00:46:47,545
Houd hem vast.

598
00:46:49,257 --> 00:46:52,385
Berecht mij niet als een gewone crimineel.

599
00:46:52,510 --> 00:46:54,679
Komaan, schiet mij neer.

600
00:47:24,584 --> 00:47:25,984
Ruwe dag?

601
00:47:26,503 --> 00:47:28,088
Dame uit de trein.

602
00:47:28,672 --> 00:47:30,072
Goochelaar.

603
00:47:31,056 --> 00:47:32,884
Hoe verloopt de geheime missie?

604
00:47:34,718 --> 00:47:36,940
Ik kwam een paar obstakels tegen.

605
00:47:39,440 --> 00:47:40,840
Dat kan ik zien.

606
00:47:41,642 --> 00:47:43,060
Wat doe jij hier?

607
00:47:44,640 --> 00:47:46,140
Ik kwam mee met de pers.

608
00:47:46,606 --> 00:47:49,309
Hermann Göring en de nazi's
werden vandaag aangeklaagd.

609
00:47:49,434 --> 00:47:50,834
Je meent dat niet.

610
00:47:52,006 --> 00:47:54,092
Zet je maar schrap.

611
00:47:54,406 --> 00:47:58,017
Deze stad wordt weldra
de grootste show op aarde.

612
00:48:26,771 --> 00:48:28,171
Van je vrouw.

613
00:48:32,028 --> 00:48:33,428
Heb je haar gezien?

614
00:48:36,740 --> 00:48:38,140
Dank je, dokter.

615
00:48:49,377 --> 00:48:53,131
Dateline Neurenberg.
Terwijl er duistere geruchten...

616
00:48:53,256 --> 00:48:57,141
de ronde doen over het ware doel
van de nazi-werkkampen...

617
00:48:57,266 --> 00:49:00,722
komen de juridische teams bijeen
voor wat het proces van de eeuw wordt.

618
00:49:00,847 --> 00:49:04,722
Door die tunnel zullen de nazi's
naar de rechtszaal worden gebracht...

619
00:49:04,848 --> 00:49:06,561
die nu wordt herbouwd voor het proces.

620
00:49:06,686 --> 00:49:11,817
Daar zullen de filmlichten zo fel zijn
dat de bezoekers een zonnebril krijgen.

621
00:49:11,943 --> 00:49:14,011
Hermann Göring en andere Hitler-fans...

622
00:49:14,136 --> 00:49:16,980
zullen over een week
voor onze jongens verschijnen.

623
00:49:17,106 --> 00:49:20,519
Zal het recht zegevieren?
Of zullen de fascisten vrijuit gaan?

624
00:49:20,645 --> 00:49:25,465
Deze verslaggever hoopt vurig dat de
geallieerden geen problemen ondervinden.

625
00:49:25,804 --> 00:49:27,334
We hebben een probleem.

626
00:49:27,460 --> 00:49:32,545
Operatie Weserübung was de Duitse invasie
van Denemarken en Noorwegen in 1940.

627
00:49:32,670 --> 00:49:34,172
Leerboek agressieve oorlog.

628
00:49:34,297 --> 00:49:37,058
De nazitanks rollen binnen
en bezetten een neutraal land.

629
00:49:37,183 --> 00:49:41,579
Maar ze beweren dat de
invasie preventief was.

630
00:49:41,705 --> 00:49:45,089
Om wat te voorkomen?
- Dat de Britten Noorwegen binnenvallen.

631
00:49:45,215 --> 00:49:47,602
Dat is belachelijk.
- Absoluut belachelijk.

632
00:49:47,879 --> 00:49:49,505
Niet helemaal akkoord.

633
00:49:50,480 --> 00:49:53,491
Dan is het raar
dat je nu in deze kamer bent.

634
00:49:53,667 --> 00:49:57,911
Het is niet zomaar belachelijk,
maar het is ook waar.

635
00:49:58,037 --> 00:50:01,283
We wilden die landen gebruiken
als buffer tegen de nazi's.

636
00:50:01,408 --> 00:50:05,642
We kunnen de nazi's niet vervolgen voor
het plannen van agressieve oorlogen...

637
00:50:05,767 --> 00:50:07,754
als jullie er een planden.

638
00:50:07,880 --> 00:50:10,595
Logisch.
- Kunnen de nazi's dat bewijzen?

639
00:50:10,721 --> 00:50:14,124
Duitse advocaten vroegen documenten op
maar hebben ze nog niet.

640
00:50:14,249 --> 00:50:16,341
Dan zitten we goed.
- Misschien.

641
00:50:17,240 --> 00:50:19,607
Maar het werpt een groter probleem op.

642
00:50:20,093 --> 00:50:24,222
We moeten weten wat de nazi's weten,
wat hun verdedigingsstrategie is.

643
00:50:24,889 --> 00:50:27,167
Hoe zouden we dat kunnen?

644
00:50:30,574 --> 00:50:35,037
Dr. Kelley, u gaat vanavond een
heel belangrijk iemand ontmoeten.

645
00:50:36,211 --> 00:50:40,203
Dit zou wel eens je kans kunnen zijn
om eindelijk van enig nut te zijn.

646
00:50:44,674 --> 00:50:46,074
Indrukwekkend, toch?

647
00:50:49,036 --> 00:50:52,703
Hitler was bezig het grootste stadion
ter wereld te bouwen.

648
00:50:54,361 --> 00:50:55,761
Jij bent rechter Jackson.

649
00:50:56,870 --> 00:50:58,418
En jij bent de psychiater.

650
00:50:59,996 --> 00:51:01,873
Hier hielden ze de bijeenkomsten.

651
00:51:02,023 --> 00:51:06,300
Elk jaar sprak Hitler hier
de nazi-partij toe.

652
00:51:06,973 --> 00:51:08,373
Ze hebben het gefilmd.

653
00:51:10,435 --> 00:51:14,105
In 1935 kondigde hij hier de wetten
van Neurenberg aan.

654
00:51:14,689 --> 00:51:16,089
Kent u de wetten?

655
00:51:17,901 --> 00:51:19,861
Ze definieerden de Jood...

656
00:51:19,986 --> 00:51:23,198
als iemand met minstens
drie Joodse grootouders.

657
00:51:24,574 --> 00:51:27,195
Het maakte niet uit of
je het jodendom beoefende...

658
00:51:27,320 --> 00:51:31,908
of je je bekeerde tot het christendom,
dit ging over bloed.

659
00:51:34,237 --> 00:51:37,615
De wetten ontnamen alle Joden
het Duitse staatsburgerschap.

660
00:51:38,713 --> 00:51:42,854
Ze maakten het voor Joden en Duitsers
illegaal om met elkaar te trouwen...

661
00:51:42,980 --> 00:51:44,994
wegens de angst voor Rassenschande.

662
00:51:45,912 --> 00:51:47,664
Verontreiniging van het bloed.

663
00:51:50,302 --> 00:51:54,765
Door de wetten was het Joden verboden
staatsziekenhuizen te gebruiken en...

664
00:51:55,313 --> 00:51:59,813
mochten ze na de leeftijd van 14 jaar geen
toegang krijgen tot openbaar onderwijs.

665
00:52:00,735 --> 00:52:03,988
Bibliotheken, parken en stranden
waren gesloten voor joden.

666
00:52:05,448 --> 00:52:09,033
Op alle oorlogsmonumenten
stonden Joodse namen.

667
00:52:09,953 --> 00:52:11,353
Verwijderd.

668
00:52:12,475 --> 00:52:17,188
Dat werd allemaal hier aangekondigd,
op deze grond.

669
00:52:21,620 --> 00:52:23,020
Wat wil je van mij?

670
00:52:25,126 --> 00:52:26,711
Uw patiënten.

671
00:52:27,529 --> 00:52:30,696
Ik wil dat je hen de juiste vragen
begint te stellen.

672
00:52:33,476 --> 00:52:35,228
Wat zijn de juiste vragen?

673
00:52:36,663 --> 00:52:40,866
Wat ze hun advocaten vertellen.
Hoe ze zichzelf willen verdedigen.

674
00:52:45,200 --> 00:52:46,911
Je wilt dat ik een spion ben.

675
00:52:48,283 --> 00:52:50,431
Ik wil dat je je plicht doet voor je land.

676
00:52:50,556 --> 00:52:53,908
Je wilt dat ik de vertrouwelijkheid
tussen arts en patiënt verbreek.

677
00:52:54,033 --> 00:52:57,177
Ik denk dat u dat al deed.
Wij lezen elk rapport.

678
00:52:57,994 --> 00:52:59,394
We hebben meer nodig.

679
00:53:10,734 --> 00:53:12,976
Waarom schiet je hen niet gewoon neer?

680
00:53:13,998 --> 00:53:15,416
Dat wil toch iedereen.

681
00:53:16,060 --> 00:53:18,626
Als je valsspeelt...
- Het is niet valsspelen.

682
00:53:18,752 --> 00:53:21,244
Als je mij vraagt mijn eed te verraden...

683
00:53:23,276 --> 00:53:26,955
waarom schieten we hen niet gewoon neer?
Dan zijn we er klaar mee.

684
00:53:29,032 --> 00:53:32,421
Na de laatste Grote Oorlog,
lieten we Duitsland kruipen.

685
00:53:33,620 --> 00:53:35,121
Wij hebben hen vernederd.

686
00:53:35,246 --> 00:53:38,917
We lieten hen herstelbetalingen doen
die ze zich niet konden veroorloven.

687
00:53:39,042 --> 00:53:43,943
We zorgden ervoor dat ze ons zo haatten
dat ze in minder dan twintig jaar...

688
00:53:44,069 --> 00:53:47,694
gingen van een gebroken natie
naar bijna-wereldveroveraars.

689
00:53:49,267 --> 00:53:52,156
We moeten dit goed doen,
want als we dat niet doen...

690
00:53:52,820 --> 00:53:55,990
en ze komen over 15 jaar
nog sterker terug...

691
00:53:57,685 --> 00:54:01,239
weet ik niet of we hen voor de derde keer
kunnen verslaan.

692
00:54:03,024 --> 00:54:06,695
Als we die mannen gewoon neerschieten,
maken we er martelaren van.

693
00:54:06,821 --> 00:54:08,321
Dat zal ik niet toelaten.

694
00:54:09,582 --> 00:54:11,638
Ze zullen geen standbeelden krijgen.

695
00:54:12,533 --> 00:54:14,077
Geen lofliederen.

696
00:54:16,599 --> 00:54:19,497
Ik ga Hermann Göring
in de getuigenbank zetten...

697
00:54:20,325 --> 00:54:23,381
en laat hem de wereld vertellen
wat hij gedaan heeft...

698
00:54:24,618 --> 00:54:26,907
zodat het nooit meer kan gebeuren.

699
00:54:34,458 --> 00:54:38,271
Je nam me mee naar hier vanwege Göring?
- Nee.

700
00:54:41,479 --> 00:54:46,368
Ik bracht je naar hier om je te tonen
dat voordat er kogels werden afgevuurd...

701
00:54:47,610 --> 00:54:51,422
voor miljoenen mensen stierven...

702
00:54:53,090 --> 00:54:55,247
alles met wetten begon.

703
00:54:56,692 --> 00:54:59,945
Deze oorlog eindigt in een rechtszaal.

704
00:55:02,398 --> 00:55:03,798
Met Göring.

705
00:55:04,346 --> 00:55:06,346
Hij is nu het gezicht van de nazi's.

706
00:55:07,392 --> 00:55:09,728
Als hij valt, vallen ze allemaal.

707
00:55:11,730 --> 00:55:13,815
Maar als ik dat ga doen, dan...

708
00:55:15,510 --> 00:55:17,237
moet ik klaar zijn voor hem.

709
00:55:21,468 --> 00:55:22,868
Wil je mij helpen?

710
00:55:40,347 --> 00:55:42,125
Laten we het over Hitler hebben.

711
00:55:45,626 --> 00:55:49,626
Het is interessant dat u mij dit niet
eerder rechtstreeks vroeg.

712
00:55:50,295 --> 00:55:53,048
Ik ben benieuwd wat de attractie was.

713
00:55:54,510 --> 00:55:56,415
Hij was een mislukte schilder...

714
00:55:56,541 --> 00:56:00,711
geen erg goede soldaat
en toch wordt hij aanbeden en vereerd.

715
00:56:03,476 --> 00:56:06,344
Hij zorgde ervoor
dat we ons weer Duits voelden.

716
00:56:10,693 --> 00:56:12,093
Hoe?

717
00:56:13,980 --> 00:56:16,591
Door de oorlog was Duitsland verpletterd.

718
00:56:17,204 --> 00:56:23,337
En dan komt een man die zegt: We kunnen
onze vroegere glorie terugwinnen.

719
00:56:25,806 --> 00:56:28,126
Zou jij zo'n man niet volgen?

720
00:56:28,815 --> 00:56:31,204
Hangt ervan af
wat hij nog meer wilde doen.

721
00:56:33,966 --> 00:56:38,059
De eerste keer dat ik Hitler zag praten,
was in...

722
00:56:39,772 --> 00:56:41,172
1922.

723
00:56:41,711 --> 00:56:45,006
Boven een koffieshop.
Voor misschien 30 mensen.

724
00:56:46,435 --> 00:56:47,857
Er was vrede...

725
00:56:47,983 --> 00:56:51,695
maar een vrede zonder eten,
banen, schoenen.

726
00:56:52,860 --> 00:56:55,443
En hij stond op en zei...

727
00:56:55,569 --> 00:56:59,452
Franse buiken worden
gevuld met Duitse pijn.

728
00:57:00,535 --> 00:57:01,935
En ook...

729
00:57:03,002 --> 00:57:06,331
Als je dreigt, heb je bajonetten nodig.

730
00:57:06,457 --> 00:57:09,043
Herbewapen.
Weg met Versailles.

731
00:57:11,399 --> 00:57:15,829
Die avond, werd ik nationaal-socialist.

732
00:57:17,428 --> 00:57:20,545
Dat door één toespraak?

733
00:57:20,671 --> 00:57:23,725
Ik zag dat hij de oude soldaten
zou aanspreken.

734
00:57:23,850 --> 00:57:26,669
Als we de veteranen hebben,
hebben we de mankracht.

735
00:57:26,795 --> 00:57:31,106
Ondanks zijn antisemitisme.
Dat diende een praktisch doel.

736
00:57:31,232 --> 00:57:35,573
Het bracht mannen bij ons die wat anders
wilden om hun emoties af te reageren.

737
00:57:35,699 --> 00:57:37,099
Iets anders de schuld.

738
00:57:39,824 --> 00:57:41,224
En de kampen?

739
00:57:46,717 --> 00:57:52,014
Dat moesten werkkampen zijn voor
onze politieke tegenstanders, meer niet.

740
00:57:52,253 --> 00:57:55,611
En jij hebt daar voor getekend?
- Voor werkkampen, ja.

741
00:57:55,737 --> 00:58:00,852
Denk je dat Japanners die na Pearl Harbor
door de Amerikanen waren geïnterneerd...

742
00:58:00,978 --> 00:58:03,727
niet aan het werk werden gezet?
Natuurlijk wel.

743
00:58:05,141 --> 00:58:09,419
Ik maakte de kampen voor het welzijn
van Duitsland, voor de oorlogsinspanning.

744
00:58:10,622 --> 00:58:12,022
Niet voor de dood.

745
00:58:14,025 --> 00:58:16,251
Himmler, Heydrich.

746
00:58:17,111 --> 00:58:18,611
Waren zij verantwoordelijk?

747
00:58:20,929 --> 00:58:25,366
Als het waar is
wat er in de kampen is gebeurd...

748
00:58:27,116 --> 00:58:30,160
is dat een ernstige blaam
voor het grote Duitse Rijk.

749
00:58:33,669 --> 00:58:35,669
Hebt u dit aan uw advocaat verteld?

750
00:58:38,338 --> 00:58:41,966
Douglas, ik zal niet getuigen
tegen de Führer.

751
00:58:43,804 --> 00:58:45,765
Ook niet als het je zou helpen?

752
00:58:45,890 --> 00:58:49,132
Dit zijn geen dingen die mensen
hoeven te weten.

753
00:58:51,434 --> 00:58:52,834
Alleen jij.

754
00:58:55,125 --> 00:58:59,612
Hij kan sympathiek zijn.
Het zal een probleem voor je zijn.

755
00:58:59,737 --> 00:59:02,665
Hij beweert dat hij dacht dat
het werkkampen waren.

756
00:59:02,791 --> 00:59:04,347
Dat klopt.
- Geloof je hem?

757
00:59:06,287 --> 00:59:10,039
Himmler leidde de kampen.
Hij was het hoofd van de SS.

758
00:59:10,165 --> 00:59:11,771
Göring leidde de luchtmacht.

759
00:59:11,897 --> 00:59:16,161
Weet het hoofd van de luchtmacht in de VS
wat die van de geheime dienst doet?

760
00:59:16,287 --> 00:59:19,247
Ik kan niet geloven
dat we dit gesprek nu voeren.

761
00:59:19,373 --> 00:59:21,952
Ik doe wat je vroeg.
- Je verontschuldigt hem.

762
00:59:22,077 --> 00:59:24,331
Heren, alstublieft.
- Niet ik verdedig die nazi.

763
00:59:24,457 --> 00:59:28,630
Denk je dat ik hem verdedig?
Ik analyseer hem, provinciale idioot.

764
00:59:29,654 --> 00:59:33,277
Göring is bovenal een narcist.

765
00:59:33,437 --> 00:59:37,441
Hij wil enkel Duitsland opbouwen
en er leider van worden.

766
00:59:37,566 --> 00:59:39,277
Joden kunnen hem niet schelen.

767
00:59:39,402 --> 00:59:42,003
Dus voor hem mogen ze sterven.
- Of niet sterven.

768
00:59:42,128 --> 00:59:45,666
Het enige waar Hermann Göring om geeft,
is Hermann Göring.

769
00:59:45,792 --> 00:59:50,830
Klinkt dat als een man die zich inzet
voor de uitroeiing van een heel ras?

770
00:59:54,500 --> 00:59:57,506
Dr. Kelley, ik waardeer
uw verduidelijking hierover...

771
00:59:57,632 --> 01:00:00,381
maar moet toegeven
dat het erg moeilijk is...

772
01:00:00,506 --> 01:00:01,906
om het te geloven.

773
01:00:03,568 --> 01:00:08,716
Als je de rechtszaal in wilt gaan
met een handvol aannames, prima...

774
01:00:10,124 --> 01:00:12,093
maar hij zal je verslinden.

775
01:00:24,780 --> 01:00:27,424
Ik wil mijn excuses aanbieden
voor mijn uitbarsting.

776
01:00:27,549 --> 01:00:28,949
Ik voel me veel beter.

777
01:00:30,366 --> 01:00:31,766
Dat is goed, dr. Ley.

778
01:00:36,792 --> 01:00:40,014
En jij? Er lijkt iets je dwars te zitten.

779
01:00:42,388 --> 01:00:43,788
Het gaat goed met mij.

780
01:00:49,883 --> 01:00:52,161
Maak je geen zorgen.

781
01:00:54,789 --> 01:00:56,844
Dit zal allemaal snel voorbij zijn.

782
01:01:02,903 --> 01:01:05,030
Ley's humeur is aanzienlijk verbeterd.

783
01:01:05,917 --> 01:01:10,260
Hij zei ons dat hij voorbereidingen
heeft getroffen voor zijn verdediging.

784
01:01:10,386 --> 01:01:14,993
Ik heb het gevoel alsof hij zich voor
de eerst keer voor mij geopend heeft.

785
01:01:19,001 --> 01:01:21,569
Schiet op.
Vlug. Dokter.

786
01:01:35,479 --> 01:01:39,252
Hij scheurde de zoom van zijn handdoek af
om er een touw te maken.

787
01:01:39,605 --> 01:01:43,316
Stopte zijn ondergoed in zijn mond
om niet te schreeuwen en toen...

788
01:01:44,776 --> 01:01:48,982
leunde gewoon naar voren.
Blijkbaar heel vastberaden.

789
01:01:50,363 --> 01:01:54,121
Je zag dit niet aankomen?
- Hij zei dat het beter ging met hem.

790
01:01:55,595 --> 01:01:56,995
Ik zei het je...

791
01:01:59,192 --> 01:02:00,692
Je moet ze in leven houden.

792
01:02:11,186 --> 01:02:12,980
Ik schakel een andere dokter in.

793
01:02:13,230 --> 01:02:17,753
Er is vastgesteld dat voor sommige van
uw patiënten een tweede opinie nodig is.

794
01:02:18,151 --> 01:02:20,362
Dr. Gilbert arriveert vanmiddag.

795
01:02:20,888 --> 01:02:22,288
Je zult hem inlichten.

796
01:02:28,412 --> 01:02:30,497
Hoe denk jij over zelfmoord?

797
01:02:35,979 --> 01:02:38,517
Het laatste toevluchtsoord van lafaards.

798
01:02:40,405 --> 01:02:43,010
Of de laatste daad van een wanhopige man?

799
01:02:44,834 --> 01:02:47,206
Er zijn natuurlijk altijd uitzonderingen.

800
01:02:51,101 --> 01:02:55,481
Je zit in de problemen.
- Waarom zeg je dat?

801
01:02:55,606 --> 01:02:58,714
Nieuwe dokter.
Nieuwe testen.

802
01:02:58,840 --> 01:03:01,926
Sinds Ley stierf,
vertrouwen ze je niet meer.

803
01:03:02,625 --> 01:03:04,025
Je hebt het mis.

804
01:03:06,064 --> 01:03:07,836
Douglas...

805
01:03:08,869 --> 01:03:11,455
als je een machtspositie hebt...

806
01:03:13,642 --> 01:03:15,846
word je altijd geviseerd.

807
01:03:16,345 --> 01:03:18,263
Je moet jezelf beschermen.

808
01:03:18,389 --> 01:03:22,037
Waarom zou ik mezelf moeten
beschermen tegen mijn bondgenoten?

809
01:03:22,163 --> 01:03:27,585
Het feit dat een man uw bondgenoot is,
betekent niet dat hij aan uw kant staat.

810
01:03:28,703 --> 01:03:31,016
Mijn vader was diplomaat.
Heb ik je dit verteld?

811
01:03:31,141 --> 01:03:32,541
Nee.

812
01:03:35,728 --> 01:03:37,128
Ja.

813
01:03:37,697 --> 01:03:41,735
Hij werd overgeplaatst naar Afrika.

814
01:03:43,445 --> 01:03:46,657
Daar ontmoette hij zijn beste vriend.

815
01:03:47,295 --> 01:03:51,912
Een man genaamd Hermann von Epstein.

816
01:03:53,629 --> 01:03:55,645
Ik ben naar hem genoemd.

817
01:03:59,853 --> 01:04:02,856
Ik ben genaamd naar een Jood.

818
01:04:03,423 --> 01:04:07,678
We hielden heel veel van oom Hermann.

819
01:04:07,803 --> 01:04:10,681
Hij was erg rijk.

820
01:04:11,123 --> 01:04:14,167
Hij woonde in kasteel Veldenstein.

821
01:04:14,893 --> 01:04:17,020
Toen ik zes jaar was...

822
01:04:18,704 --> 01:04:22,067
trok mijn hele gezin bij hem in.

823
01:04:23,316 --> 01:04:24,846
Kun je het je voorstellen?

824
01:04:25,445 --> 01:04:28,593
Het was een droom als kind
om in zo’n kasteel te wonen.

825
01:04:29,491 --> 01:04:33,078
Ik rende door de gangen
alsof ik een ridder was.

826
01:04:34,204 --> 01:04:36,707
Ik keek vanaf de kantelen naar beneden...

827
01:04:36,832 --> 01:04:40,449
me legers voorstellend
die zich klaarmaakten om aan te vallen.

828
01:04:41,670 --> 01:04:46,800
Oom Hermann woonde in de grootste,
mooiste kamer op de bovenste verdieping.

829
01:04:47,504 --> 01:04:51,221
Verder in de gang had mijn moeder
een slaapkamer, ook mooi.

830
01:04:53,265 --> 01:04:54,665
Mijn vader...

831
01:04:56,788 --> 01:05:00,019
woonde in een kleine slaapkamer
op de begane grond.

832
01:05:01,671 --> 01:05:06,968
Ik besefte hoe rijk oom Hermann was.

833
01:05:08,084 --> 01:05:11,408
Zo rijk dat hij mijn gezin
kon laten intrekken.

834
01:05:12,526 --> 01:05:15,787
Zo rijk dat hij mijn vader
op de begane grond kon zetten.

835
01:05:18,230 --> 01:05:20,417
Zo rijk dat als hij dat wilde...

836
01:05:22,002 --> 01:05:24,002
hij door de gang kon lopen...

837
01:05:26,842 --> 01:05:28,634
en genieten van mijn moeder.

838
01:05:31,712 --> 01:05:33,901
Dat een man je bondgenoot is...

839
01:05:34,897 --> 01:05:38,022
betekent niet dat hij aan jouw kant staat.

840
01:05:46,193 --> 01:05:49,696
Vond u Hermann Göring fantasierijk?

841
01:05:49,821 --> 01:05:52,396
Ik niet, dat was proefondervindelijk.

842
01:05:52,792 --> 01:05:55,369
Daar is een tweede opinie voor.

843
01:05:56,753 --> 01:06:01,041
Dat brengt ons bij Rudolf Hess.

844
01:06:02,520 --> 01:06:06,231
Ik ben geneigd te geloven
dat zijn geheugenverlies echt is.

845
01:06:06,357 --> 01:06:09,341
Bedoel je het deel waarin
hij vergeet een nazi te zijn?

846
01:06:09,466 --> 01:06:15,028
Dr. Kelley, ik ben hier
niet om op uw tenen te trappen. Oké?

847
01:06:15,766 --> 01:06:17,234
Ik zal onderzoek delen.

848
01:06:17,360 --> 01:06:20,727
Wij zullen co-auteur zijn.
Co-auteur van wat?

849
01:06:20,852 --> 01:06:25,440
Wees niet terughoudend tegen mij.
We zijn hier allebei om dezelfde reden.

850
01:06:25,565 --> 01:06:29,484
Twee boeken over het nazi-opperbevel
die de markt zullen veroveren.

851
01:06:29,610 --> 01:06:31,612
Ik bedoel dat we ze samen schrijven.

852
01:06:38,328 --> 01:06:39,788
Veel succes met je testen.

853
01:06:54,161 --> 01:06:55,561
Dokter.

854
01:06:59,901 --> 01:07:01,301
Danke schön.

855
01:08:08,285 --> 01:08:13,090
Was ze verrast?
- Eerder verbaasd.

856
01:08:13,215 --> 01:08:14,615
Leer mij die truc.

857
01:08:15,052 --> 01:08:16,635
De munt achter het oor?
- Ja.

858
01:08:16,760 --> 01:08:20,263
Leer mij die truc,
zodat ook ik haar kan verbazen.

859
01:08:23,016 --> 01:08:26,294
Ik heb mijn zilveren dollar
aan je dochter gegeven.

860
01:08:26,770 --> 01:08:31,117
Het is de eenvoudigste truc ter wereld.
Het werkt omdat mensen willen geloven.

861
01:08:31,339 --> 01:08:34,444
Je houdt de dollar
omhoog en zegt: Hé mensen...

862
01:08:34,569 --> 01:08:38,532
hier is een gewone zilveren dollar.

863
01:08:40,450 --> 01:08:42,994
Dan leg je hem
in je andere hand. Oké?

864
01:08:44,352 --> 01:08:45,752
Je concentreert je erop.

865
01:08:47,825 --> 01:08:50,201
Maar eigenlijk is hij hier.

866
01:08:52,045 --> 01:08:54,047
Je neemt hem in je rechterhand.

867
01:08:54,172 --> 01:08:55,757
In je handpalm.
- Ja.

868
01:08:55,882 --> 01:09:00,470
Je houdt hem tussen die twee vingers
en je wikkelt je hand eromheen...

869
01:09:00,595 --> 01:09:02,873
maar je concentreert je op je linkerhand.

870
01:09:05,100 --> 01:09:08,145
En je voelt de munt daarin,
het gewicht ervan.

871
01:09:08,270 --> 01:09:12,232
En als je het gelooft...

872
01:09:14,276 --> 01:09:18,864
dan zullen ze het geloven. En dan moet
je gewoon achter het oor reiken...

873
01:09:19,447 --> 01:09:23,535
Abracadabra.

874
01:09:25,650 --> 01:09:29,249
Wat is abracadabra?
- Het is een magisch woord.

875
01:09:29,374 --> 01:09:34,428
Het geeft de illusie
van kosmische gewichtigheid.

876
01:09:34,811 --> 01:09:39,301
En moet het altijd abracadabra zijn?
- Nee, het kan van alles zijn.

877
01:09:39,426 --> 01:09:41,574
Het zou presto kunnen zijn.

878
01:09:43,203 --> 01:09:45,287
Ik denk dat ik abracadabra verkies.

879
01:09:45,413 --> 01:09:50,562
Dus je vader leerde je die truc?
- Mijn vader? Nee.

880
01:09:52,089 --> 01:09:54,613
Je zegt het alsof het ondenkbaar is.

881
01:09:55,400 --> 01:10:01,573
Mijn vader was tevreden met zijn beroep
en een opgewekt karakter tonen.

882
01:10:03,950 --> 01:10:06,117
Hij was een man zonder enige prestatie.

883
01:10:06,371 --> 01:10:07,853
Maar jij gelooft...

884
01:10:09,706 --> 01:10:11,838
dat je voorbestemd bent voor meer.

885
01:10:13,086 --> 01:10:15,420
Je wilt bekend staan ​​als een groot man.

886
01:10:21,468 --> 01:10:24,638
Ja.
- En ik ben jouw kaartje.

887
01:10:28,058 --> 01:10:31,784
Je keert terug naar Amerika
als de grote kenner van de nazi's...

888
01:10:32,771 --> 01:10:37,286
en ik zal een truc bedenken
om indruk te maken op mijn dochter...

889
01:10:37,818 --> 01:10:39,499
wanneer dit proces voorbij is.

890
01:10:46,242 --> 01:10:48,968
Je nam me niet meer mee om hem te zien.

891
01:10:52,004 --> 01:10:54,171
Ik wilde je zo laat niet lastig vallen.

892
01:10:55,168 --> 01:10:57,378
Je hebt hem vaak ontmoet zonder mij.

893
01:10:57,973 --> 01:10:59,751
Wat ben je aan het doen, dokter?

894
01:11:01,171 --> 01:11:02,657
Ik probeer iets te leren.

895
01:11:03,927 --> 01:11:06,983
Weet je zeker dat dit is
waar het nog steeds over gaat?

896
01:11:09,197 --> 01:11:10,597
Goedenacht, Howie.

897
01:11:20,824 --> 01:11:23,066
Hoe ga je jezelf verdedigen, Hermann?

898
01:11:25,115 --> 01:11:27,615
Dat wil je graag weten, hé?
- Ik meen het.

899
01:11:31,780 --> 01:11:33,357
Zijn wij vrienden, dokter?

900
01:11:35,375 --> 01:11:39,421
Ik denk dat dat woord een
beetje te eenvoudig is voor wat we zijn.

901
01:11:42,132 --> 01:11:43,675
Maar vraag je mij dit...

902
01:11:45,225 --> 01:11:46,625
als vriend?

903
01:11:49,681 --> 01:11:51,081
Ja.

904
01:11:56,121 --> 01:12:00,292
Als ik morgen
aan mijn pleidooi begin...

905
01:12:01,693 --> 01:12:03,471
zal ik een verklaring voorlezen.

906
01:12:04,154 --> 01:12:05,554
Ik zal zeggen...

907
01:12:06,614 --> 01:12:10,300
dat ik alle verantwoordelijkheid
voor mijn daden op mij neem.

908
01:12:10,426 --> 01:12:11,935
Ik zal echter weigeren...

909
01:12:12,704 --> 01:12:16,416
verantwoordelijkheid te aanvaarden
voor daden van anderen...

910
01:12:16,541 --> 01:12:18,517
waarvan ik niet op de hoogte was...

911
01:12:19,273 --> 01:12:21,572
en die ik niet heb goedgekeurd.

912
01:12:24,708 --> 01:12:26,241
Wat ik deed...

913
01:12:29,179 --> 01:12:30,679
deed ik voor mijn land.

914
01:12:32,254 --> 01:12:35,254
Zeg me dat je niet hetzelfde zou doen
voor jouw land.

915
01:12:52,827 --> 01:12:55,663
Ze zeiden dat ik je hier kon vinden.

916
01:12:59,752 --> 01:13:01,379
Over zeven uur...

917
01:13:03,546 --> 01:13:06,508
zal de hele wereld zich op
op deze zaal concentreren.

918
01:13:08,551 --> 01:13:09,951
Dit is het.

919
01:13:10,722 --> 01:13:12,287
Dit is alles.

920
01:13:18,584 --> 01:13:21,963
Dit is de verklaring die
Göring morgen wil lezen.

921
01:13:29,139 --> 01:13:30,539
Bedankt.

922
01:14:24,043 --> 01:14:25,487
Geef acht.

923
01:14:32,286 --> 01:14:33,686
Laten we gaan.

924
01:14:54,990 --> 01:14:56,390
Jezus.

925
01:16:01,804 --> 01:16:03,204
Iedereen opstaan.

926
01:16:47,512 --> 01:16:49,534
Moge het u behagen Edelachtbare...

927
01:16:52,395 --> 01:16:56,696
het voorrecht om het eerste proces
in de geschiedenis te openen...

928
01:16:57,530 --> 01:16:59,991
wegens misdaden tegen de wereldvrede...

929
01:17:00,116 --> 01:17:02,618
legt een zware verantwoordelijkheid op.

930
01:17:04,704 --> 01:17:08,313
Het onrecht dat we proberen
te veroordelen en te bestraffen...

931
01:17:08,833 --> 01:17:10,501
is zo berekend...

932
01:17:11,544 --> 01:17:14,088
zo kwaadaardig
en zo verwoestend...

933
01:17:15,048 --> 01:17:18,843
dat de beschaving niet kan tolereren
dat het genegeerd wordt...

934
01:17:20,115 --> 01:17:23,122
omdat we niet kunnen meemaken
dat het herhaald wordt.

935
01:17:26,165 --> 01:17:30,845
In de gevangenenbox zitten
een twintigtal gebroken mannen.

936
01:17:31,594 --> 01:17:36,486
We zullen laten zien dat ze levende
symbolen zijn van rassenhaat...

937
01:17:38,071 --> 01:17:40,740
terrorisme en geweld...

938
01:17:42,325 --> 01:17:47,121
en van de arrogantie en wreedheid
van de macht.

939
01:17:49,047 --> 01:17:52,055
De beschaving kan zich
geen compromis veroorloven...

940
01:17:52,547 --> 01:17:55,880
door dubbelzinnig of besluiteloos
te handelen...

941
01:17:56,005 --> 01:18:01,511
voor de mannen in wie deze krachten
nu op gevaarlijke wijze overleven.

942
01:18:06,400 --> 01:18:08,726
Oorlogen zijn niet langer lokaal.

943
01:18:10,866 --> 01:18:16,067
Alle moderne oorlogen worden
uiteindelijk wereldoorlogen.

944
01:18:18,525 --> 01:18:21,697
En geen groot land kan afzijdig blijven.

945
01:18:23,366 --> 01:18:28,438
Maar de ultieme stap in het vermijden
van periodieke oorlogen...

946
01:18:28,564 --> 01:18:31,526
in een systeem
van internationale wetteloosheid...

947
01:18:33,010 --> 01:18:37,130
is staatslieden verantwoordelijk
te stellen voor de wet.

948
01:18:39,700 --> 01:18:41,342
En laat me duidelijk maken...

949
01:18:41,467 --> 01:18:45,179
dat hoewel deze wet voor het eerst
wordt toegepast tegen Duitse agressors...

950
01:18:45,304 --> 01:18:48,182
het de agressie van elke andere natie
moet veroordelen...

951
01:18:48,307 --> 01:18:51,260
inclusief degenen die hier nu zitten,
als aanklagers.

952
01:18:52,166 --> 01:18:57,275
We kunnen een einde te maken
aan de binnenlandse tirannie...

953
01:18:57,400 --> 01:18:59,131
geweld en agressie...

954
01:18:59,257 --> 01:19:02,757
door de machthebbers tegen
de rechten van hun eigen volk...

955
01:19:03,702 --> 01:19:09,912
alleen als we alle mensen
verantwoording laten afleggen aan de wet.

956
01:19:24,325 --> 01:19:25,827
Hermann Göring.

957
01:19:28,050 --> 01:19:31,244
De beklaagden moeten
schuldig of niet schuldig pleiten...

958
01:19:31,370 --> 01:19:33,408
aan de hen
ten laste gelegde feiten.

959
01:19:33,534 --> 01:19:38,649
Ze gaan om beurt naar een punt
in de kade aan de microfoon.

960
01:19:52,040 --> 01:19:54,220
Ik ben Hermann Wilhelm Göring.

961
01:19:54,346 --> 01:19:58,211
Ik sta vandaag voor het Hof
en de wereld...

962
01:19:58,336 --> 01:20:01,367
en beloof dat ik enkel zal zeggen...

963
01:20:01,726 --> 01:20:05,744
Het Tribunaal heeft geoordeeld dat
de verdachten niet het recht hebben...

964
01:20:05,870 --> 01:20:08,244
een verklaring af te leggen.

965
01:20:08,911 --> 01:20:12,957
Voorafgaand aan hun veroordeling
mogen zij zich tot de rechtbank wenden.

966
01:20:15,467 --> 01:20:19,537
Als Reichsmarschall van Duitsland...
- U bent hier geen Reichsmarschall.

967
01:20:20,107 --> 01:20:22,902
Jij bent slechts Hermann Göring,
de gevangene.

968
01:20:23,412 --> 01:20:26,489
Pleit u schuldig of niet schuldig?

969
01:21:02,993 --> 01:21:04,393
Emmy.

970
01:21:05,376 --> 01:21:06,776
Eda.

971
01:21:07,905 --> 01:21:09,305
Emmy.

972
01:21:10,548 --> 01:21:13,326
Wat is er gebeurd? Waar zijn ze?

973
01:21:14,704 --> 01:21:17,204
Wat? Waar zijn ze?
- Ze hebben hen meegenomen.

974
01:21:17,330 --> 01:21:20,108
Wie?
- De Amerikanen.

975
01:21:34,932 --> 01:21:36,332
Emmy.

976
01:21:36,934 --> 01:21:38,603
Emmy.
Eda.

977
01:21:40,855 --> 01:21:42,255
Emmy.
Eda.

978
01:21:43,357 --> 01:21:45,151
Emmy.
Emmy Göring.

979
01:21:51,778 --> 01:21:53,449
Ja?

980
01:21:55,578 --> 01:21:57,124
Ik wil een gunst.

981
01:21:59,081 --> 01:22:00,748
Dat kun je niet menen.

982
01:22:01,542 --> 01:22:03,320
Bedankt.
Ik zal het nodig hebben.

983
01:22:05,349 --> 01:22:10,259
Ze arresteerden Emmy Göring op verdenking
van medeplichtigheid aan de kunstdiefstallen.

984
01:22:10,384 --> 01:22:13,095
Het kind gaat naar de nonnen.
Geen contact toegestaan.

985
01:22:13,220 --> 01:22:16,998
Het zijn vrouwen en kinderen.
- Ja.

986
01:22:17,748 --> 01:22:21,334
We zouden beter moeten zijn dan dit.
- Ik kan er niets aan doen.

987
01:22:22,248 --> 01:22:23,796
En graag gedaan.

988
01:22:27,158 --> 01:22:30,488
Trouwens, hoe wist jij
waar ze zich verstopte?

989
01:22:42,625 --> 01:22:44,585
Heeft Eda weer voor je gespeeld?

990
01:22:47,338 --> 01:22:49,173
Dat deed ze.

991
01:22:50,174 --> 01:22:51,574
Ze is erg getalenteerd.

992
01:22:52,176 --> 01:22:53,576
Ze vindt je leuk.

993
01:22:56,101 --> 01:22:57,765
Heb je hun brieven?

994
01:22:59,600 --> 01:23:01,000
Nee.

995
01:23:01,445 --> 01:23:03,906
Helaas geen brieven.

996
01:23:04,188 --> 01:23:05,588
Nee?

997
01:23:06,440 --> 01:23:07,840
Volgende keer.

998
01:23:12,988 --> 01:23:14,655
En hier is mijn nieuwe dokter.

999
01:23:14,988 --> 01:23:17,098
We hadden het net over mijn familie.

1000
01:23:17,224 --> 01:23:19,965
Ach, ja. Het spijt me dat te horen.

1001
01:23:22,255 --> 01:23:25,001
Wat dan?
- Hun arrestatie.

1002
01:23:25,126 --> 01:23:28,430
Uw vrouw en dochter werden
vijf dagen geleden gearresteerd.

1003
01:23:29,622 --> 01:23:31,289
Heeft hij het je niet verteld?

1004
01:23:37,722 --> 01:23:39,390
Wat was dat in godsnaam?

1005
01:23:40,057 --> 01:23:44,103
Ik was eerlijk tegen mijn patiënt
Probeer dat ook eens.

1006
01:23:44,228 --> 01:23:47,213
Je hebt hem daarbinnen vernietigd.
- En dan?

1007
01:23:54,208 --> 01:23:56,167
Hé, hou op.

1008
01:23:57,014 --> 01:24:00,411
Jezus. Jullie zijn professionele
geestelijke gezondheidszorgers.

1009
01:24:00,536 --> 01:24:01,936
In godsnaam.

1010
01:24:05,541 --> 01:24:09,253
Dr. Gilbert, wilt u dat ik hem arresteer?

1011
01:24:13,645 --> 01:24:16,475
Nee.
- Verlaat dan mijn kantoor.

1012
01:24:23,046 --> 01:24:25,340
Cinema.

1013
01:24:27,396 --> 01:24:29,285
Iedereen opstaan.

1014
01:24:42,614 --> 01:24:45,527
Als het de rechtbank behaagt,
wil de prosecutie nu...

1015
01:24:45,653 --> 01:24:48,875
volgende filmbeelden als
bewijsmateriaal aanvoeren.

1016
01:24:49,001 --> 01:24:53,464
De beelden die u gaat zien,
zijn nooit eerder aan het publiek getoond.

1017
01:24:54,173 --> 01:25:01,013
Deze film moet uitleggen wat
het woord concentratiekamp impliceerde.

1018
01:25:16,805 --> 01:25:20,866
Dit zijn de locaties van de grootste
concentratie- en gevangenkampen die in...

1019
01:25:20,991 --> 01:25:24,912
heel Duitsland en bezet Europa onder
het naziregime werden opgezet.

1020
01:25:27,873 --> 01:25:32,892
De 4e Pantserdivisie van generaal Patton
bevrijdde dit kamp begin april.

1021
01:25:34,945 --> 01:25:38,384
We zien de houtschuur
waar met kalk bedekte lichamen...

1022
01:25:38,509 --> 01:25:41,398
in lagen zijn gestapeld.
De stank is overweldigend.

1023
01:25:50,062 --> 01:25:54,757
Slavenarbeidskamp in Nordhausen, bevrijd
door de 3e pantserdivisie, Eerste leger.

1024
01:25:54,883 --> 01:25:57,717
Minstens 3.000 politieke gevangenen
stierven hier...

1025
01:25:57,843 --> 01:26:02,062
in de wrede handen van SS-troepen
en gratie verleende Duitse criminelen.

1026
01:26:02,366 --> 01:26:05,161
Nordhausen was een opslagplaats
voor slaven die...

1027
01:26:05,287 --> 01:26:08,080
ongeschikt waren
om te werken in de ondergrondse...

1028
01:26:08,205 --> 01:26:11,372
V-bommenfabrieken en
andere Duitse kampen en fabrieken.

1029
01:26:15,157 --> 01:26:19,713
Tussen de lijken bevinden zich mensen
die te zwak zijn om te bewegen.

1030
01:26:23,087 --> 01:26:25,890
Mannen van onze medische bataljons
werkten dag en nacht...

1031
01:26:26,015 --> 01:26:28,296
om wonden te verzorgen
en medicijnen toe te dienen.

1032
01:26:28,421 --> 01:26:31,559
Voor gevorderde gevallen
van hongersnood en tuberculose...

1033
01:26:31,684 --> 01:26:33,629
was genezing vaak niet mogelijk.

1034
01:26:33,755 --> 01:26:38,144
De overlevenden worden geëvacueerd voor
behandeling in geallieerde ziekenhuizen.

1035
01:26:50,331 --> 01:26:54,926
Ik ben eerste luitenant Jack H. Taylor,
Marinier uit Hollywood, Californië.

1036
01:26:55,052 --> 01:26:58,275
Geloof het of niet, dit is de eerste
keer dat ik gefilmd word.

1037
01:26:58,400 --> 01:27:00,653
Ik werd op 1 december gevangengenomen...

1038
01:27:01,201 --> 01:27:04,741
en naar het Mauthausen
concentratiekamp overgebracht.

1039
01:27:05,077 --> 01:27:07,512
Een vernietigingskamp...

1040
01:27:07,973 --> 01:27:14,688
waar we werden uitgehongerd,
geslagen en vermoord.

1041
01:27:15,314 --> 01:27:18,067
Gelukkig was ik nog niet aan de beurt.

1042
01:27:22,018 --> 01:27:24,954
Er waren...
- Op hoeveel manieren werd het uitgevoerd?

1043
01:27:25,079 --> 01:27:26,399
Vijf of zes manieren.

1044
01:27:26,525 --> 01:27:31,282
Met gas, door te schieten, door te slaan.
Dat wil zeggen, slaan met knuppels.

1045
01:27:33,963 --> 01:27:36,377
Door blootstelling.

1046
01:27:37,127 --> 01:27:39,797
48 uur naakt in de sneeuw staan ​​en...

1047
01:27:39,922 --> 01:27:43,551
midden in de winter koud
water over je heen krijgen.

1048
01:27:43,676 --> 01:27:45,076
Honger.

1049
01:27:45,891 --> 01:27:47,309
Honden.

1050
01:27:47,435 --> 01:27:50,021
Over een klif van 30 meter duwen.

1051
01:27:51,602 --> 01:27:55,229
Dit is allemaal waar, werd gezien
en wordt nu opgenomen.

1052
01:28:00,608 --> 01:28:05,388
Nationaliteiten en nummers worden
op de buik van de gevangenen getatoeëerd.

1053
01:28:13,131 --> 01:28:17,793
In het officiële rapport wordt Buchenwald
een vernietigingsfabriek genoemd.

1054
01:28:18,953 --> 01:28:22,881
Buiten het crematorium werden
op elkaar gestapelde lichamen gevonden.

1055
01:28:25,761 --> 01:28:27,845
Een lichaamsverwijderingsinstallatie.

1056
01:28:27,970 --> 01:28:31,843
Binnen bevinden zich de crematoria
met een ​​maximale capaciteit...

1057
01:28:31,969 --> 01:28:34,835
van ongeveer 400 lichamen
per dag van 10 uur.

1058
01:28:38,681 --> 01:28:42,954
Dachau, vlakbij München, een van
de oudste nazi-gevangeniskampen.

1059
01:28:58,826 --> 01:29:02,337
Dit vonden de bevrijders in de gebouwen.

1060
01:29:28,356 --> 01:29:31,033
In ordelijke rijen hingen
de kleren van gevangenen...

1061
01:29:31,158 --> 01:29:33,824
die waren gestikt
in een dodelijke gaskamer.

1062
01:29:34,499 --> 01:29:37,164
Ze werden aangemaand
hun kleding uit te trekken...

1063
01:29:37,289 --> 01:29:41,960
onder het voorwendsel van het douchen,
waarvoor handdoeken en zeep was voorzien.

1064
01:29:47,431 --> 01:29:49,927
De sanitaire omstandigheden
waren zo verschrikkelijk...

1065
01:29:50,052 --> 01:29:54,441
dat er zwaar materieel moest worden
gebruikt om het opruimen te bespoedigen.

1066
01:30:15,126 --> 01:30:17,642
Dit was Bergen-Belsen.

1067
01:30:45,482 --> 01:30:46,882
Hoe is dat mogelijk?

1068
01:30:57,267 --> 01:30:58,769
Wat ik net zag.

1069
01:31:04,459 --> 01:31:05,859
Hoe is het mogelijk?

1070
01:31:09,298 --> 01:31:10,698
Himmler.

1071
01:31:11,133 --> 01:31:13,022
Himmler was geen onderbevelhebber.

1072
01:31:13,797 --> 01:31:16,823
Dat was jij.
1.200 kampen?

1073
01:31:17,681 --> 01:31:20,017
Moet ik geloven dat je het niet wist?

1074
01:31:20,142 --> 01:31:21,727
Iedereen kan gruweldaden faken.

1075
01:31:21,852 --> 01:31:24,396
Dus als verdediging zeg je
dat de film nep was?

1076
01:31:24,521 --> 01:31:27,441
Wat wil je dat ik zeg?
- Voor een keer de waarheid?

1077
01:31:27,566 --> 01:31:28,966
Waarom?

1078
01:31:29,229 --> 01:31:32,613
Zodat jij het vlug aan Jackson
kunt gaan zeggen?

1079
01:31:32,738 --> 01:31:34,138
Mijn vriend...

1080
01:31:35,542 --> 01:31:39,161
je hypocrisie is verbijsterend.
- Mijn hypocrisie?

1081
01:31:39,286 --> 01:31:42,122
Denk je dat Amerikaanse kogels
en bommen geen mensen doodden?

1082
01:31:42,247 --> 01:31:46,590
Jullie verdampten 150.000 Japanners
met één druk op de knop...

1083
01:31:46,716 --> 01:31:50,464
en denken over mij te kunnen
oordelen wegens oorlogsmisdaden?

1084
01:31:50,589 --> 01:31:54,718
Wij mochten onszelf verdedigen.
- Hoe doe je dat op andermans grondgebied?

1085
01:31:54,843 --> 01:31:59,038
Er is een verschil tussen wij die
oorlogsfabrieken bombarderen en burgers...

1086
01:31:59,164 --> 01:32:04,990
die omkomen als bijkomende schade
en jullie die 1200 slachthuizen bouwen...

1087
01:32:05,116 --> 01:32:08,699
om een heel ras uit te roeien.
En dat weet je.

1088
01:32:08,825 --> 01:32:10,651
Wat is oorlog volgens jou?

1089
01:32:14,065 --> 01:32:15,471
Niet wat ik vandaag zag.

1090
01:32:15,597 --> 01:32:18,867
Wat denk je dat de Russen doen
met Duitse krijgsgevangenen?

1091
01:32:18,992 --> 01:32:21,662
Je hebt je vrijheid
en ik ben een gevangene...

1092
01:32:21,787 --> 01:32:24,109
omdat jullie wonnen en wij verloren.

1093
01:32:24,235 --> 01:32:26,667
Niet omdat jullie moreel superieur zijn.

1094
01:32:27,417 --> 01:32:30,796
Dit proces zal over vijftien jaar
een farce zijn.

1095
01:32:30,921 --> 01:32:33,840
Grote veroveraars worden
niet gezien als moordenaars.

1096
01:32:34,389 --> 01:32:38,720
Genghis Khan, Alexander de Grote...
- Jij bent Alexander de Grote niet.

1097
01:32:40,681 --> 01:32:43,183
Je bent een dikke man in een cel.

1098
01:32:45,234 --> 01:32:46,770
En je wist het.

1099
01:32:51,282 --> 01:32:53,568
Ik heb een fout gemaakt.

1100
01:32:57,948 --> 01:33:00,065
Jij bent niet voorbestemd voor meer.

1101
01:33:01,073 --> 01:33:04,955
Je zult een ongelukkig leven leiden,
denk ik.

1102
01:33:07,686 --> 01:33:13,378
Het zal allemaal overschaduwd worden
door de tijd die je bij mij doorbracht.

1103
01:33:14,000 --> 01:33:17,283
Je zult je boek schrijven,
proberen te herbeleven...

1104
01:33:17,968 --> 01:33:19,845
dat ene moment in je leven...

1105
01:33:21,236 --> 01:33:23,890
dat je werkelijk met grootheid
in contact kwam.

1106
01:33:24,016 --> 01:33:26,508
Denk je dat je een geweldige man bent?

1107
01:33:28,895 --> 01:33:32,703
Denk je dat dat je nalatenschap is?
- Ik zal er tenminste één hebben.

1108
01:33:33,215 --> 01:33:36,111
Je zult geen stempel
op deze wereld achterlaten.

1109
01:33:37,195 --> 01:33:38,780
Ik ben het boek.

1110
01:33:38,905 --> 01:33:41,616
Je bent slechts een voetnoot.

1111
01:33:46,705 --> 01:33:48,332
Ze zullen je doden.

1112
01:33:50,213 --> 01:33:51,835
Ze zullen je ophangen...

1113
01:33:52,669 --> 01:33:55,505
aan de nek tot je in jezelf bepist...

1114
01:33:56,587 --> 01:33:57,987
en sterft.

1115
01:34:00,450 --> 01:34:01,952
Je vrouw zal weduwe zijn.

1116
01:34:03,427 --> 01:34:05,429
Je dochter zal een wees zijn.

1117
01:34:08,935 --> 01:34:10,979
En dat heb je jezelf aangedaan.

1118
01:34:43,678 --> 01:34:45,193
Ik weet wie je bent.

1119
01:34:46,681 --> 01:34:48,081
Hoe is hij?

1120
01:34:48,683 --> 01:34:50,434
Dat wil je niet weten.

1121
01:34:50,560 --> 01:34:53,075
Jackson zet hem overmorgen
in de getuigenbank.

1122
01:34:55,171 --> 01:34:57,859
Jackson zal afgemaakt worden.

1123
01:34:58,544 --> 01:34:59,962
Waarom zeg je dat?

1124
01:35:01,063 --> 01:35:04,188
Omdat Göring klaar is voor hem.

1125
01:35:06,883 --> 01:35:08,882
Hij staat klaar voor ons allemaal.

1126
01:35:12,772 --> 01:35:17,087
Waarom vertel je me er niet alles over?

1127
01:35:19,114 --> 01:35:20,924
Kijk daar eens naar.

1128
01:35:21,049 --> 01:35:24,886
Je privégesprekken met Hermann Göring
haalden de voorpagina.

1129
01:35:25,011 --> 01:35:26,733
Ik...
- Je hebt afgedaan.

1130
01:35:27,597 --> 01:35:29,672
Ik tekende vanochtend je marsbevel.

1131
01:35:29,798 --> 01:35:33,103
Je wordt teruggestuurd naar de VS
waar je zult ontslagen worden.

1132
01:35:33,228 --> 01:35:37,345
Je hebt mij en dit kantoor voor de
laatste keer in verlegenheid gebracht.

1133
01:35:38,923 --> 01:35:40,425
Het spijt me, kolonel.

1134
01:35:42,154 --> 01:35:44,638
Je verdiende beter.
- Ja, inderdaad.

1135
01:35:46,700 --> 01:35:51,079
En zodat je het weet,
we laten Görings vrouw en dochter vrij.

1136
01:35:51,809 --> 01:35:53,928
Je had gelijk.
Wij zijn beter dan dat.

1137
01:35:58,837 --> 01:36:01,559
Dank u.
- Je trein vertrekt om vijf uur.

1138
01:36:02,489 --> 01:36:05,702
Vat dit niet verkeerd op,
maar ik wil je nooit meer zien.

1139
01:36:20,317 --> 01:36:21,902
Kwam je afscheid nemen?

1140
01:36:22,553 --> 01:36:25,614
Meende je het toen je zei
dat Jackson geen enkele kans had?

1141
01:36:25,739 --> 01:36:29,449
Zeker. Het is sowieso allemaal
een grote show voor de camera's.

1142
01:36:29,575 --> 01:36:31,848
Het maakt dus niet uit
wat er morgen gebeurt.

1143
01:36:31,973 --> 01:36:35,504
Als Göring Jackson verslaat, dan is dat zo.
- Dat denk ik niet.

1144
01:36:37,709 --> 01:36:39,109
Jij ook niet.

1145
01:36:40,438 --> 01:36:43,049
Jij weet meer over hem
dan wie dan ook.

1146
01:36:44,038 --> 01:36:45,624
Ja, dat klopt. Dat is zo.

1147
01:36:46,681 --> 01:36:50,511
Ik bracht duizenden uren bij hem door
en voerde honderden testen uit.

1148
01:36:50,643 --> 01:36:52,778
Weet je wat hem onderscheidt van ons?

1149
01:36:53,923 --> 01:36:55,323
Niets.

1150
01:36:56,634 --> 01:36:58,034
Ik weet het.

1151
01:36:59,814 --> 01:37:01,214
Je weet het?

1152
01:37:01,888 --> 01:37:03,484
Omdat ik een van hen ben.

1153
01:37:05,213 --> 01:37:06,762
Waar heb je het over?

1154
01:37:07,948 --> 01:37:09,449
Ik ben een Duitser, dokter.

1155
01:37:11,409 --> 01:37:13,143
Ik ben opgegroeid in München.

1156
01:37:13,635 --> 01:37:16,373
Je bent opgegroeid in Detroit.
Je moeder sprak Duits.

1157
01:37:16,498 --> 01:37:18,708
Ja en mijn vader ook.

1158
01:37:20,642 --> 01:37:22,363
Omdat ik hier ben opgegroeid.

1159
01:37:22,489 --> 01:37:24,267
Je bent een Amerikaanse soldaat.

1160
01:37:27,050 --> 01:37:28,450
Waarom ben je weggegaan?

1161
01:37:31,179 --> 01:37:32,579
Waarom denk je?

1162
01:37:38,123 --> 01:37:39,523
Je bent een Jood.

1163
01:37:47,946 --> 01:37:52,726
Weet je, met het blonde haar en de blauwe
ogen werd ik nooit veel lastig gevallen.

1164
01:37:54,672 --> 01:37:59,052
Mijn vader was een patriot die in de
Eerste Wereldoorlog voor Duitsland vocht.

1165
01:38:01,388 --> 01:38:02,919
Wij hielden van dit land.

1166
01:38:04,926 --> 01:38:07,505
Uiteindelijk besefte hij
dat we weg moesten.

1167
01:38:10,317 --> 01:38:12,192
Hoe hebben jullie het gedaan?

1168
01:38:13,203 --> 01:38:15,749
Het probleem was reisvisa krijgen.

1169
01:38:16,987 --> 01:38:19,265
Andere landen zouden ons niet accepteren.

1170
01:38:19,925 --> 01:38:23,023
Mijn vader had een neef
in New York die hielp.

1171
01:38:24,691 --> 01:38:27,292
In 1940 kregen we
eindelijk onze uitreisvisa.

1172
01:38:28,968 --> 01:38:31,737
Maar we hadden maar
genoeg geld voor één kaartje.

1173
01:38:34,701 --> 01:38:36,404
Mijn zusje Margot...

1174
01:38:38,388 --> 01:38:40,218
was pas elf, dus mijn ouders...

1175
01:38:40,999 --> 01:38:42,876
wilden niet dat ze alleen reisde.

1176
01:38:44,496 --> 01:38:45,990
Dus stuurden ze mij.

1177
01:38:49,507 --> 01:38:51,509
Ik was de hele reis zeeziek.

1178
01:38:55,682 --> 01:38:58,055
Toen ik landde, logeerde ik bij mijn neef.

1179
01:39:00,659 --> 01:39:02,825
En de nazi's vielen Nederland binnen.

1180
01:39:06,983 --> 01:39:08,761
Mijn familie kwam nooit opdagen.

1181
01:39:12,345 --> 01:39:13,891
Toen ging ik naar Detroit.

1182
01:39:16,242 --> 01:39:19,409
Ik kreeg een baan als leerling
in een gereedschapsfabriek.

1183
01:39:19,639 --> 01:39:22,955
Ik leerde Engels door naar honkbal
te luisteren op de radio.

1184
01:39:24,255 --> 01:39:25,945
Toen Pearl Harbor gebeurde...

1185
01:39:27,404 --> 01:39:30,767
was ik de eerste bij het
wervingsbureau om me aan te melden.

1186
01:39:33,343 --> 01:39:34,743
Weet je wat ze zeiden?

1187
01:39:35,944 --> 01:39:39,887
Ze konden mij niet aanwerven
omdat ik geen Amerikaans staatsburger was.

1188
01:39:41,768 --> 01:39:44,212
Ik moest wachten tot ik opgeroepen werd.

1189
01:39:46,815 --> 01:39:48,215
Dus dat deed ik.

1190
01:39:49,030 --> 01:39:54,280
Ik wachtte en wachtte en controleerde
de brievenbus dagelijks, twee jaar lang.

1191
01:39:57,450 --> 01:40:03,748
6 juni 1944
op D-Day landde ik op Omaha Beach.

1192
01:40:09,003 --> 01:40:10,403
Vier jaar eerder...

1193
01:40:12,833 --> 01:40:17,804
verliet ik dit land bang en alleen
midden in de nacht.

1194
01:40:21,914 --> 01:40:24,375
Maar ik kwam terug met een heel leger.

1195
01:40:28,523 --> 01:40:29,923
Ik heb Margot gevonden.

1196
01:40:31,578 --> 01:40:34,070
Ze is in Zwitserland.

1197
01:40:34,195 --> 01:40:36,740
Ze is nu 16.
Ze woont bij familie.

1198
01:40:38,867 --> 01:40:40,267
Ze stelt het goed.

1199
01:40:41,215 --> 01:40:42,615
Ze heeft het gehaald.

1200
01:40:44,205 --> 01:40:45,605
En je ouders?

1201
01:40:48,042 --> 01:40:54,770
Uit gegevens blijkt dat ze op
12 augustus 1942 in Auschwitz aankwamen.

1202
01:40:57,807 --> 01:41:01,556
Het kamp werd op 27 januari 1945 bevrijd.

1203
01:41:05,852 --> 01:41:07,252
Geen spoor van hen.

1204
01:41:09,537 --> 01:41:12,425
De nazi's hadden een naam
voor wat ze ons aandeden.

1205
01:41:16,321 --> 01:41:17,932
De eindoplossing.

1206
01:41:22,202 --> 01:41:23,661
Alsof wij...

1207
01:41:26,080 --> 01:41:29,103
een soort vervelend raadsel waren...

1208
01:41:29,229 --> 01:41:32,109
en ze eindelijk wisten
hoe ze die moesten oplossen.

1209
01:41:35,340 --> 01:41:36,758
Het spijt me zo, Howie.

1210
01:41:38,957 --> 01:41:40,875
Ik ga het Streicher vertellen.

1211
01:41:43,916 --> 01:41:45,457
Ik ga het hem vertellen.

1212
01:41:45,855 --> 01:41:48,526
Voordat ze dat touw om zijn nek doen...

1213
01:41:48,652 --> 01:41:52,644
ga ik dat stuk stront vertellen
dat hij een Jood in vertrouwen nam.

1214
01:41:56,778 --> 01:42:00,738
Je zegt dat het niet uitmaakt
wat er morgen gebeurt.

1215
01:42:05,954 --> 01:42:07,354
Het doet ertoe.

1216
01:42:09,597 --> 01:42:10,997
Meer dan je beseft.

1217
01:42:13,044 --> 01:42:14,770
Het is belangrijk voor mij...

1218
01:42:16,466 --> 01:42:17,906
voor mijn familie.

1219
01:42:18,675 --> 01:42:20,075
Voor heel Duitsland.

1220
01:42:20,450 --> 01:42:21,952
Göring moet vallen.

1221
01:42:29,811 --> 01:42:32,389
Als je denkt dat hij
Jackson gaat verslaan...

1222
01:42:34,068 --> 01:42:37,652
dokter, doe er alstublieft iets aan.

1223
01:42:41,865 --> 01:42:43,265
Ik kan dat niet.

1224
01:42:46,142 --> 01:42:47,644
Kun je dat niet?

1225
01:42:50,290 --> 01:42:51,790
Ik ben maar een psychiater.

1226
01:43:08,790 --> 01:43:11,345
Wil je weten waarom dat hier gebeurde?

1227
01:43:14,022 --> 01:43:15,975
Omdat mensen het lieten gebeuren.

1228
01:43:17,115 --> 01:43:19,622
Omdat ze pas opstonden
toen het te laat was.

1229
01:43:22,306 --> 01:43:24,275
Goede reis naar huis, dokter.

1230
01:43:37,211 --> 01:43:38,838
Ja, meneer. Natuurlijk.

1231
01:43:41,090 --> 01:43:44,218
Nee. Ik begrijp het volkomen.

1232
01:43:46,619 --> 01:43:48,019
Bedankt.

1233
01:43:50,934 --> 01:43:52,334
De klootzak.

1234
01:43:54,022 --> 01:43:58,671
Truman heeft Frederick Vinson benoemd
tot Opperrechter van het Hooggerechtshof.

1235
01:44:00,944 --> 01:44:04,220
Ik wilde de baan toch niet.
- Wie wel?

1236
01:44:05,949 --> 01:44:07,349
Ad fundum.

1237
01:44:10,245 --> 01:44:11,663
Je loopt in een val.

1238
01:44:11,788 --> 01:44:14,541
Dr. Kelley, ik dacht dat je ontslagen was.

1239
01:44:14,666 --> 01:44:19,266
Door Göring te laten getuigen, krijgt
hij wat hij wil. Daarom gaf hij zich over.

1240
01:44:19,392 --> 01:44:22,298
Zijn laatste kans om het Reich
op het wereldtoneel te zetten.

1241
01:44:22,423 --> 01:44:25,791
Na wat ik in de krant las,
kan het me niet meer schelen wat je denkt.

1242
01:44:25,916 --> 01:44:29,305
Je kunt hem niet verslaan.
Niet zonder hulp.

1243
01:44:30,293 --> 01:44:32,199
Dit is alles wat ik over hem heb.

1244
01:44:32,324 --> 01:44:35,019
Privénota's,
gesprekken buiten het boekje.

1245
01:44:35,144 --> 01:44:39,374
Ik weet meer over die man
dan wie dan ook en alles zit hierin.

1246
01:44:42,800 --> 01:44:44,302
Waarom heb je dit?

1247
01:44:46,072 --> 01:44:47,572
Ik ging een boek schrijven.

1248
01:44:49,656 --> 01:44:51,369
Iets van mezelf maken, ja.

1249
01:44:55,393 --> 01:44:56,793
Het is oké.

1250
01:44:58,167 --> 01:45:02,028
Denk je echt dat ik hem niet kan verslaan?
- Eerlijk gezegd?

1251
01:45:04,257 --> 01:45:05,657
Ik weet het niet.

1252
01:45:06,598 --> 01:45:08,761
Weet je, ik zou opperrechter worden.

1253
01:45:10,305 --> 01:45:13,641
Nu mag ik blij zijn als er bij terugkomst
een plekje in de rechtbank vrij is.

1254
01:45:13,766 --> 01:45:16,936
Zes uur geleden
werd ik ontslagen uit het leger.

1255
01:45:17,729 --> 01:45:19,772
We kunnen niets meer doen, meneer.

1256
01:45:22,402 --> 01:45:24,789
We kunnen net zo goed
de oorlog beëindigen.

1257
01:45:34,409 --> 01:45:37,456
De truc is om zijn ijdelheid
tegen hem te gebruiken.

1258
01:45:38,815 --> 01:45:41,169
Hij is de Reichsmarschall.

1259
01:45:41,294 --> 01:45:43,973
De Reichsmarschall heeft nooit ongelijk.

1260
01:45:44,648 --> 01:45:46,048
Dat kan niet.

1261
01:45:46,174 --> 01:45:50,845
Elke beslissing die hem naar deze
plek heeft geleid, moet de juiste zijn.

1262
01:45:50,970 --> 01:45:53,890
Dus hoe graag hij ook niet
over de kampen wil praten...

1263
01:45:54,015 --> 01:45:56,718
en de SS en de Eindoplossing...

1264
01:45:57,186 --> 01:45:59,887
je kunt er hem verantwoordelijk
voor stellen.

1265
01:46:00,013 --> 01:46:04,537
Kelley heeft gelijk. Laat hem toegeven
dat hij die orders heeft ondertekend...

1266
01:46:04,824 --> 01:46:06,342
en dan heb je hem.

1267
01:46:07,871 --> 01:46:09,387
Ik zal hem krijgen.

1268
01:46:12,658 --> 01:46:14,058
Dit is jouw dag.

1269
01:46:14,853 --> 01:46:16,394
Je bent er klaar voor.

1270
01:47:27,567 --> 01:47:29,902
Sergeant, wat doet
Doug Kelley hier nog?

1271
01:47:32,238 --> 01:47:33,638
Geen idee.

1272
01:47:36,534 --> 01:47:37,934
Iedereen opstaan.

1273
01:47:51,853 --> 01:47:54,760
Rechter Jackson, ben je klaar?

1274
01:48:12,987 --> 01:48:16,697
Het Openbaar Ministerie roept nu
Hermann Göring in de getuigenbank.

1275
01:49:05,373 --> 01:49:10,029
Voor de goede orde: bestaat er bij u
enige twijfel dat Adolf Hitler dood is?

1276
01:49:13,673 --> 01:49:15,091
Ik twijfel er niet aan.

1277
01:49:16,592 --> 01:49:20,304
U bent er zich dus van bewust
dat u hierdoor de enige...

1278
01:49:20,429 --> 01:49:24,433
levende man bent die ons
de ware doeleinden van de nazi-partij...

1279
01:49:24,558 --> 01:49:27,836
en de innerlijke werking
van haar leiderschap kan uitleggen?

1280
01:49:27,962 --> 01:49:30,001
Ik ben me daar volkomen van bewust.

1281
01:49:31,774 --> 01:49:36,737
Uw partij had, vanaf het begin, de intentie
om de Weimarrepubliek omver te werpen?

1282
01:49:39,077 --> 01:49:40,991
Dat was onze vaste bedoeling.

1283
01:49:43,330 --> 01:49:48,156
Toen jullie aan de macht kwamen, hebben
jullie meteen het parlement afgeschaft?

1284
01:49:48,282 --> 01:49:50,576
Wij vonden dat dit niet meer nodig was.

1285
01:49:51,243 --> 01:49:55,168
Is dat omdat u geloofde dat mensen
niet in staat zijn tot zelfbestuur?

1286
01:49:57,466 --> 01:50:02,555
Wij zijn door het volk gekozen en hebben
een mandaat gekregen voor verandering.

1287
01:50:03,139 --> 01:50:05,183
Het systeem dat voorheen bestond...

1288
01:50:05,308 --> 01:50:07,977
bracht Duitsland aan de rand
van de ondergang.

1289
01:50:08,102 --> 01:50:12,733
Uw eigen president Roosevelt zei:
Er zijn volkeren in Europa...

1290
01:50:12,858 --> 01:50:15,026
die de democratie hebben verlaten...

1291
01:50:15,151 --> 01:50:17,762
niet omdat ze dat wilden maar...

1292
01:50:18,146 --> 01:50:22,033
omdat de democratie mensen heeft
voortgebracht die te zwak waren.

1293
01:50:23,784 --> 01:50:25,411
Ga naar de oorlogsmisdaden.

1294
01:50:25,799 --> 01:50:29,256
Nadat u aan de macht kwam,
achtte u het nodig om...

1295
01:50:29,382 --> 01:50:32,458
alle oppositiepartijen te onderdrukken.
Klopt dat?

1296
01:50:32,584 --> 01:50:36,464
We vonden het nodig om geen
oppositie meer toe te staan.

1297
01:50:36,820 --> 01:50:41,976
En vond u het ook meteen noodzakelijk
om concentratiekampen op te richten?

1298
01:50:42,102 --> 01:50:48,309
De kampen werden opgezet als maatregel
tegen de communisten en hun geweld.

1299
01:50:48,434 --> 01:50:51,354
Het was dus nodig om ​​kampen
voor hen op te richten.

1300
01:50:51,479 --> 01:50:53,701
Eén, twee of drie kampen, zoiets.

1301
01:50:54,482 --> 01:50:59,945
Je had toch ook bepaalde groepen nodig die
bevelen uitvoerden en voor je vochten...

1302
01:51:00,070 --> 01:51:02,657
als dat nodig was?
- Bepaalde groepen?

1303
01:51:02,782 --> 01:51:05,826
Bijvoorbeeld, als je wilde dat
bepaalde mensen vermoord werden...

1304
01:51:05,951 --> 01:51:08,951
moest je een organisatie hebben
die hen zou vermoorden.

1305
01:51:09,533 --> 01:51:13,501
Ja, Duitsland had een politieke politie
zoals je dat in elk ander land aantreft.

1306
01:51:13,626 --> 01:51:18,047
De SA en de SS waren de organisaties
die deze bevelen uitvoerden...

1307
01:51:18,172 --> 01:51:20,990
en op fysiek niveau met mensen omgingen.
Klopt dat?

1308
01:51:21,116 --> 01:51:24,428
De SA heeft nooit het bevel
gekregen om iemand te vermoorden.

1309
01:51:24,553 --> 01:51:26,430
De SS ook niet.
Niet in mijn tijd.

1310
01:51:26,555 --> 01:51:29,570
Voorbij een bepaald punt,
had ik er geen invloed op.

1311
01:51:29,999 --> 01:51:32,709
Welnu, de SS voerde arrestaties uit.

1312
01:51:33,552 --> 01:51:36,610
Zij regelden vervoer van mensen
naar de concentratiekampen.

1313
01:51:36,735 --> 01:51:40,477
Kunt u zich geen tijd herinneren waarin
de SS de functie van...

1314
01:51:40,603 --> 01:51:43,239
executeur van de nazi-partij
begon te vervullen?

1315
01:51:43,364 --> 01:51:46,706
Het is heel moeilijk
om aan buitenstaanders uit te leggen...

1316
01:51:46,832 --> 01:51:50,214
waar de SS of waar de Gestapo
wel of niet actief was.

1317
01:51:51,137 --> 01:51:52,537
Probeer het.

1318
01:51:53,040 --> 01:51:56,771
Misschien veranderden de
verwachtingen toen Himmler...

1319
01:51:56,896 --> 01:51:59,839
meer macht over de politie kreeg.

1320
01:51:59,964 --> 01:52:03,009
Het is bekend dat SS-eenheden
de kampen bewaakten...

1321
01:52:03,134 --> 01:52:07,763
en later ook politiefuncties uitvoerden.

1322
01:52:08,772 --> 01:52:12,985
En andere functies
vervulden in de kampen?

1323
01:52:13,894 --> 01:52:15,729
Welke functies bedoelt u?

1324
01:52:17,398 --> 01:52:21,986
Zij voerden alle functies
in de kampen uit, nietwaar?

1325
01:52:27,741 --> 01:52:30,786
Als een SS-eenheid een kamp bewaakte...

1326
01:52:31,977 --> 01:52:35,416
en een SS-leider was de kampcommandant...

1327
01:52:36,579 --> 01:52:39,313
dan is het rationeel om aan te nemen...

1328
01:52:40,129 --> 01:52:44,758
dat zij alle functies in het
kamp uitvoerden.

1329
01:52:45,827 --> 01:52:47,099
Maak hem af.

1330
01:52:47,225 --> 01:52:50,306
U zei dat u een
sterke Duitse staat wilde...

1331
01:52:50,431 --> 01:52:53,225
om de voorwaarden van Versailles
het hoofd te bieden. Klopt dat?

1332
01:52:53,350 --> 01:52:56,979
Wij wilden een sterke Duitse staat,
ongeacht Versailles.

1333
01:52:57,104 --> 01:52:59,815
Oostenrijk werd als eerste geannexeerd...

1334
01:52:59,940 --> 01:53:03,444
maar voor WO I was het
geen deel van Duitsland.

1335
01:53:03,569 --> 01:53:06,947
Het werd niet afgepakt van Duitsland
door het Verdrag van Versailles.

1336
01:53:07,072 --> 01:53:09,033
Dat klopt niet helemaal.

1337
01:53:09,158 --> 01:53:12,161
Het tweede gebied dat Duitsland innam
was Bohemen...

1338
01:53:12,286 --> 01:53:14,675
daarna Moravië en vervolgens Slowakije.

1339
01:53:15,448 --> 01:53:19,293
Ze werden niet uit Duitsland gehaald
door het Verdrag van Versailles...

1340
01:53:19,418 --> 01:53:23,260
en maakten voor WO I geen deel uit
van Duitsland, nietwaar?

1341
01:53:23,386 --> 01:53:27,260
Die delen van Tsjechië maakten
ten tijde van het Verdrag van Versailles...

1342
01:53:27,385 --> 01:53:31,180
geen deel uit van
het kleinere Duitse Rijk.

1343
01:53:31,305 --> 01:53:35,976
Vroeger waren ze wel
verenigd met het Duitse Rijk...

1344
01:53:37,327 --> 01:53:38,779
al honderden jaren.

1345
01:53:38,905 --> 01:53:42,708
Je beantwoordde mijn vraag nog niet.
- Ik heb uw vraag beantwoord.

1346
01:53:42,834 --> 01:53:46,184
Als de feiten u niet bevallen,
kan ik daar heel weinig aan doen.

1347
01:53:46,310 --> 01:53:47,988
Kunt u geen ‘ja’ of ‘nee’ antwoorden?

1348
01:53:48,113 --> 01:53:52,204
Tijd betekent misschien niet zoveel
voor u als voor ons.

1349
01:53:52,330 --> 01:53:55,119
Mr Justice, het Tribunaal vindt
dat de getuige...

1350
01:53:55,245 --> 01:53:59,704
de verklaringen moet kunnen geven
die hij juist acht.

1351
01:53:59,830 --> 01:54:03,111
Ik denk wel dat het Hof weet
dat buiten deze rechtszaal...

1352
01:54:03,237 --> 01:54:06,715
een sociale kwestie betreffende
de heropleving van het nazisme leeft...

1353
01:54:06,840 --> 01:54:09,635
en dat een van de doelen
van beklaagde Göring is...

1354
01:54:09,760 --> 01:54:12,012
dat aan te moedigen en te bestendigen...

1355
01:54:12,137 --> 01:54:15,099
door propaganda via dit proces
dat nu aan de gang is.

1356
01:54:15,224 --> 01:54:17,393
Mr Justice...
- Deze getuige uitte...

1357
01:54:17,518 --> 01:54:20,020
in de getuigenbank en in de gevangenenbox...

1358
01:54:20,145 --> 01:54:23,774
een arrogante en minachtende houding
tegenover dit Tribunaal...

1359
01:54:23,899 --> 01:54:28,709
waardoor hij de kans krijgt op een proces
dat nooit een levende ziel heeft gekregen.

1360
01:54:28,835 --> 01:54:31,949
De oordeel blijft, mr Justice.

1361
01:54:37,788 --> 01:54:41,177
Ik moet natuurlijk buigen
voor de mening van het Tribunaal...

1362
01:54:42,459 --> 01:54:47,903
en wil de getuige verzoeken
zijn antwoorden beknopt te houden.

1363
01:54:51,177 --> 01:54:53,803
Kunt u de vraag alstublieft herhalen?

1364
01:54:55,419 --> 01:54:58,892
Ze zijn niet van afgenomen...

1365
01:54:59,560 --> 01:55:02,563
door het Verdrag van Versailles?
- Natuurlijk...

1366
01:55:02,688 --> 01:55:06,924
Oostenrijk werd afgenomen door het
Verdrag van Versailles en Sudetenland ook.

1367
01:55:08,986 --> 01:55:12,781
Want beide zouden
Duitse gebied zijn geweest...

1368
01:55:12,906 --> 01:55:16,869
door het recht van het volk
op zelfbeschikking.

1369
01:55:18,115 --> 01:55:23,115
Dat vind ik interessant, aangezien je
net getuigde dat de zelfbeschikking...

1370
01:55:23,241 --> 01:55:25,584
van mensen het eerste was dat je afpakte.

1371
01:55:28,005 --> 01:55:34,520
Vanaf de start beschouwde u de eliminatie
van Joden uit het economische leven...

1372
01:55:34,646 --> 01:55:39,725
als een fase van het Vierjarenplan
onder uw jurisdictie, klopt dat?

1373
01:55:40,037 --> 01:55:44,128
Gedeeltelijk correct.
- Gedeeltelijk. Juist.

1374
01:55:44,480 --> 01:55:48,192
Ik zou graag kort met u
de publieke handelingen overlopen...

1375
01:55:49,068 --> 01:55:52,780
die u hebt ondernomen met
betrekking tot de Joodse kwestie.

1376
01:55:53,240 --> 01:55:56,461
Ten eerste: hebt u de wetten
van Neurenberg afgekondigd?

1377
01:55:59,036 --> 01:56:00,538
Ja, dat deed ik.

1378
01:56:00,663 --> 01:56:03,415
Als voorzitter van de Reichstag
was dat mijn taak.

1379
01:56:04,208 --> 01:56:08,837
Welke datum was dat?
- 15 september 1935.

1380
01:56:08,962 --> 01:56:12,383
Vervolgens keurde u op
1 december 1936 een wet goed...

1381
01:56:12,508 --> 01:56:14,873
die Duitsers ter dood veroordeelde...

1382
01:56:14,999 --> 01:56:17,617
die eigendommen naar
het buitenland overdroegen?

1383
01:56:17,743 --> 01:56:22,268
Dat klopt. Dat was het Decreet inzake
beperking van buitenlandse valuta.

1384
01:56:22,393 --> 01:56:25,229
Op 22 april 1938,
publiceerde u straffen betreffende...

1385
01:56:25,354 --> 01:56:29,066
verbergen van het karakter van een
Joodse onderneming binnen het Reich.

1386
01:56:29,191 --> 01:56:30,653
Verbergen, ja.

1387
01:56:30,779 --> 01:56:33,768
Op 26 april 1938, tekende u
een decreet waarin de registratie...

1388
01:56:33,893 --> 01:56:38,064
van Joodse eigendommen
binnen en buiten Duitsland werd bevolen.

1389
01:56:39,118 --> 01:56:42,621
Als het door mij is ondertekend...
- Dan een decreet van 12 november 1938...

1390
01:56:42,746 --> 01:56:47,459
waarbij aan alle Joden een boete van
1 miljard Reichsmark werd opgelegd.

1391
01:56:47,584 --> 01:56:50,449
En dat alle schade die door
de rellen van 1938...

1392
01:56:50,574 --> 01:56:52,673
aan joodse eigendommen is toegebracht...

1393
01:56:52,798 --> 01:56:56,510
onmiddellijk door joden op eigen kosten
moet gerepareerd worden...

1394
01:56:56,635 --> 01:57:00,472
en dat hun schadeclaims vervallen.
- Dat zijn veel details.

1395
01:57:00,597 --> 01:57:03,652
De verzekering...
- Een decreet op 17 september 1940...

1396
01:57:03,777 --> 01:57:07,463
met de opdracht beslaglegging
op alle Joodse eigendommen in Polen.

1397
01:57:07,589 --> 01:57:11,064
Dat deel van Polen was een
voormalige Duitse provincie...

1398
01:57:11,189 --> 01:57:13,031
en zou terugkeren naar Duitsland.

1399
01:57:13,157 --> 01:57:17,922
En op 31 juli 1941 een decreet
waarin Himmler en Heydrich worden gevraagd...

1400
01:57:18,048 --> 01:57:22,309
plannen te maken voor de definitieve
oplossing van het Joodse vraagstuk.

1401
01:57:29,271 --> 01:57:32,634
Dat klopt niet.
Ik ken dat decreet heel goed.

1402
01:57:33,834 --> 01:57:39,467
Ik vraag u document 710
bewijsstuk USA-509 te laten zien.

1403
01:57:42,264 --> 01:57:46,602
Het moet voorgelezen worden zodat er
geen discussie kan zijn over de vertaling.

1404
01:57:46,727 --> 01:57:48,127
Dank je.

1405
01:57:53,066 --> 01:57:56,253
Dat document is toch
door u ondertekend?

1406
01:57:57,795 --> 01:57:59,195
Dat klopt.

1407
01:57:59,612 --> 01:58:02,198
Corrigeer mij alstublieft
als ik ongelijk heb.

1408
01:58:04,411 --> 01:58:08,248
Als aanvulling op de taak
die u op 24-1-1939 werd toegewezen...

1409
01:58:08,962 --> 01:58:11,339
met betrekking op het bereiken van...

1410
01:58:11,465 --> 01:58:14,802
en het bevorderen van
de emigratie en evacuatie...

1411
01:58:14,928 --> 01:58:18,967
als oplossing van het Joodse probleem,
zo voordelig mogelijk te maken...

1412
01:58:19,092 --> 01:58:23,317
belast ik u hierbij met het treffen van
alle noodzakelijke voorbereidingen...

1413
01:58:23,443 --> 01:58:26,398
met betrekking tot organisatorische
en financiële zaken...

1414
01:58:26,523 --> 01:58:32,269
voor het tot stand brengen van een definitieve
oplossing van het Joodse vraagstuk.

1415
01:58:33,232 --> 01:58:34,632
Hij heeft hem.

1416
01:58:37,694 --> 01:58:39,094
Heb ik tot nu toe gelijk?

1417
01:58:41,198 --> 01:58:43,867
Nee. Uw vertaling is niet correct.

1418
01:58:46,829 --> 01:58:49,164
Geef ons dan alstublieft uw vertaling.

1419
01:58:54,169 --> 01:58:58,549
Een aanvulling op de
taak die u is toevertrouwd...

1420
01:58:59,591 --> 01:59:02,761
in het decreet van 24 januari 1939...

1421
01:59:02,886 --> 01:59:06,348
om het Joodse vraagstuk op te lossen
door emigratie en evacuatie...

1422
01:59:06,473 --> 01:59:09,184
op de meest gunstig mogelijke manier.

1423
01:59:11,270 --> 01:59:14,398
Gegeven de huidige omstandigheden,
geef ik u opdracht...

1424
01:59:14,523 --> 01:59:17,276
alle noodzakelijke voorbereidingen
te treffen...

1425
01:59:17,401 --> 01:59:21,822
betreffende de organisatie,
inhoudelijke en financiële standpunten.

1426
01:59:22,940 --> 01:59:26,791
Nu, hier is
de zin.

1427
01:59:26,917 --> 01:59:30,456
Voor een complete oplossing...

1428
01:59:30,581 --> 01:59:32,192
geen definitieve oplossing.

1429
01:59:32,459 --> 01:59:35,836
Voor een complete oplossing
van het Joodse vraagstuk.

1430
01:59:38,630 --> 01:59:43,969
Een complete en totale oplossing?
- Compleet en totaal, ja.

1431
01:59:44,094 --> 01:59:49,141
Een complete en totale oplossing die u door
de chef van de SS wilde laten uitvoeren?

1432
01:59:50,050 --> 01:59:53,611
Ja, maar ik wil graag
een verklaring geven.

1433
01:59:53,737 --> 01:59:55,296
Ja, graag.

1434
01:59:57,858 --> 02:00:01,862
Ik stuurde die brief
naar Himmler en Heydrich...

1435
02:00:02,988 --> 02:00:05,866
omdat het ongeveer 18 maanden was...

1436
02:00:05,991 --> 02:00:09,369
sinds de verklaring van 24 januari 1939.

1437
02:00:09,494 --> 02:00:12,456
Heydrich had heel weinig bereikt,
dus gaf ik hem de opdracht...

1438
02:00:12,581 --> 02:00:17,569
de taak van de afhandeling van de
emigratie van de Joden te bespoedigen.

1439
02:00:20,200 --> 02:00:24,051
Emigratie? U beweert dat
deze brief over emigratie ging?

1440
02:00:25,431 --> 02:00:27,763
Zo staat het in de eerste regel.

1441
02:00:37,115 --> 02:00:40,651
Dat is slechts de eerste zin.
In de brief staat verder...

1442
02:00:40,776 --> 02:00:45,489
Mijn verlangen voor een complete
oplossing voor het Joodse probleem...

1443
02:00:46,239 --> 02:00:49,117
en een einde aan hun financiële invloed...

1444
02:00:49,242 --> 02:00:52,204
door hun emigratie en evacuatie
uit Duitsland.

1445
02:00:54,659 --> 02:00:58,162
Dat staat in dit document
dat u mij hebt gegeven.

1446
02:01:08,978 --> 02:01:13,165
Heeft u nog vragen voor de getuige,
Justice Jackson?

1447
02:01:21,108 --> 02:01:24,236
Mr. Justice, kan de getuige beschikken?

1448
02:01:31,441 --> 02:01:32,901
Ik heb een vraag.

1449
02:01:38,875 --> 02:01:41,253
Het Tribunaal meende dat de Amerikaanse...

1450
02:01:41,378 --> 02:01:45,382
aanklager de getuige
vandaag zou ondervragen.

1451
02:01:46,354 --> 02:01:49,052
De VS zijn altijd blij om te horen...

1452
02:01:49,177 --> 02:01:52,260
van onze vooraanstaande
collega uit Groot-Brittannië.

1453
02:02:00,188 --> 02:02:04,441
Een paar simpele vragen, Edelachtbare.
Het zal maar even duren.

1454
02:02:04,943 --> 02:02:08,614
U hebt tegenover dit Hof
laten doorschemeren dat u in...

1455
02:02:08,739 --> 02:02:11,683
1942 wat invloed op Adolf Hitler verloor.
Klopt dat?

1456
02:02:12,159 --> 02:02:14,828
Ik denk dat dit het geval is, ja.

1457
02:02:14,953 --> 02:02:18,790
Maar je was nog steeds Reichsmarschall...

1458
02:02:19,416 --> 02:02:21,805
van Duitsland in 1942.
Dus Hitlers opvolger?

1459
02:02:23,754 --> 02:02:25,922
Ja, ik was de Reichsmarschall.

1460
02:02:27,132 --> 02:02:29,801
En u zei dat u totaal niet wist dat...

1461
02:02:29,926 --> 02:02:33,555
er in 1942 drie miljoen
Joden werden vermoord?

1462
02:02:38,486 --> 02:02:40,384
Ik was hiervan niet op de hoogte.

1463
02:02:40,510 --> 02:02:45,984
In 1943 werden in de kampen
minstens 800.000 Joden geëxecuteerd.

1464
02:02:46,109 --> 02:02:52,866
Was u in 1943 nog Reichsmarschall?
- Dat klopt.

1465
02:02:52,991 --> 02:02:58,538
In 1944 stierven nog eens
800.000 Joden in de kampen.

1466
02:02:58,663 --> 02:03:04,419
En in 1944 was u nog Reichsmarschall?
- Dat klopt.

1467
02:03:04,544 --> 02:03:08,629
In 1945 250.000.

1468
02:03:09,299 --> 02:03:15,472
In totaal naar schatting zes miljoen Joden
evenals Russische en Poolse burgers...

1469
02:03:15,597 --> 02:03:18,850
Roma, kunstenaars, wetenschappers...

1470
02:03:18,975 --> 02:03:21,853
schrijvers, journalisten,
fotografen, filmmakers...

1471
02:03:21,978 --> 02:03:26,608
mensen gedood, niet in de strijd,
niet door vijandelijk vuur...

1472
02:03:26,733 --> 02:03:29,444
maar uitgeroeid door de staat Duitsland...

1473
02:03:29,569 --> 02:03:33,482
de staat waarvan u Reichsmarschall was...

1474
02:03:33,608 --> 02:03:36,184
de vooraanstaande
politieke post in uw land...

1475
02:03:37,167 --> 02:03:41,540
en u beweert dat u geen kennis had.

1476
02:03:47,087 --> 02:03:48,487
Geef mij tenminste dit.

1477
02:03:49,840 --> 02:03:51,508
Wetende wat we nu weten...

1478
02:03:52,592 --> 02:03:57,139
wetende wat er met zes miljoen Joden
is gebeurd, moet ik vragen...

1479
02:04:01,280 --> 02:04:05,522
zou u nog steeds de Führer,
Adolf Hitler, volgen?

1480
02:04:15,031 --> 02:04:16,431
Ja...

1481
02:04:17,951 --> 02:04:19,351
dat zou ik doen.

1482
02:04:28,542 --> 02:04:29,942
Heil Hitler.

1483
02:04:32,257 --> 02:04:33,657
Geen verdere vragen.

1484
02:04:41,073 --> 02:04:46,135
Ik denk dat we hierbij de zitting
kunnen verdagen.

1485
02:04:52,444 --> 02:04:55,220
Briljant. Absoluut briljant.

1486
02:04:57,032 --> 02:04:59,532
Ik heb het overleefd.
- Jij hebt het gedaan.

1487
02:05:24,351 --> 02:05:25,751
Je had gelijk.

1488
02:05:27,687 --> 02:05:29,087
Ik kon hem niet verslaan.

1489
02:05:29,731 --> 02:05:31,131
Niet zonder hulp.

1490
02:05:31,942 --> 02:05:36,096
Göring kon niet ingaan tegen de Führer.
Onschatbare informatie, dokter.

1491
02:05:39,149 --> 02:05:40,682
Dus, wat nu?

1492
02:05:42,202 --> 02:05:44,646
Als Göring valt, vallen zij ook allemaal.

1493
02:05:45,603 --> 02:05:47,330
Het komt wel goed met ons.

1494
02:05:47,514 --> 02:05:48,914
Hier.

1495
02:05:52,879 --> 02:05:54,279
Vertrek je?

1496
02:05:55,465 --> 02:05:57,300
Ik moet nog één ding doen.

1497
02:06:17,529 --> 02:06:18,929
Dokter.

1498
02:06:21,866 --> 02:06:23,755
Je hebt hen geholpen, nietwaar?

1499
02:06:24,731 --> 02:06:26,131
Dat deed ik.

1500
02:06:28,123 --> 02:06:29,523
Ik vertrek.

1501
02:06:30,917 --> 02:06:32,317
Vertrek je?

1502
02:06:34,129 --> 02:06:35,529
Naar huis.

1503
02:06:37,215 --> 02:06:38,902
Ik kom afscheid nemen.

1504
02:06:42,971 --> 02:06:44,638
Wat moeten we nu doen, dokter?

1505
02:06:46,497 --> 02:06:48,278
Geven we elkaar een hand?

1506
02:06:52,689 --> 02:06:55,181
Ik weet dat we vrienden waren, Douglas...

1507
02:06:57,444 --> 02:06:58,844
voor even.

1508
02:07:08,038 --> 02:07:09,438
Tot ziens, Hermann.

1509
02:07:15,962 --> 02:07:17,362
Over enkele jaren...

1510
02:07:19,257 --> 02:07:21,646
Ik ben benieuwd wat je
over ons zult zeggen.

1511
02:07:22,677 --> 02:07:25,177
Zul je überhaupt erkennen
dat we mensen waren?

1512
02:07:44,491 --> 02:07:48,662
Het vonnis van het
Internationale Militaire Tribunaal...

1513
02:07:48,787 --> 02:07:50,187
wordt nu gelezen.

1514
02:07:50,885 --> 02:07:54,416
Elke beklaagde wordt
om beurt aangesproken.

1515
02:07:57,462 --> 02:07:59,005
Hermann Göring...

1516
02:08:00,340 --> 02:08:03,468
Uit het bewijsmateriaal blijkt
dat, na Hitler...

1517
02:08:03,593 --> 02:08:07,679
jij de meest prominente man was
in het naziregime.

1518
02:08:10,016 --> 02:08:13,186
Jouw schuld is uniek in zijn omvang.

1519
02:08:14,687 --> 02:08:17,649
Uw dossier bevat geen excuses.

1520
02:08:19,776 --> 02:08:23,446
Het Internationale Militaire Tribunaal
veroordeelt u tot...

1521
02:08:24,489 --> 02:08:26,074
dood door ophanging.

1522
02:08:37,919 --> 02:08:39,504
Rudolf Hess.

1523
02:08:40,547 --> 02:08:43,341
U wordt op alle vier de punten
schuldig bevonden.

1524
02:08:45,199 --> 02:08:48,847
De executies zijn gepland
om middernacht vanavond.

1525
02:08:49,887 --> 02:08:51,850
Om de discipline te behouden...

1526
02:08:52,559 --> 02:08:57,332
worden de gevangenen pas
om 23.45 uur geïnformeerd.

1527
02:08:57,458 --> 02:09:02,319
Dan worden ze in hun cel gewekt
en krijgen ze het laatste sacrament.

1528
02:09:02,444 --> 02:09:07,157
Om 20.00 uur arriveren acht zorgvuldig
uitgekozen journalisten in de gevangenis.

1529
02:09:07,282 --> 02:09:11,077
Twee Fransen, twee Britten,
twee Amerikanen, twee Russen.

1530
02:09:12,424 --> 02:09:14,270
Licht uit om 21.30 uur...

1531
02:09:14,396 --> 02:09:17,624
dat is nadat de dokter zijn
normale laatste ronde zal doen.

1532
02:09:17,750 --> 02:09:23,085
Elke gevangene die een ​​slaapmiddel wil,
krijgt een placebo met zuiveringszout.

1533
02:09:25,237 --> 02:09:29,512
Om 22.00 uur brengen we de pers
naar de galg waar ik hen inlicht...

1534
02:09:29,637 --> 02:09:33,265
over de laatste voorbereidingen
van de avond.

1535
02:09:47,864 --> 02:09:49,264
Nee.

1536
02:10:21,481 --> 02:10:22,899
Abracadabra.

1537
02:10:27,320 --> 02:10:30,374
De gevangenen worden
één voor één binnengebracht...

1538
02:10:30,823 --> 02:10:33,993
en krijgen de gelegenheid
hun laatste woorden te spreken.

1539
02:10:34,118 --> 02:10:35,518
Zij zullen dan...

1540
02:10:39,582 --> 02:10:40,982
Excuseer.

1541
02:10:45,345 --> 02:10:47,071
Wie is het?
- Göring, meneer.

1542
02:10:57,370 --> 02:10:59,394
Nee, klootzak. Je mag dit niet doen.

1543
02:10:59,519 --> 02:11:01,479
Hij is dood, meneer.
Cyanide.

1544
02:11:06,192 --> 02:11:07,986
Klootzak.

1545
02:11:12,740 --> 02:11:15,907
Het spijt me maar we moeten
een beslissing nemen.

1546
02:11:16,452 --> 02:11:19,674
De executies vanavond schrappen
of doorgaan.

1547
02:11:19,991 --> 02:11:21,666
Laten we gewoon doorgaan.

1548
02:11:22,260 --> 02:11:25,597
Streicher weigert
zijn kleren aan te trekken.

1549
02:11:32,674 --> 02:11:35,285
Laat hem los.
- Maar...

1550
02:11:49,425 --> 02:11:50,825
Julius.

1551
02:11:52,905 --> 02:11:54,305
Julius.

1552
02:12:06,210 --> 02:12:07,610
Jij...

1553
02:12:09,631 --> 02:12:11,341
Je bent een vriend geweest.

1554
02:12:23,019 --> 02:12:24,419
Kom.

1555
02:12:26,397 --> 02:12:27,797
We doen dit samen.

1556
02:12:28,900 --> 02:12:30,485
Kom op.

1557
02:12:32,622 --> 02:12:34,022
Geef mij zijn overhemd.

1558
02:13:31,587 --> 02:13:32,987
Vraag hem naar zijn naam.

1559
02:13:33,548 --> 02:13:36,009
Je kent mijn naam.

1560
02:13:36,422 --> 02:13:38,048
Nog laatste woorden?

1561
02:13:38,428 --> 02:13:41,623
Poeriemfeest, 1946.

1562
02:15:41,467 --> 02:15:42,867
De klootzak.

1563
02:15:47,679 --> 02:15:49,079
Hij ontsnapte.

1564
02:16:03,898 --> 02:16:08,828
Dr. Kelley, ik vind sommige conclusies
in uw boek behoorlijk ongeloofwaardig.

1565
02:16:09,529 --> 02:16:14,610
Je had te maken met de nazi's, waarvan
je moet toegeven dat ze uniek zijn.

1566
02:16:14,736 --> 02:16:16,335
Het zijn geen unieke mensen.

1567
02:16:16,460 --> 02:16:21,132
Tegenwoordig zijn er in elk land
ter wereld mensen zoals de nazi’s.

1568
02:16:21,257 --> 02:16:23,759
Niet in Amerika.
- Ja, ook in Amerika.

1569
02:16:24,512 --> 02:16:27,430
Hun persoonlijkheidspatronen
zijn niet onduidelijk.

1570
02:16:27,555 --> 02:16:29,955
Het zijn mensen die aan de macht willen.

1571
02:16:30,081 --> 02:16:33,540
Jij zegt dat ze hier niet bestaan
maar ik ben vrij zeker...

1572
02:16:33,666 --> 02:16:36,352
dat er mensen in Amerika zijn
die bereid zijn...

1573
02:16:36,478 --> 02:16:40,002
over de lijken van de helft van het
Amerikaanse volk te klimmen...

1574
02:16:40,127 --> 02:16:42,653
als ze zo controle kunnen krijgen
over de andere helft.

1575
02:16:42,778 --> 02:16:46,032
Dokter, alstublieft.
- Ze zaaien haat.

1576
02:16:47,275 --> 02:16:51,537
Het is wat Hitler en Göring deden,
en het is een leerboek.

1577
02:16:52,277 --> 02:16:54,780
Als je denkt dat we het de volgende keer...

1578
02:16:54,999 --> 02:16:58,084
zullen herkennen omdat
ze enge uniformen dragen...

1579
02:17:00,296 --> 02:17:02,089
ben je gek geworden.

1580
02:17:07,933 --> 02:17:10,309
Meer met ons pannel als we terugkomen.

1581
02:17:15,811 --> 02:17:19,478
Ze gaan je niet uitnodigen om te
blijven voor het volgende segment.

1582
02:17:19,658 --> 02:17:21,058
Laten we gaan.

1583
02:17:30,235 --> 02:17:31,768
En ter inlichting...

1584
02:17:33,201 --> 02:17:37,974
het vernielen van ons land is wellicht
niet de beste manier om je boek te verkopen.

1585
02:17:51,415 --> 02:17:54,868
Robert Jackson keerde terug
naar het Hoger Gerechtshof.

1586
02:17:54,994 --> 02:17:57,954
De rechtszaak in Nuremberg
vormt de grondslag van...

1587
02:17:58,080 --> 02:18:01,315
alle moderne rechtszaken
betreffende oorlogsmisdaden.

1588
02:18:02,318 --> 02:18:08,223
Howie Triest verliet het leger na het proces
en ging met zijn zus naar Amerika.

1589
02:18:08,349 --> 02:18:12,029
Hij werd 93 jaar oud.

1590
02:18:15,966 --> 02:18:19,505
Douglas Kelley's boek flopte.
Hij schreef nooit een ander boek.

1591
02:18:19,748 --> 02:18:24,317
Hij werd er steeds meer van overtuigd
dat niemand zijn waarschuwing ernstig nam.

1592
02:18:24,459 --> 02:18:30,317
In 1958 na een lange strijd tegen depressie
pleegde hij zelfmoord.

1593
02:18:35,827 --> 02:18:40,967
Hij gebruikte daarvoor cyanide,
net als Hermann Göring.

1594
02:18:50,659 --> 02:18:55,721
De enige hint tot wat de mens in staat is
is wat de mens gedaan heeft.

1595
02:19:01,559 --> 02:19:05,341
Ondertiteling: pvdc
