1
00:02:11,171 --> 00:02:16,091
MANTSJOERIJE 1950
DE CHINEES-RUSSISCHE GRENS

2
00:02:57,284 --> 00:03:02,955
De oorlogsmisdadigers begeven
zich rustig naar de wachtkamer...

3
00:03:03,122 --> 00:03:05,581
en wachten op instructies.

4
00:03:05,748 --> 00:03:09,917
Er wordt niet gepraat.
Gehoorzaam de bewakers.

5
00:03:11,711 --> 00:03:16,588
De oorlogsmisdadigers moeten
naar de wachtkamer gaan.

6
00:03:17,922 --> 00:03:22,384
Als er iemand praat,
zal hij gestraft worden.

7
00:04:09,455 --> 00:04:11,165
De keizer.

8
00:04:13,875 --> 00:04:15,834
Uwe Majesteit.

9
00:04:16,001 --> 00:04:19,253
<i>Wat doen ze nu? Het is gevaarlijk.</i>

10
00:04:19,420 --> 00:04:22,046
<i>Ga terug.</i>

11
00:06:24,000 --> 00:06:26,126
Doe de deur open.

12
00:07:05,651 --> 00:07:07,361
Mama.

13
00:07:30,334 --> 00:07:34,378
Op bevel van Hare
Keizerlijke Hoogheid...

14
00:07:34,544 --> 00:07:38,172
De Barmhartige, de Gezegende...

15
00:07:38,339 --> 00:07:43,717
en de Eerbiedige,
de Keizerinweduwe...

16
00:07:43,884 --> 00:07:48,887
zal Aisin Gioro Pu Yi,
de zoon van prins Chun...

17
00:07:49,054 --> 00:07:53,891
Onmiddellijk naar de Verboden Stad
overgebracht worden.

18
00:07:54,058 --> 00:07:59,352
In deze stad zal Pu Yi het besluit
van Hare Majesteit afwachten.

19
00:07:59,519 --> 00:08:01,687
Eerbiedig het bevel.

20
00:08:38,919 --> 00:08:43,672
Er Mo, ik geef u m'n zoon.
Mijn zoon is uw zoon.

21
00:08:43,839 --> 00:08:45,715
Maak voort.

22
00:09:36,207 --> 00:09:38,249
Ik wil naar huis.

23
00:09:39,208 --> 00:09:44,837
Kijk eens, wat een mooie kamelen.
En daar is de Verboden Stad.

24
00:11:00,928 --> 00:11:02,887
Geef hem aan mij.

25
00:11:04,680 --> 00:11:06,639
Er Mo.

26
00:11:34,991 --> 00:11:38,617
Pu Yi, kom eens hier.

27
00:11:57,004 --> 00:11:59,672
Wat ben je klein.

28
00:11:59,839 --> 00:12:05,635
Ben je bang voor me?
Iedereen is bang voor me.

29
00:12:06,845 --> 00:12:11,097
Ik ben de Keizerinweduwe.

30
00:12:11,264 --> 00:12:17,393
En ik woon hier al heel lang.

31
00:12:33,820 --> 00:12:38,364
Ze noemen me de oude boeddha.

32
00:12:43,910 --> 00:12:46,411
Dit is Piu Di.

33
00:12:47,287 --> 00:12:49,830
Vind je haar leuk?

34
00:12:49,997 --> 00:12:52,289
Je moet weten dat mannen...

35
00:12:52,456 --> 00:12:57,835
Na zonsondergang niet in de
Verboden Stad mogen komen.

36
00:12:58,503 --> 00:13:01,962
Zelfs kleine mannen zoals jij niet.

37
00:13:02,129 --> 00:13:06,508
De enige man die hier mag wonen...

38
00:13:06,674 --> 00:13:08,802
Is de keizer.

39
00:13:10,344 --> 00:13:14,304
Maar de keizer is hier niet meer.

40
00:13:14,471 --> 00:13:17,764
Hij berijdt de Draak.

41
00:13:19,099 --> 00:13:22,726
Hij is vandaag overleden.

42
00:13:46,826 --> 00:13:49,494
Een lang leven.

43
00:13:52,870 --> 00:13:57,998
De andere mannen die hier wonen
zijn geen echte mannen.

44
00:13:58,164 --> 00:14:01,918
Ze zijn allemaal eunuchen.

45
00:14:09,714 --> 00:14:13,634
Ze wachten op het moment
dat ik zal sterven.

46
00:14:13,801 --> 00:14:20,471
Daarom zetten ze m'n bed
in het midden van de zaal...

47
00:14:20,638 --> 00:14:24,265
onder de Zwarte Parel.

48
00:14:27,268 --> 00:14:29,769
Kleine Pu Yi.

49
00:14:32,603 --> 00:14:34,813
Ik heb besloten...

50
00:14:34,980 --> 00:14:40,818
dat jij de nieuwe Heer van
Tienduizend Jaar zult zijn.

51
00:14:41,569 --> 00:14:48,489
Je zult de Zoon des Hemels zijn.

52
00:15:40,897 --> 00:15:43,483
Gaan we nu naar huis, papa?

53
00:17:09,371 --> 00:17:11,789
Het is zo voorbij.

54
00:17:13,499 --> 00:17:15,500
Kijk.

55
00:19:21,997 --> 00:19:23,915
Een krekel.

56
00:19:41,259 --> 00:19:43,469
Waar is de krekel?

57
00:19:43,637 --> 00:19:49,682
Hij is m'n vriend, Majesteit. Hij zit
veilig en warm onder m'n arm.

58
00:19:50,391 --> 00:19:55,018
Hij heeft me op de lange reis
hiernaartoe vergezeld.

59
00:19:55,310 --> 00:19:57,354
Ziet u?

60
00:19:57,520 --> 00:20:01,232
Hij doet een voetval
voor Uwe Majesteit.

61
00:20:01,524 --> 00:20:05,401
Nu is hij de krekel van de keizer.

62
00:20:13,781 --> 00:20:16,199
Laat niemand binnen.

63
00:20:34,294 --> 00:20:36,838
De soep wordt koud.

64
00:20:50,263 --> 00:20:54,056
Waar ben ik?
-In de Volksrepubliek China.

65
00:20:58,142 --> 00:21:02,562
Waarom hield u me tegen?
-U bent een crimineel.

66
00:21:02,729 --> 00:21:06,189
Ik ben de Heer van Tienduizend Jaar.

67
00:21:07,149 --> 00:21:09,358
Sta op.

68
00:21:24,034 --> 00:21:29,579
Als u echt had gewild, was het gelukt.
-Jullie vermoorden me toch wel.

69
00:21:29,746 --> 00:21:34,790
We houden u in leven,
totdat u berecht bent.

70
00:22:10,731 --> 00:22:14,566
Majesteit, dit is de Verboden Stad.

71
00:22:16,484 --> 00:22:21,529
Kijk eens. Dit is de slaapkamer
van Uwe Majesteit.

72
00:22:21,696 --> 00:22:25,907
En nu zijn we hier.
-Gaan we vandaag naar huis?

73
00:22:26,074 --> 00:22:28,866
Vandaag niet. Nog niet.

74
00:22:29,576 --> 00:22:36,330
Dit is de Zaal van Opperste Harmonie,
waar Uwe Majesteit werd gekroond.

75
00:22:50,214 --> 00:22:54,299
Ik geef Uwe Majesteit
de poort van Magiuwala.

76
00:22:54,466 --> 00:22:58,970
Ik geef u de Magiuwala poort.

77
00:23:07,099 --> 00:23:10,978
Majesteit, uw keizerlijke bad is klaar.

78
00:23:11,144 --> 00:23:13,813
Ik wil niet in bad.

79
00:23:35,577 --> 00:23:39,036
Vandaag meer tahoe, en geen vlees.

80
00:23:57,007 --> 00:24:00,759
Is het waar dat ik alles
kan doen wat ik wil?

81
00:24:00,926 --> 00:24:04,428
Natuurlijk, Majesteit. Alles wat u wilt.

82
00:24:04,595 --> 00:24:08,055
U bent de Heer van Tienduizend Jaar.

83
00:24:18,521 --> 00:24:21,856
Ik ben de Zoon van de Hemel.

84
00:24:31,529 --> 00:24:35,865
Er Mo, ik wil naar huis.

85
00:25:01,923 --> 00:25:04,800
Er was eens...

86
00:25:05,134 --> 00:25:08,010
een hele hoge boom.

87
00:25:08,177 --> 00:25:11,179
En een hele harde wind.

88
00:25:11,638 --> 00:25:16,516
De boom en de wind hadden
altijd ruzie met elkaar.

89
00:25:17,934 --> 00:25:24,021
En toen de wind terugkwam, was
hij bozer en sterker dan ooit.

90
00:26:13,261 --> 00:26:14,845
Vader.

91
00:28:53,155 --> 00:28:56,448
En zo ben je mijn kind geworden.

92
00:29:58,113 --> 00:30:03,699
Ik herhaal, de gevangenen gaan
met gebogen hoofd naar de cellen.

93
00:30:03,866 --> 00:30:08,411
Kijk naar beneden, en
niet naar voren of opzij.

94
00:30:08,578 --> 00:30:12,664
Luister naar de instructies
van de bewakers.

95
00:30:28,632 --> 00:30:30,925
Doorlopen.

96
00:31:02,446 --> 00:31:04,322
Pu Chi.

97
00:31:32,756 --> 00:31:37,342
Majesteit, wilt u uw gast
verwelkomen?

98
00:31:40,929 --> 00:31:44,139
Uw moeder is ook gearriveerd.

99
00:31:53,437 --> 00:31:58,314
U heeft uw moeder al vele
jaren niet gezien, Majesteit.

100
00:32:08,405 --> 00:32:13,324
Wat is hij klein.
-Hij is nog jong, Majesteit.

101
00:32:15,742 --> 00:32:17,703
Ga maar.

102
00:32:20,996 --> 00:32:25,416
De broer van de keizer,
Zijne Excellentie Pu Chi.

103
00:32:42,844 --> 00:32:44,553
Er Mo.

104
00:33:01,772 --> 00:33:03,732
Blijf bij me.

105
00:33:10,361 --> 00:33:15,655
Hoe gaat het met u, moeder?
-Veel beter, dank u.

106
00:33:16,114 --> 00:33:19,408
Wat bent u groot geworden, Majesteit.

107
00:33:22,995 --> 00:33:26,705
M'n moeder heeft me
zeven jaar niet gezien.

108
00:33:29,914 --> 00:33:33,793
Kunt u zich m'n gezicht herinneren?

109
00:33:35,461 --> 00:33:39,087
Toen ze u meenamen, wist
ik dat het zo zou zijn.

110
00:33:39,254 --> 00:33:45,049
M'n broer ziet u elke dag.
-Pu Chi wil u graag ontmoeten.

111
00:33:45,215 --> 00:33:48,385
We zijn allemaal erg trots op U.

112
00:33:50,512 --> 00:33:53,347
Dit heeft hij voor u meegenomen.

113
00:34:07,814 --> 00:34:09,440
Papa.

114
00:34:47,547 --> 00:34:50,425
M'n kleding zit in deze dozen.

115
00:34:53,928 --> 00:34:59,097
Dit zijn de keizerlijke bezittingen.

116
00:34:59,263 --> 00:35:00,848
Wat zit daarin?

117
00:35:01,015 --> 00:35:05,310
M'n pillen, die ervoor zorgen
dat ik niet zal afdwalen.

118
00:35:05,476 --> 00:35:07,769
Kijk, een kamerpot.

119
00:35:11,105 --> 00:35:17,150
Dit zijn m'n vogels, dat is m'n
theater, en dit is m'n kameel.

120
00:35:42,917 --> 00:35:45,793
Ze draaien hun hoofd weg.

121
00:35:45,960 --> 00:35:51,213
Gewone mensen mogen niet naar
me kijken. Ik ben heel belangrijk.

122
00:35:51,380 --> 00:35:54,591
Mag je echt alles doen wat je wilt?

123
00:35:54,757 --> 00:36:00,595
Als ik stout ben, wordt iemand
anders gestraft. Eén van hen.

124
00:36:11,560 --> 00:36:13,436
Halt.

125
00:36:13,644 --> 00:36:16,896
De keizer gaat lopen.

126
00:36:24,568 --> 00:36:29,530
Ik heb nog nooit andere kinderen
ontmoet. Zijn ze zoals jij?

127
00:36:29,697 --> 00:36:34,867
Ik heb drie zusters en twee vrienden.
Ga je mee naar ons huis?

128
00:36:35,034 --> 00:36:37,952
De keizer verlaat het paleis nooit.

129
00:36:38,661 --> 00:36:43,496
We spelen altijd samen.
-Ik ken ook een spel. Rennen.

130
00:38:00,295 --> 00:38:04,007
Dat zijn de Hoge Gemalinnen.

131
00:38:04,174 --> 00:38:10,678
De vrouwen van de vorige keizer.
Ze zeggen dat ze m'n moeder zijn.

132
00:40:50,572 --> 00:40:52,490
Grote Li.

133
00:40:58,326 --> 00:41:03,747
De gevangenen moeten dit boek
samen bestuderen.

134
00:41:09,583 --> 00:41:14,379
Hoe sneller jullie het leren,
hoe beter. Dit is een school.

135
00:41:24,635 --> 00:41:29,055
'De geschiedenis van de
nieuwe volksdemocratie.

136
00:41:32,141 --> 00:41:34,267
Keizer Pu Yi'

137
00:41:34,432 --> 00:41:38,270
Bladzijde vierentachtig
en vijfentachtig.

138
00:41:40,771 --> 00:41:46,941
'In februari 1912, kwam er een einde
aan 2000 jaar monarchie...

139
00:41:47,108 --> 00:41:53,321
Toen de Mantsjoes afstand deden van
de troon. China werd een republiek.'

140
00:41:53,904 --> 00:41:56,573
Het was het jaar van de Rat.

141
00:41:59,616 --> 00:42:03,661
Ben jij geïnteresseerd in
de oude geschiedenis?

142
00:42:05,704 --> 00:42:07,663
Een school.

143
00:42:08,122 --> 00:42:10,664
Dit is een gevangenis.

144
00:42:11,748 --> 00:42:14,667
Een echte gevangenis.

145
00:42:31,679 --> 00:42:37,515
Ik heb gezegd dat jullie moesten
studeren. Jij daar, lees voor.

146
00:42:38,640 --> 00:42:40,725
'Volgens...

147
00:42:52,400 --> 00:42:57,403
Volgens het verdrag tussen
het keizerrijk en de republiek...

148
00:42:57,570 --> 00:43:02,156
Werd keizer Taito aangehouden
en niet afgezet.

149
00:43:16,415 --> 00:43:23,587
Hij bleef in het bezit van de paleizen,
en ontving jaarlijks vier miljoen dollar.

150
00:43:24,087 --> 00:43:31,008
De republiek stond garant voor het
behoud van de keizerlijke graftomben.

151
00:43:31,175 --> 00:43:38,262
In ruil daarvoor deed de dynastie
voor eeuwig afstand van de troon.

152
00:43:49,812 --> 00:43:51,729
De mens...

153
00:43:52,271 --> 00:43:57,024
is oorspronkelijk natuur.

154
00:44:15,703 --> 00:44:19,122
En wat heeft de keizer
ervan gemaakt?

155
00:44:21,331 --> 00:44:25,793
Majesteit gaat het nog
vijf keer opnieuw doen.

156
00:44:26,043 --> 00:44:27,795
Vijf keer.

157
00:44:36,049 --> 00:44:38,135
Tien keer.

158
00:44:54,602 --> 00:44:58,897
Waarom heb je dat aan?
Je mag geen geel dragen.

159
00:44:59,898 --> 00:45:03,651
Dit is gewoon geel.
-Het is keizerlijk geel.

160
00:45:03,818 --> 00:45:06,570
Dat is het niet.
-Jawel.

161
00:45:06,737 --> 00:45:10,822
Alleen de keizer mag die kleur
dragen. Trek het uit.

162
00:45:10,989 --> 00:45:14,407
Trek het uit.
-Je bent geen keizer meer.

163
00:45:14,575 --> 00:45:21,203
Er is een nieuwe keizer. Hij heeft z'n
vlecht afgeknipt en hij heeft een auto.

164
00:45:21,412 --> 00:45:25,581
Wat zei je?
-Je bent de keizer niet.

165
00:45:29,792 --> 00:45:31,627
Leugenaar.

166
00:45:32,295 --> 00:45:35,755
Je bent geen keizer meer.
-Je liegt.

167
00:45:46,053 --> 00:45:49,096
Je bent de keizer niet.
-Hoe durf je.

168
00:45:57,060 --> 00:46:00,436
Majesteit, beheers U.

169
00:46:01,020 --> 00:46:04,023
Je bent geen keizer.
-Hoe durf je.

170
00:46:08,901 --> 00:46:14,821
Ben ik de keizer of niet?
-U zult altijd de keizer zijn.

171
00:46:14,988 --> 00:46:17,989
Zie je nou wel?
-Bewijs het maar.

172
00:46:19,491 --> 00:46:21,492
Grootvoet.

173
00:46:24,410 --> 00:46:26,370
Drink het op.

174
00:46:27,079 --> 00:46:30,455
Vooruit, drink de groene inkt op.

175
00:46:50,135 --> 00:46:52,428
Ik zal het je laten zien.

176
00:47:25,366 --> 00:47:30,369
De man in die auto is de
president van de republiek.

177
00:48:47,544 --> 00:48:50,670
Waarom staat die muur hier?

178
00:48:50,837 --> 00:48:55,299
Het is een gewone muur.
Er is niets veranderd.

179
00:48:55,466 --> 00:48:57,508
U liegt.

180
00:49:12,059 --> 00:49:15,853
Leraar, ben ik nog steeds de keizer?

181
00:49:16,020 --> 00:49:20,315
U zult altijd de keizer
zijn in de Verboden Stad.

182
00:49:20,482 --> 00:49:24,984
Daarbuiten niet.
-Ik begrijp het niet.

183
00:49:25,151 --> 00:49:30,696
De rest van China is een republiek
en heeft een president.

184
00:49:31,697 --> 00:49:33,615
Waar is Er Mo?

185
00:49:59,298 --> 00:50:01,758
Jullie zijn leugenaars.

186
00:50:08,471 --> 00:50:11,681
Ik wil afscheid nemen.
-Schiet op.

187
00:50:16,100 --> 00:50:18,143
Hij is m'n kind.

188
00:50:50,081 --> 00:50:52,582
Ik begrijp het niet.

189
00:50:55,293 --> 00:51:00,504
Uwe Majesteit is nu een grote jongen.
Hij heeft geen min meer nodig.

190
00:51:00,671 --> 00:51:04,048
Het is beter zo. En gezonder.

191
00:51:04,214 --> 00:51:06,841
Er Mo is m'n min niet.

192
00:51:07,758 --> 00:51:10,135
Ze is m'n vlinder.

193
00:52:55,452 --> 00:53:02,582
Dit is het opvoedingskamp van het
bureau voor openbare veiligheid.

194
00:53:02,749 --> 00:53:05,376
Ik ben de directeur.

195
00:53:06,209 --> 00:53:10,587
Tijdens de oorlog was dit
een Japanse gevangenis.

196
00:53:10,754 --> 00:53:16,298
Velen van u weten dit, omdat u met
de Japanners heeft samengewerkt.

197
00:53:16,465 --> 00:53:22,678
U heeft deze gevangenis gebouwd,
om onschuldige mensen op te sluiten.

198
00:53:24,012 --> 00:53:28,348
Hoe heeft u uw land kunnen verraden?

199
00:53:28,807 --> 00:53:35,062
U bent misdadiger geworden. Wij
geloven in de goedheid van de mens.

200
00:53:35,228 --> 00:53:42,315
U kunt alleen veranderen als u de
waarheid ontdekt, en onder ogen ziet.

201
00:53:42,482 --> 00:53:44,818
Daarom bent u hier.

202
00:53:44,985 --> 00:53:51,154
U gaat uw levensverhaal opschrijven,
en uw misdaden bekennen.

203
00:53:51,405 --> 00:53:57,366
Uw redding hangt volledig af
van uw eigen houding.

204
00:53:57,534 --> 00:54:01,412
Ik raad u aan eerlijk
en oprecht te zijn.

205
00:54:01,871 --> 00:54:06,790
Anders zal het verkeerd met u aflopen.

206
00:54:07,373 --> 00:54:13,460
U heeft het lied snel geleerd.
Dat is een goed begin.

207
00:54:42,021 --> 00:54:43,771
Het sneeuwt.

208
00:54:50,109 --> 00:54:55,696
We moeten hetzelfde vertellen,
anders pakt het slecht uit voor ons.

209
00:56:14,539 --> 00:56:17,122
SCHEMERING IN
DE VERBODEN STAD

210
00:56:34,801 --> 00:56:40,054
Al snel was de republiek net
zo corrupt als het keizerrijk.

211
00:56:40,221 --> 00:56:45,684
Het viel in de handen van generaals
en corrupte bureaucraten.

212
00:56:45,851 --> 00:56:49,102
Het was het lijdperk
van de krijgsheren.

213
00:56:49,269 --> 00:56:55,355
In mei 1919 werd ik aangesteld.
China was in een staat van beroering.

214
00:57:47,557 --> 00:57:51,142
China, ontwaak.
-Parlement te koop.

215
00:57:51,309 --> 00:57:56,187
Wist u dat ze stembiljetten
verkopen op de beurs?

216
00:57:57,270 --> 00:58:03,232
Er is niets veranderd sinds
de oprichting van de republiek.

217
00:58:03,608 --> 00:58:06,735
De studenten zijn boos.

218
00:58:06,902 --> 00:58:11,945
Ze kunnen alleen maar schreeuwen.
-De winkels sluiten.

219
00:58:12,112 --> 00:58:16,575
Straks zijn we te laat.
-We kunnen een kortere weg nemen.

220
00:58:16,742 --> 00:58:19,076
We gaan lopen.

221
01:00:08,147 --> 01:00:14,692
U bent de eerste buitenlander sinds
Marco Polo, die hier is aangesteld.

222
01:00:14,859 --> 01:00:17,735
Ik word er zeer zenuwachtig van.

223
01:00:34,621 --> 01:00:36,456
De vijand.

224
01:00:47,337 --> 01:00:49,672
Heb ik een dolk in m'n rug?

225
01:00:49,839 --> 01:00:51,798
Nog niet.

226
01:00:57,469 --> 01:01:02,431
Ze kunnen niet accepteren
dat een buitenlander...

227
01:01:02,598 --> 01:01:06,058
Meer weet van Confucius dan zij.

228
01:01:06,224 --> 01:01:10,144
Bovendien verbouwt u de
beste boontjes in Peking.

229
01:01:22,318 --> 01:01:26,029
De nieuwe leraar mag zich voorstellen.

230
01:01:40,330 --> 01:01:44,415
Uwe Keizerlijke Hoogheid,
de nieuwe leraar.

231
01:01:56,964 --> 01:02:00,343
De keizer heet z'n leraar welkom.

232
01:02:00,510 --> 01:02:04,971
Uw leraar is vereerd met
deze aanstelling, Majesteit.

233
01:02:16,895 --> 01:02:18,813
Nog een keer.

234
01:02:20,855 --> 01:02:25,858
Uwe Keizerlijke Hoogheid,
Mr Reginald Fleming Johnston.

235
01:02:28,277 --> 01:02:33,864
Hoe maakt u het, Mr Johnston?
-Hoe maakt u het, Majesteit?

236
01:02:44,496 --> 01:02:47,039
Nu gaan we naar school.

237
01:02:58,380 --> 01:03:01,131
Begint u maar met de les.

238
01:03:01,297 --> 01:03:07,678
In mijn land is het gebruikelijk
om met een examen te beginnen.

239
01:03:07,845 --> 01:03:13,556
U mag de keizer niet ondervragen.
-Misschien moeten we dat veranderen.

240
01:03:13,723 --> 01:03:18,058
Misschien wilt u mij eerst
een paar vragen stellen.

241
01:03:20,644 --> 01:03:23,813
Waar zijn uw voorouders begraven?

242
01:03:23,980 --> 01:03:26,897
In Schotland, Majesteit.

243
01:03:27,857 --> 01:03:33,986
Maar u heeft geen rok aan. In uw land
dragen de mannen toch een rok?

244
01:03:34,153 --> 01:03:40,324
Nee, Majesteit. In Schotland dragen
we geen rok, maar een kilt.

245
01:03:40,490 --> 01:03:46,369
Het is een ander woord. En woorden
zijn belangrijk, Majesteit.

246
01:03:46,536 --> 01:03:48,329
Waarom?

247
01:03:48,495 --> 01:03:53,457
U moet altijd precies kunnen
verwoorden wat u bedoelt.

248
01:03:53,623 --> 01:03:58,335
Een heer moet weten wat hij zegt,
en wat hij ermee bedoelt.

249
01:03:58,668 --> 01:04:00,878
Een heer.

250
01:04:01,462 --> 01:04:03,504
Bent u een heer?

251
01:04:03,838 --> 01:04:10,010
Ik zou graag een heer willen zijn. Ik
probeer me als een heer te gedragen.

252
01:04:11,761 --> 01:04:16,096
Ik ben geen heer. Ik mag
niet zeggen wat ik denk.

253
01:04:16,263 --> 01:04:19,723
Anderen vertellen me
wat ik moet zeggen.

254
01:04:20,974 --> 01:04:24,518
U bent nog jong, Majesteit.

255
01:04:26,353 --> 01:04:31,105
Wilt u misschien een Engels
tijdschrift lezen?

256
01:04:31,272 --> 01:04:34,899
Ik heb er net een paar ontvangen.

257
01:04:45,657 --> 01:04:49,159
Ik weet dat u weet dat
ik weet dat u weet...

258
01:04:49,326 --> 01:04:54,579
dat dat een dialoog is tussen
Confucius en Chung Zi.

259
01:04:54,746 --> 01:04:58,706
De dialoog gaat over
eerbied, Majesteit.

260
01:05:12,132 --> 01:05:17,052
Wie is George Washington?
-Een beroemde Amerikaan.

261
01:05:17,219 --> 01:05:20,972
Hij was de eerste president
van Amerika.

262
01:05:21,137 --> 01:05:26,265
Net zoals Mr Lenin in Rusland?
-Dat ligt iets anders.

263
01:05:27,059 --> 01:05:29,394
Heeft hij een auto?

264
01:05:29,935 --> 01:05:33,479
Hij leefde heel lang geleden, Majesteit.

265
01:05:34,020 --> 01:05:36,522
Ik wil een auto hebben.

266
01:05:42,902 --> 01:05:47,989
Volgens mij probeert uw muis
te ontsnappen, Majesteit.

267
01:05:51,240 --> 01:05:55,285
Vertelt u aan niemand
dat ik een muis heb?

268
01:06:05,916 --> 01:06:08,293
We zijn klaar met de les.

269
01:06:42,188 --> 01:06:44,858
De voorproever is een moedig man.

270
01:06:45,025 --> 01:06:48,777
Velen van m'n voorouders
zijn vergiftigd.

271
01:06:52,196 --> 01:06:55,615
Luncht u elke dag op deze manier?

272
01:06:55,782 --> 01:07:01,660
Het is net een toneelstuk. Waarom
weet ik niet, het is altijd zo geweest.

273
01:07:01,827 --> 01:07:04,162
Dit is m'n echte voedsel.

274
01:07:05,204 --> 01:07:11,375
Uwe Majesteit, wij brengen
u honderdjarige eieren...

275
01:07:11,542 --> 01:07:14,543
slangedarm...

276
01:07:15,419 --> 01:07:18,212
Engelenhaar...

277
01:07:20,048 --> 01:07:22,883
spruiten met knoflook...

278
01:07:23,050 --> 01:07:27,969
gestoomde tatu en geitetepels.

279
01:07:28,136 --> 01:07:34,182
Weet u zeker dat er geen vergif in zit?
-Het komt van de Hoge Gemalinnen.

280
01:07:34,349 --> 01:07:39,935
De voorproever heeft het voedsel al
gekeurd. Daarom is het niet warm.

281
01:07:54,903 --> 01:07:58,655
Hoe worden keizers in
het Westen vermoord?

282
01:07:58,947 --> 01:08:06,202
Is de Oostenrijkse keizer gefusilleerd?
-Nee, maar z'n neef is wel vermoord.

283
01:08:06,535 --> 01:08:11,246
Maar de tsaar van Rusland
is wel gefusilleerd.

284
01:08:11,454 --> 01:08:15,457
Hij heeft een deel van
Mantsjoerije ingenomen.

285
01:08:15,624 --> 01:08:19,085
Mantsjoerije is nog steeds mijn land.

286
01:08:41,516 --> 01:08:47,310
Uw 'geheim' komt weer
te voorschijn, Majesteit.

287
01:09:12,035 --> 01:09:15,203
Is er iets mis, Majesteit?

288
01:09:15,704 --> 01:09:19,874
Er is iets aan de hand.
Zeg dat ze stil moeten zijn.

289
01:09:20,040 --> 01:09:21,958
Stilte.

290
01:09:30,715 --> 01:09:34,925
Wat gebeurt er, Mr Johnston? Stil.

291
01:10:18,744 --> 01:10:24,207
Onderweg werden we opgehouden
door studenten, Majesteit.

292
01:10:24,373 --> 01:10:27,249
Ze protesteren tegen de regering...

293
01:10:27,416 --> 01:10:32,086
Omdat ze Chinees grondgebied
aan Japan afstaat.

294
01:10:32,504 --> 01:10:38,716
Is het waar dat veel mensen
onthoofd zijn, Mr Johnston?

295
01:10:38,883 --> 01:10:44,511
Het is waar, Majesteit.
Velen zijn onthoofd.

296
01:10:45,930 --> 01:10:48,889
Zodat ze niet meer kunnen nadenken.

297
01:10:49,056 --> 01:10:54,142
De keizer moet gaan rusten.
-Die studenten hebben gelijk.

298
01:10:59,229 --> 01:11:01,272
Ik ben ook boos.

299
01:11:02,398 --> 01:11:06,067
Maar ik mag de Verboden Stad
niet verlaten.

300
01:11:06,943 --> 01:11:10,402
Ik wil naar buiten, Mr Johnston.

301
01:11:12,321 --> 01:11:15,281
Ik wil de stad vol geluiden zien.

302
01:11:23,536 --> 01:11:27,872
De keizer onderscheidt u
met de hoed met de Robijn.

303
01:11:28,039 --> 01:11:32,667
Hij schenkt u een draagstoel
en vier dragers.

304
01:11:54,848 --> 01:11:59,267
De laatste keizer stierf dezelfde
nacht als z'n vrouw.

305
01:11:59,433 --> 01:12:04,604
Die nacht kwam ik in de Verboden
Stad aan. Ik was drie jaar oud.

306
01:12:04,771 --> 01:12:08,566
De eunuchen denken
dat hij werd vermoord.

307
01:12:08,732 --> 01:12:12,776
Maar door wie, en waarom?
Wie zal mij vermoorden?

308
01:12:17,863 --> 01:12:21,115
Uw draagstoel, Excellentie.

309
01:12:27,494 --> 01:12:31,079
Volgens de traditie
mag u me niets geven.

310
01:12:31,246 --> 01:12:37,333
Ik ben u zeer dankbaar.
-Het is misschien gebruikelijk.

311
01:12:37,500 --> 01:12:41,837
In dat geval wil ik een officieel
ontvangstbewijs.

312
01:12:59,639 --> 01:13:02,557
Eén, twee...

313
01:13:03,391 --> 01:13:07,603
drie, vier, vijf..

314
01:13:08,103 --> 01:13:12,982
De keizer biedt z'n excuses aan.
-Ik voel me niet beledigd.

315
01:13:13,148 --> 01:13:16,442
De keizer is beledigd.

316
01:13:16,609 --> 01:13:18,611
Tien, elf...

317
01:13:19,236 --> 01:13:22,696
twaalf, dertien...

318
01:13:34,369 --> 01:13:39,080
Ze stonden zelfs wantrouwig
tegenover de fiets.

319
01:13:39,247 --> 01:13:43,334
M'n aanwezigheid veroorzaakte
veel problemen.

320
01:15:35,322 --> 01:15:41,326
De keizer is toch niet vergeten dat
hij vandaag wiskundeles heeft?

321
01:15:49,540 --> 01:15:51,709
Deze fiets is voor U.

322
01:15:51,876 --> 01:15:56,878
Volgens de dokter is fietsen slecht.
-Wat een onzin.

323
01:16:06,801 --> 01:16:09,053
Hoe werkt het?

324
01:16:09,969 --> 01:16:11,970
Heel eenvoudig.

325
01:16:12,763 --> 01:16:16,765
Hoofd omhoog en recht vooruit kijken.

326
01:16:17,892 --> 01:16:20,060
Net zoals in het leven.

327
01:17:03,212 --> 01:17:07,130
M'n moeder is overleden, nietwaar?

328
01:17:07,923 --> 01:17:11,300
Het spijt me zeer.
-Mij niet.

329
01:17:15,053 --> 01:17:19,971
Het was zelfmoord. Ze heeft
een opiumpil geslikt.

330
01:17:21,265 --> 01:17:24,726
Ik ga naar haar toe, en naar m'n broer.

331
01:19:22,968 --> 01:19:25,011
Doe de deur open.

332
01:20:58,446 --> 01:21:02,282
Onruststoker, duivel, machine.

333
01:21:08,869 --> 01:21:12,580
Alleen maar problemen.
U zet hem aan tot...

334
01:21:12,747 --> 01:21:16,124
U bent een onnozele oude man.

335
01:21:16,291 --> 01:21:21,502
Z'n moeder is overleden, en hij
mag niet eens naar haar toe.

336
01:21:22,794 --> 01:21:26,422
Ik wil hier weg, ik wil naar buiten.

337
01:21:26,714 --> 01:21:28,548
Hou op.

338
01:21:29,507 --> 01:21:31,466
Blijf daar.

339
01:21:35,844 --> 01:21:39,097
Doe niet zo dom, blijf daar.

340
01:21:40,348 --> 01:21:44,309
Chang.
-Bochel, Grootvoet.

341
01:22:29,046 --> 01:22:31,589
Pakt u m'n hand maar vast.

342
01:22:35,883 --> 01:22:37,926
Pak m'n hand vast.

343
01:22:44,973 --> 01:22:47,140
Kunt u hem niet zien?

344
01:23:02,024 --> 01:23:05,068
Kijkt u eens naar m'n linkeroor.

345
01:23:07,570 --> 01:23:09,780
Naar m'n rechteroor.

346
01:23:11,822 --> 01:23:14,908
Volgt u m'n vinger met uw ogen.

347
01:23:27,500 --> 01:23:30,877
Kunt u uw hoofd stilhouden,
alstublieft?

348
01:23:36,880 --> 01:23:41,383
Het is heel eenvoudig. De keizer
heeft een bril nodig.

349
01:23:42,342 --> 01:23:44,469
Net zoals Harold Lloyd.

350
01:23:44,635 --> 01:23:49,222
Dat is onmogelijk. Een keizer
kan geen bril dragen.

351
01:23:49,389 --> 01:23:54,892
Dat kan niet toegestaan worden.
-De tijden zijn veranderd.

352
01:24:09,277 --> 01:24:14,404
Als de keizer geen bril gaat
dragen, kan hij blind worden.

353
01:24:17,531 --> 01:24:21,367
Wilt u me de uitgang
wijzen, alstublieft?

354
01:24:44,840 --> 01:24:49,093
Als de keizer geen bril
krijgt, neem ik ontslag.

355
01:24:49,260 --> 01:24:52,221
We blijven bij onze beslissing.

356
01:24:52,388 --> 01:24:58,099
M'n verhaal zal in alle Chinese
kranten gepubliceerd worden.

357
01:25:01,185 --> 01:25:04,145
Uw verhaal, Mr Johnston?

358
01:25:05,854 --> 01:25:12,524
De keizer is een gevangene, zelfs nu
hij afstand heeft gedaan van de troon.

359
01:25:12,691 --> 01:25:19,112
Nu hij ouder is, gaat hij zich afvragen
waarom jullie hem gevangen houden.

360
01:25:21,363 --> 01:25:25,701
Volgens mij is hij de eenzaamste
jongen ter wereld.

361
01:25:26,868 --> 01:25:31,829
Het zou triest zijn, maar goed
uitkomen als hij blind werd.

362
01:25:31,996 --> 01:25:34,414
Blind, Mr Johnston?

363
01:25:35,372 --> 01:25:38,334
Goed voor de uitgavenpost.

364
01:25:38,501 --> 01:25:41,919
De keizer onderhoudt
1200 eunuchen...

365
01:25:42,085 --> 01:25:47,130
350 hofdames, en 185 koks.

366
01:25:47,297 --> 01:25:52,884
Er worden 120 bontjassen per maand,
en 3000 kippen per week gekocht.

367
01:25:53,051 --> 01:25:59,847
Hij heeft 840 bewakers en bedienden,
en één hofmeester in dienst.

368
01:26:00,014 --> 01:26:05,768
Ze denken maar aan één ding:
Het vullen van hun eigen rijstkom.

369
01:26:05,935 --> 01:26:09,686
U kunt goed rekenen, Mr Johnston.

370
01:26:09,853 --> 01:26:16,942
De keizer is afgetreden, maar hij heeft
nog steeds een symbolische waarde.

371
01:26:18,234 --> 01:26:22,361
Ik ben het met u eens,
anders was ik hier niet.

372
01:26:22,861 --> 01:26:29,492
Er zijn mensen die denken dat hij
meer dan een symbool kan worden.

373
01:26:30,243 --> 01:26:36,538
Het gaat u niet alleen om een bril.
Wat wilt u eigenlijk, Mr Johnston?

374
01:26:36,704 --> 01:26:39,664
Ik wil alleen dat hij een bril krijgt.

375
01:27:36,201 --> 01:27:41,412
Prinses Wan Jung, Majesteit.
Ze is zeventien jaar.

376
01:27:54,170 --> 01:27:57,713
Prinses Wu Jian, vijftien jaar.

377
01:27:58,965 --> 01:28:01,800
Prinses Ji Li, Majesteit.

378
01:28:03,093 --> 01:28:06,219
En prinses Fung Ying.

379
01:28:08,554 --> 01:28:11,264
<i>Prinses Wang Ging.</i>

380
01:28:23,396 --> 01:28:26,816
Prinses Xi Lian, zestien jaar.

381
01:28:32,277 --> 01:28:33,987
Wie is dit?

382
01:28:34,154 --> 01:28:37,948
Prinses Wen Xiu, twaalf jaar.

383
01:28:42,201 --> 01:28:44,952
Ze heeft een grappig gezicht.

384
01:29:24,478 --> 01:29:28,689
Twee vrouwen: Eén keizerin
en één Tweede Gemalin.

385
01:29:28,856 --> 01:29:32,066
Welke vrouw wordt keizerin?

386
01:29:32,233 --> 01:29:36,735
Anderen hebben haar uitgekozen.
Ze is al zeventien jaar.

387
01:29:36,902 --> 01:29:40,655
Zo oud is dat niet. Hoe ziet ze eruit?

388
01:29:40,823 --> 01:29:47,034
Ouderwets. Ik wil een moderne vrouw,
die Engels en Frans spreekt.

389
01:29:48,993 --> 01:29:52,204
Ze moet de quick-step kunnen dansen.

390
01:30:12,342 --> 01:30:17,886
Ik ga ontsnappen. Ik heb een koffer
en een ticket naar Engeland.

391
01:30:18,053 --> 01:30:21,265
Ik ga naar de universiteit van Oxford.

392
01:30:21,432 --> 01:30:27,435
Als u trouwt, wordt u heer
en meester in uw eigen huis.

393
01:30:27,601 --> 01:30:32,105
Dat lijkt me een praktischer
manier om te ontsnappen.

394
01:31:11,087 --> 01:31:14,716
Ze zal nu wel onderweg
hiernaartoe zijn.

395
01:31:15,050 --> 01:31:19,385
Maakt u zich geen zorgen.
Ze regelen alles voor U.

396
01:31:26,765 --> 01:31:30,683
Waarom bent U nooit
getrouwd, Mr Johnston?

397
01:31:44,484 --> 01:31:50,906
De prins van Mongolië heeft u twaalf
wedstrijdkamelen gestuurd.

398
01:31:51,489 --> 01:31:53,449
En dit.

399
01:31:58,034 --> 01:32:01,454
Uit het hart van Mantsjoeli.

400
01:32:06,373 --> 01:32:08,874
Een brok steenkool.

401
01:32:09,291 --> 01:32:11,459
Uit Mantsjoerije.

402
01:32:38,185 --> 01:32:41,813
De Tweede Gemalin
verwelkomt de keizerin.

403
01:32:41,979 --> 01:32:45,398
De keizerin groet de Tweede Gemalin.

404
01:32:56,322 --> 01:33:01,117
U gedraagt zich heel goed.
-Ik heb veel geoefend.

405
01:34:47,976 --> 01:34:50,478
Waar denkt Zijne Majesteit aan?

406
01:34:50,645 --> 01:34:56,106
Als ik een echte keizer was, zou
ik nu heerser over China worden.

407
01:34:56,523 --> 01:35:00,319
Wat zou de keizer dan doen?

408
01:35:00,486 --> 01:35:04,655
Ik zou alles veranderen.
Zelfs de huwelijksprocedure.

409
01:35:04,821 --> 01:35:07,822
Is de keizer het er niet mee eens?

410
01:35:07,989 --> 01:35:11,908
Ik zou liever zelf
m'n partner uitkiezen.

411
01:35:12,075 --> 01:35:14,827
Zelfs ik mocht niet kiezen.

412
01:35:16,286 --> 01:35:22,122
Toch kan een gearrangeerd
huwelijk veel geluk brengen.

413
01:35:22,289 --> 01:35:27,502
Zo denken ouderwetse vrouwen
erover. Zoals de Hoge Gemalinnen.

414
01:35:45,471 --> 01:35:49,516
Over twee jaar zal de keizer
groter zijn dan ik.

415
01:35:50,725 --> 01:35:55,561
Is het waar dat de keizer van plan is
om naar Oxford te gaan?

416
01:35:56,812 --> 01:36:00,106
Gaat Wan Jung dan
met de keizer mee?

417
01:36:01,190 --> 01:36:06,069
Wil hij m'n gezicht zien, voordat
hij een beslissing neemt?

418
01:36:06,236 --> 01:36:11,196
De keizer wil het gezicht
van de keizerin graag zien.

419
01:36:16,492 --> 01:36:19,910
De keizer moet m'n sluier terugslaan.

420
01:37:37,753 --> 01:37:41,546
Ik heb ook een leraar gehad,
zoals Mr Johnston.

421
01:37:43,839 --> 01:37:45,883
Miss Windsor.

422
01:37:48,967 --> 01:37:51,385
Ze is een Amerikaanse.

423
01:38:10,856 --> 01:38:14,984
Miss Windsor heeft me
de quick-step geleerd.

424
01:38:16,652 --> 01:38:20,112
Kunt u de quick-step dansen?

425
01:38:20,446 --> 01:38:22,738
Wilt u het me leren?

426
01:39:45,293 --> 01:39:47,586
Laat ons alleen.

427
01:40:09,599 --> 01:40:16,562
Als u het ouderwets vindt om de regen
en wind met een vreemde te maken...

428
01:40:17,104 --> 01:40:22,274
Kunnen we ons ook als
een modern paar gedragen.

429
01:40:24,150 --> 01:40:27,527
Goedenacht.
-Goedenacht.

430
01:40:35,616 --> 01:40:38,492
U gaat met me mee naar Oxford.

431
01:40:45,830 --> 01:40:47,957
Ik vind hem aardig.

432
01:40:48,124 --> 01:40:51,792
Ik weet zeker dat ik
hem aardig ga vinden.

433
01:41:06,885 --> 01:41:09,094
En hij zal ouder worden.

434
01:41:12,097 --> 01:41:13,973
Kijk naar beneden.

435
01:41:20,603 --> 01:41:24,940
U moet zich melden.
-Gevangene 981 meldt zich.

436
01:41:25,106 --> 01:41:28,316
Luider.
-Gevangene 981 meldt zich.

437
01:41:28,483 --> 01:41:30,359
Doe de deur open.

438
01:41:36,112 --> 01:41:38,114
Doe de deur dicht.

439
01:41:42,075 --> 01:41:43,700
Ga zitten.

440
01:41:48,287 --> 01:41:51,331
Naam.
-Aisin Gioro Pu Yi.

441
01:41:51,498 --> 01:41:53,332
Opschrijven.

442
01:42:12,718 --> 01:42:15,138
Lees dat hardop voor.

443
01:42:15,763 --> 01:42:20,432
'Genade als u bekent.
Straf als u zich verzet.

444
01:42:20,599 --> 01:42:23,935
Vrijheid als u het verdient. '

445
01:42:29,689 --> 01:42:33,066
Er zijn twee soorten bekentenissen.

446
01:42:33,233 --> 01:42:37,569
We noemen ze 'tandpasta'
en 'waterkraan'.

447
01:42:37,735 --> 01:42:42,071
De 'tandpasta-gevangene' moet
soms uitgeknepen worden.

448
01:42:42,238 --> 01:42:45,699
Anders legt hij z'n
bekentenissen niet af.

449
01:42:45,866 --> 01:42:50,742
De 'waterkraan-gevangene'
moeten we flink opendraaien.

450
01:42:50,909 --> 01:42:53,495
En dan biecht hij alles op.

451
01:42:54,371 --> 01:42:59,291
U bent een intelligente man.
Ik weet zeker dat u me begrijpt.

452
01:42:59,458 --> 01:43:03,043
Mooi zo. Dan kunnen we beginnen.

453
01:43:04,462 --> 01:43:07,464
Waarom denkt u dat u hier bent, 9817

454
01:43:07,629 --> 01:43:13,049
Ik word ervan beschuldigd een
verrader en een collaborateur te zijn.

455
01:43:13,216 --> 01:43:19,721
Dat zijn geen beschuldigingen. U bent
een verrader en een collaborateur.

456
01:43:26,308 --> 01:43:28,893
Heeft u dit geschreven?

457
01:43:29,059 --> 01:43:35,314
Noemt u dit een bekentenis? Het is
een lijst met data, een sprookje.

458
01:43:46,362 --> 01:43:51,282
Wat moet ik bekennen?
-Wat u en anderen gedaan hebben.

459
01:43:51,449 --> 01:43:55,284
Waarom geeft u ons
de informatie niet?

460
01:43:55,452 --> 01:44:01,164
We hoeven u niet te vertellen wat U
moet bekennen. We weten alles al.

461
01:44:10,712 --> 01:44:15,006
Ga verder.
-Ik wilde hervormingen.

462
01:44:15,173 --> 01:44:18,674
Wat wilde u hervormen?

463
01:44:19,008 --> 01:44:20,927
Alles.

464
01:44:35,603 --> 01:44:42,273
Chang, jij hebt een huis buiten
de Verboden Stad, nietwaar?

465
01:44:45,275 --> 01:44:48,694
Een huis met twintig kamers.

466
01:44:54,280 --> 01:44:59,410
Jij bezit ook huizen.
-We hebben allemaal huizen.

467
01:44:59,993 --> 01:45:04,663
Ik heb gehoord dat voorwerpen
uit de keizerlijke collectie...

468
01:45:04,830 --> 01:45:09,999
Te koop worden aangeboden in
de antiekwinkels in Peking.

469
01:47:12,912 --> 01:47:16,164
Kun je iets voor me doen, Wen Xiu?

470
01:47:16,330 --> 01:47:18,831
Hou op met groeien.

471
01:47:49,769 --> 01:47:54,438
De Verboden Stad is een
theater zonder publiek.

472
01:47:55,063 --> 01:48:00,025
Het publiek is vertrokken toen
China een republiek werd.

473
01:48:03,610 --> 01:48:07,779
Snij m'n vlecht eraf.
-Majesteit, alstublieft.

474
01:48:42,385 --> 01:48:44,094
Wat zwaar.

475
01:48:44,261 --> 01:48:49,599
De vorige keizer werd vermoord,
omdat hij het rijk wilde hervormen.

476
01:48:49,766 --> 01:48:55,269
Is dat waar, Mr Johnston?
-Waarschijnlijk wel, Majesteit.

477
01:48:57,020 --> 01:49:02,732
We zullen zien of ze mij vermoorden
als ik de Verboden Stad hervorm.

478
01:49:02,898 --> 01:49:09,944
Ik benoem de vriend van Mr Johnston,
Chen Xiao Xiu, tot hofmeester.

479
01:49:10,111 --> 01:49:14,948
Hij gaat een inventaris opmaken
van de voorraadkamers.

480
01:49:15,115 --> 01:49:19,243
Ik wil precies weten
hoeveel er gestolen is.

481
01:50:05,731 --> 01:50:09,358
Mag ik hier slapen? Ik ben bang.

482
01:50:26,786 --> 01:50:31,039
U bent moedig. Bent u niet bang?

483
01:50:32,081 --> 01:50:34,207
Ik ben opgewonden.

484
01:50:35,166 --> 01:50:37,876
Ik wil niet meer ontsnappen.

485
01:50:38,584 --> 01:50:40,794
Ik wil regeren.

486
01:50:43,379 --> 01:50:45,422
Kus me.

487
01:51:14,440 --> 01:51:17,401
Mag ik bij jullie slapen?

488
01:51:19,068 --> 01:51:21,069
Kom maar.

489
01:51:41,750 --> 01:51:46,586
Vroeger speelde ik altijd een
spelletje met de eunuchen.

490
01:51:48,088 --> 01:51:51,715
Het heette: Wie ben ik?.

491
01:51:53,424 --> 01:51:56,134
Nu kan ik jullie niet meer zien.

492
01:52:11,852 --> 01:52:14,646
Kom bij ons onder het laken.

493
01:53:54,417 --> 01:53:58,462
Majesteit, er is brand
in de voorraadkamers.

494
01:54:13,138 --> 01:54:20,226
U heeft ooit een gedicht geschreven
over een spin die vastzit in z'n web.

495
01:54:21,436 --> 01:54:27,398
Ik wist niet dat u m'n poëzie heeft
gelezen. Ik voel me zeer vereerd.

496
01:54:27,565 --> 01:54:29,274
Ik ben de spin.

497
01:54:29,440 --> 01:54:34,652
De eunuchen hebben de brand gesticht
om hun diefstal te verdoezelen.

498
01:54:34,819 --> 01:54:41,156
Ik ga ze de Verboden Stad uitzetten.
-Er zijn 1200 eunuchen, Majesteit.

499
01:54:41,323 --> 01:54:46,119
Ze zijn hier al 800 jaar.
Het is gevaarlijk.

500
01:54:46,286 --> 01:54:49,328
Denkt u dat de regering me wil helpen?

501
01:54:49,495 --> 01:54:55,165
De republikeinen helpen u zeker,
als u met de juiste persoon praat.

502
01:54:55,332 --> 01:55:00,961
Het moet snel gebeuren, voordat
ze het hele paleis in brand steken.

503
01:56:04,126 --> 01:56:07,795
Ik woon m'n hele leven
al met deze mensen.

504
01:56:08,212 --> 01:56:13,216
Ze zijn m'n familie.
-U heeft geen keus, Majesteit.

505
01:56:29,434 --> 01:56:32,937
Wat gebeurt er?
-Ik weet het niet.

506
01:56:44,569 --> 01:56:46,987
Wat hebben ze in hun handen?

507
01:56:47,696 --> 01:56:49,322
Hun testikels.

508
01:56:49,489 --> 01:56:56,410
Ze zijn misdadigers, maar ze hebben
het recht als man begraven te worden.

509
01:57:59,367 --> 01:58:02,994
Ik ben het vergeten.
-Dit is tijdverspilling.

510
01:58:03,161 --> 01:58:06,663
Vertel ons eens iets
over de Japanners.

511
01:58:09,122 --> 01:58:15,043
Hoe bent u met hen bevriend geraakt?
-Wie heeft u aan hen voorgesteld?

512
01:58:19,379 --> 01:58:25,134
De nieuwe hofmeester heeft
me aan hen voorgesteld.

513
01:58:26,050 --> 01:58:28,385
Dat was in 1924.

514
01:58:28,886 --> 01:58:32,512
Het parlement was ontbonden.

515
01:58:32,679 --> 01:58:39,893
Ik dacht dat een van de krijgsheren
weer een staatsgreep had gepleegd.

516
01:58:40,976 --> 01:58:43,936
Maar deze keer was het anders.

517
01:58:44,729 --> 01:58:47,772
Deze keer was ik aan de beurt.

518
01:58:50,900 --> 01:58:52,985
Vijftien-nul.

519
01:59:16,750 --> 01:59:18,334
Spelen maar.

520
01:59:26,715 --> 01:59:30,133
Zeer schokkend.
-Dertig-nul.

521
01:59:40,015 --> 01:59:42,433
Dertig-vijftien.

522
01:59:50,479 --> 01:59:52,731
Dertig gelijk.

523
02:00:19,873 --> 02:00:23,208
De regering van de republiek
is gevlucht.

524
02:00:23,375 --> 02:00:29,671
We gaan het Mantsjoerijse tuig uit
de Verboden Stad verwijderen.

525
02:00:46,015 --> 02:00:52,644
'Mr Pu Yi en z'n familie moeten
de stad binnen een uur verlaten.

526
02:00:54,645 --> 02:01:00,024
Ze gaan onder gewapende escorte
naar het huis van z'n vader.

527
02:01:00,191 --> 02:01:04,652
Daar worden ze tot nader
order gevangen gehouden.'

528
02:01:10,531 --> 02:01:17,118
Wat staan jullie nou te staren? Jullie
wilden altijd al weg uit deze stad.

529
02:01:17,285 --> 02:01:20,578
Jullie hebben een uur om te pakken.

530
02:01:21,621 --> 02:01:23,205
Ga dan.

531
02:01:35,630 --> 02:01:39,716
Ik heb het hier altijd
vreselijk gevonden.

532
02:01:40,383 --> 02:01:45,344
Nu ben ik bang om weg te gaan.
Denkt u dat ze me zullen vermoorden?

533
02:01:45,511 --> 02:01:47,680
U moet ze gehoorzamen.

534
02:01:47,847 --> 02:01:53,308
Ik probeer de Britse ambassade te
bereiken. Ze zullen u asiel verlenen.

535
02:01:53,475 --> 02:01:55,559
Dat weet ik zeker.

536
02:01:56,351 --> 02:02:01,271
Ga m'n auto halen. Jij moet
Zijne Majesteit wegbrengen.

537
02:04:24,613 --> 02:04:26,698
Kom, Majesteit.

538
02:05:37,910 --> 02:05:43,163
U ging niet naar de Britse, maar
naar de Japanse ambassade.

539
02:05:43,330 --> 02:05:47,750
Alleen zij wilden me helpen.
-In ruil voor wat?

540
02:05:49,794 --> 02:05:53,462
De keizer van Japan
is net zo oud als ik.

541
02:05:54,254 --> 02:05:56,922
Ik dacht dat ze me wilden helpen.

542
02:05:57,214 --> 02:06:01,800
Ik wist dat veel Chinezen me
als een vreemde beschouwden.

543
02:06:01,967 --> 02:06:04,761
Omdat ik een Mantsjoe ben.

544
02:06:04,928 --> 02:06:09,638
De Anti-Mantsjoerijse Liga
wilde me vermoorden.

545
02:06:10,389 --> 02:06:13,807
Daarom ben ik naar Tianjin gegaan.

546
02:06:14,766 --> 02:06:19,854
Het was een rustige, provinciale
stad met een grote haven.

547
02:06:20,021 --> 02:06:26,941
Er was een grote internationale
concessie. Ik was daar veilig.

548
02:06:27,108 --> 02:06:29,652
U heeft kunnen lezen...

549
02:06:29,819 --> 02:06:35,655
Dat de Anti-Mantsjoerijse Liga door
de Japanners werd gefinancierd.

550
02:06:35,822 --> 02:06:40,534
Ze wilden u bang maken.
-Dat wist ik toen niet.

551
02:06:41,201 --> 02:06:44,244
Sigaret?
-Ik rook niet.

552
02:06:45,744 --> 02:06:48,955
Werd u door de Japanners
onderhouden?

553
02:06:49,122 --> 02:06:52,624
Nee, ik moest een villa huren.

554
02:06:52,791 --> 02:06:58,795
Ik moest een hoge huur betalen.
De lijfwachten waren ook duur.

555
02:06:59,921 --> 02:07:02,339
Het heeft me veel geld gekost.

556
02:07:02,506 --> 02:07:06,426
Geloofde u in het herstel
van het keizerrijk?

557
02:07:06,593 --> 02:07:10,803
Anderen wel. De mensen aan
het hof in ballingschap.

558
02:07:11,469 --> 02:07:15,014
Het heeft me een vermogen gekost...

559
02:07:15,180 --> 02:07:20,809
Om de vriendschap te kopen van
krijgsheren en Russische generaals.

560
02:07:20,976 --> 02:07:25,104
Ik heb zelfs een Engelse
krant gefinancierd.

561
02:07:25,271 --> 02:07:28,189
Het werd een grote mislukking.

562
02:07:28,355 --> 02:07:35,027
Waar gaf u nog meer geld aan uit?
-Aan piano's, horloges, radio's.

563
02:07:35,193 --> 02:07:38,779
Als het maar buitenlands was.
-Natuurlijk.

564
02:07:38,945 --> 02:07:45,575
Ik was dol op Westerse spullen.
Zoals kauwgom, aspirine en auto's.

565
02:07:45,742 --> 02:07:51,995
Toen u in Tianjin was, viel China in
handen van generaal Chiang Kai-shek.

566
02:07:52,162 --> 02:07:56,373
En z'n nationalistische partij,
de Kuomintang.

567
02:07:56,540 --> 02:07:59,960
Wat voor relatie had u met hen?
-Geen.

568
02:08:01,502 --> 02:08:07,172
Ik voelde me nutteloos in Tianjin.
Ik was eenentwintig jaar.

569
02:08:07,881 --> 02:08:10,717
Ik wilde graag naar het Westen.

570
02:08:11,884 --> 02:08:13,760
Ik werd een playboy.

571
02:10:01,704 --> 02:10:05,582
Dat is een prima schip,
als u eersteklas reist.

572
02:10:07,542 --> 02:10:10,001
Ik ga niet op reis.

573
02:10:14,086 --> 02:10:16,421
Wilt u met me dansen?

574
02:10:24,926 --> 02:10:28,762
U bent moedig. Niemand
durft met me te dansen.

575
02:10:28,929 --> 02:10:31,015
Waarom niet?

576
02:10:31,681 --> 02:10:36,351
Omdat ik een Chinese ben.
-Ik ben een Amerikaan.

577
02:10:46,774 --> 02:10:51,819
Jij wilt naar Californië,
ik naar de Franse Rivièra.

578
02:10:51,986 --> 02:10:54,070
Monte Carlo.

579
02:10:54,445 --> 02:10:57,031
Gaan we deze keer echt?

580
02:11:06,329 --> 02:11:10,624
Wie zijn dat?
-Henry en Elizabeth.

581
02:11:11,457 --> 02:11:15,792
De keizer van China?
-De ex-keizer en z'n vrouw.

582
02:11:17,586 --> 02:11:20,962
Ze is heel mooi.
-Dat is ze zeker.

583
02:11:21,130 --> 02:11:24,715
En wie ben jij?
-Ik ben z'n andere vrouw.

584
02:11:24,882 --> 02:11:28,759
Z'n andere vrouw?
-Vrouw nummer twee.

585
02:11:28,926 --> 02:11:31,844
Sommige mensen boffen toch maar.

586
02:11:47,730 --> 02:11:49,649
Dames en heren.

587
02:11:52,441 --> 02:11:57,069
Generaal Chiang Kai-shek
heeft Shanghai ingenomen.

588
02:11:57,236 --> 02:12:02,198
De Kuomintang heeft
de communisten verslagen.

589
02:12:02,365 --> 02:12:05,324
De communisten zijn verslagen.

590
02:12:13,831 --> 02:12:17,874
U kunt beter teruggaan
naar de Japanse legatie.

591
02:12:18,041 --> 02:12:21,960
Uw auto staat klaar.
-Dank u, Mr Ama Kasu.

592
02:12:34,384 --> 02:12:38,388
De staking in Shanghai is beëindigd.

593
02:12:39,012 --> 02:12:42,724
De internationale concessie is veilig.

594
02:12:42,974 --> 02:12:47,268
De Kuomintang heeft
de stad in handen.

595
02:12:47,434 --> 02:12:53,106
Men probeert de orde te herstellen
in de autochtone gebieden.

596
02:13:15,369 --> 02:13:21,790
Wat vind je van Chiang Kai-shek?
-Hij is de zoveelste krijgsheer.

597
02:13:21,957 --> 02:13:25,001
Hij heeft de communisten verslagen.

598
02:13:25,168 --> 02:13:31,130
Dat is mooi, maar een paar dagen
geleden waren ze nog bondgenoten.

599
02:13:31,547 --> 02:13:34,631
Ik denk dat hij ze heeft omgekocht.

600
02:13:35,090 --> 02:13:37,675
Wil je kauwgom, Elizabeth?

601
02:13:46,640 --> 02:13:49,892
Wen Xiu, wil je ook kauwgom?

602
02:13:53,351 --> 02:13:55,937
Ik wil scheiden.

603
02:14:09,279 --> 02:14:14,948
Ik wil je minnares niet meer zijn.
-Je bent toch m'n Tweede Gemalin?

604
02:14:15,115 --> 02:14:20,037
In de Verboden Stad was je keizer,
en ik Tweede Gemalin.

605
02:14:20,496 --> 02:14:23,121
Maar nu ben je Henry Pu Yi.

606
02:14:23,288 --> 02:14:26,999
Wan Jung is je vrouw, Elizabeth.

607
02:14:27,999 --> 02:14:30,167
En wie ben ik?

608
02:14:31,459 --> 02:14:33,295
Ik ben niemand.

609
02:14:45,051 --> 02:14:48,429
Ik wist niet dat je zo ongelukkig was.

610
02:14:52,474 --> 02:14:56,184
In het Westen mag je maar
één vrouw hebben.

611
02:15:01,229 --> 02:15:05,606
Ik wil scheiden.
-Niemand kan van me scheiden.

612
02:15:32,541 --> 02:15:34,667
Ik wil scheiden.

613
02:15:46,090 --> 02:15:49,885
Ga je mee naar binnen?
-Laat me met rust.

614
02:16:28,035 --> 02:16:29,703
Mevrouw.

615
02:16:51,757 --> 02:16:53,884
Ik heb hem niet nodig.

616
02:17:42,290 --> 02:17:44,875
Mag ik binnenkomen?

617
02:17:45,042 --> 02:17:47,460
Ken je me niet meer?

618
02:17:47,627 --> 02:17:52,296
Ik kan nog steeds niet vliegen.
-Oosters Juweel.

619
02:17:52,463 --> 02:17:56,382
We zaten samen op dansles.
-Vlak voor je huwelijk.

620
02:17:56,549 --> 02:17:59,760
Domme meid. Wie wil er nou trouwen?

621
02:18:00,344 --> 02:18:04,846
Wen Xiu is weggegaan.
Ze komt nooit meer terug.

622
02:18:05,180 --> 02:18:10,059
Dat is toch niet zo erg?
-Ze was m'n enige vriendin.

623
02:18:11,393 --> 02:18:14,852
Nu is je man tenminste van jou alleen.

624
02:18:16,812 --> 02:18:18,772
En je hebt mij toch?

625
02:18:20,022 --> 02:18:23,775
Ik wil je vriendin wel zijn.
-Rook je opium?

626
02:18:23,942 --> 02:18:27,318
Stout, hè? De beste in Shanghai.

627
02:18:28,486 --> 02:18:34,115
Waarom gaan jullie naar Europa?
In Japan valt veel meer te beleven.

628
02:18:35,158 --> 02:18:36,784
Het is modern.

629
02:18:37,660 --> 02:18:41,870
Hoe weet je dat we naar Europa
gaan? Dat is geheim.

630
02:18:42,037 --> 02:18:48,166
Ik weet alles. Ik weet dat Chiang
Kai-shek een kunstgebit heeft.

631
02:18:48,333 --> 02:18:52,210
En ik weet z'n bijnaam:
'Neem M'n Cheque aan.'

632
02:18:55,086 --> 02:18:57,212
Ik ben een spionne.

633
02:18:57,754 --> 02:19:01,091
Dat mag iedereen weten.
-Een spionne?

634
02:19:01,258 --> 02:19:06,469
Ik werk voor de Japanners, en ik
ben hier om jullie te beschermen.

635
02:19:07,345 --> 02:19:09,263
De Japanners.

636
02:19:10,054 --> 02:19:13,808
Ze komen steeds dichter
bij hem in de buurt.

637
02:19:14,182 --> 02:19:18,560
Z'n broer gaat naar de Militaire
Academie in Tokio.

638
02:19:18,727 --> 02:19:22,521
Ze hebben het altijd over Mantsjoerije.

639
02:19:22,687 --> 02:19:25,940
En Mr Ama Kasu praat niet tegen me.

640
02:19:26,107 --> 02:19:28,942
Ik vertrouw de Japanners niet.

641
02:19:56,501 --> 02:20:00,961
Ik wil graag de nieuwe
Tweede Gemalin worden.

642
02:20:01,128 --> 02:20:04,381
Als het een openstaande betrekking is.

643
02:20:21,351 --> 02:20:24,894
De betrekking is vrij, lief nichtje.

644
02:20:26,354 --> 02:20:29,606
Maar je bent geen geschikte kandidate.

645
02:20:31,690 --> 02:20:35,233
Wil jij het hondje
van Wen Xiu hebben?

646
02:20:36,943 --> 02:20:40,988
Het is allemaal mijn schuld.

647
02:21:13,842 --> 02:21:19,304
Ik moet u spreken, Majesteit.
Ik heb slecht nieuws voor U.

648
02:21:19,595 --> 02:21:22,431
Er is iets vreselijks gebeurd.

649
02:21:27,518 --> 02:21:34,189
De graftombes van onze Mantsjoerijse
voorouders zijn geplunderd...

650
02:21:34,356 --> 02:21:38,857
Door troepen van de Kuomintang.
Door Chinese soldaten.

651
02:21:39,191 --> 02:21:42,568
Een krijgsheer van Chiang Kai-shek.

652
02:21:45,112 --> 02:21:50,908
Ze hebben het lichaam van de
Keizerinweduwe in stukken gehakt.

653
02:21:52,450 --> 02:21:59,163
Chiang Kai-shek heeft haar parel-
snoer aan z'n nieuwe vrouw gegeven.

654
02:22:21,802 --> 02:22:26,556
Gevangene 981 meldt zich.
-Doe de deur open.

655
02:22:29,516 --> 02:22:31,183
Doe de deur dicht.

656
02:22:39,731 --> 02:22:44,108
Beschouwt u uzelf als Chinees?
-Natuurlijk.

657
02:22:44,275 --> 02:22:46,234
Wat is dit?
-Japan.

658
02:22:46,401 --> 02:22:49,361
Hoe heet dit deel?
-Het Noordoosten.

659
02:22:49,528 --> 02:22:52,406
En vroeger?
-Mantsjoerije.

660
02:22:52,573 --> 02:22:56,992
Japan is Mantsjoerije
in 1931 binnengevallen.

661
02:22:57,159 --> 02:22:59,910
En noemde het Mantsjoekwo.

662
02:23:00,076 --> 02:23:06,122
Kort daarna heeft Japan u in het
geheim om medewerking gevraagd.

663
02:23:06,289 --> 02:23:09,625
U zegt dat u het verzoek
heeft afgeslagen.

664
02:23:09,791 --> 02:23:14,210
Dat heb ik u al 100 keer verteld.
-Vertel het 200 keer.

665
02:23:14,376 --> 02:23:17,755
Ik weigerde met hen samen te werken.

666
02:23:17,922 --> 02:23:21,591
Maar een maand later,
op tien november...

667
02:23:21,758 --> 02:23:25,760
arriveerde u in Mantsjoerije.

668
02:23:25,927 --> 02:23:31,181
Volgens uw bekentenis
ging u niet uit vrije wil...

669
02:23:31,348 --> 02:23:36,934
Maar hebben de Japanners u ontvoerd,
en naar Mantsjoerije gebracht.

670
02:23:37,100 --> 02:23:38,893
Ga zitten.

671
02:23:40,852 --> 02:23:45,648
Herinnert u zich ene Reginald
Fleming Johnston?

672
02:23:45,814 --> 02:23:48,274
Hij was uw leraar.

673
02:23:50,817 --> 02:23:53,904
En een goede vriend, nietwaar?

674
02:23:54,779 --> 02:24:00,532
Hij woonde 28 jaar in China, en
is naar Engeland teruggegaan.

675
02:24:00,699 --> 02:24:06,495
Hij is nu hoogleraar Oosterse Studies
aan de universiteit van Londen.

676
02:24:06,662 --> 02:24:09,663
Hij heeft een boek geschreven:

677
02:24:10,288 --> 02:24:17,084
Schemering in de Verboden Stad.
Het boek is aan u opgedragen.

678
02:24:44,017 --> 02:24:48,813
Ik zal u missen, Mr Johnston.
-Ik zal u ook missen.

679
02:24:55,776 --> 02:25:00,363
Denkt u dat ik weer keizer
zou kunnen worden?

680
02:25:25,044 --> 02:25:27,839
Dank u wel, Majesteit.

681
02:25:36,761 --> 02:25:39,387
Hoe moeten we afscheid nemen?

682
02:25:40,263 --> 02:25:43,472
Net zoals we elkaar begroet hebben.

683
02:25:54,563 --> 02:25:59,692
Vaarwel, Mr Johnston.
-Vaarwel, Majesteit.

684
02:26:49,723 --> 02:26:54,560
Vaarwel, Mr Johnston.
We zullen u nooit vergeten.

685
02:27:04,650 --> 02:27:11,321
Op bladzijde 449 schrijft
Mr Johnston het volgende:

686
02:27:11,488 --> 02:27:16,616
'De bewering dat de keizer door
de Japanners werd ontvoerd...

687
02:27:16,782 --> 02:27:19,326
Is geheel onjuist.

688
02:27:20,118 --> 02:27:24,454
Hij is uit vrije wil naar
Mantsjoerije gegaan.'

689
02:27:24,621 --> 02:27:30,249
Mr Johnston was een leugenaar.
-Kunt u dat nog een keer herhalen?

690
02:27:30,415 --> 02:27:34,795
Mr Johnston was al weg toen
ik naar Mantsjoerije ging.

691
02:27:34,962 --> 02:27:38,463
Hij kan niet weten hoe het gebeurd is.

692
02:27:57,308 --> 02:27:58,893
Ga zitten.

693
02:28:07,482 --> 02:28:10,734
Is dit uw bekentenis, 8957

694
02:28:12,152 --> 02:28:16,654
Dus u heeft op 9 november
z'n koffers gepakt?

695
02:28:16,821 --> 02:28:23,367
Het is vreemd dat uw koffers gepakt
werden op de dag voor de ontvoering.

696
02:28:23,909 --> 02:28:29,620
U heeft het zelf geschreven.
Wie gaf u de opdracht daartoe?

697
02:28:32,205 --> 02:28:35,916
U vertelt alle twee een ander verhaal.

698
02:28:37,126 --> 02:28:42,296
Het is lang geleden. Misschien
heb ik een vergissing gemaakt.

699
02:28:42,463 --> 02:28:46,047
Leugenaar. Jullie liegen alle twee.

700
02:28:46,214 --> 02:28:48,134
Beheers U.

701
02:28:51,010 --> 02:28:55,554
M'n familie werd levend
begraven in Mantsjoerije.

702
02:28:55,721 --> 02:29:01,683
Ik heb het graf van m'n moeder zelf
gegraven. Dankzij mensen zoals zij.

703
02:29:01,850 --> 02:29:05,560
We moeten de vijanden
voor altijd uitschakelen.

704
02:29:05,727 --> 02:29:07,978
Zo is het genoeg.

705
02:29:27,116 --> 02:29:31,452
Deze foto's kunnen uw geheugen
misschien opfrissen.

706
02:29:57,928 --> 02:30:00,720
Waarom heb je dat opgeschreven?

707
02:30:01,888 --> 02:30:03,932
Het is de waarheid.

708
02:30:19,025 --> 02:30:25,612
Chen Pao Xian wenst u een goede reis.
-Hij wil geen afscheid van me nemen.

709
02:30:25,779 --> 02:30:29,782
Maar hij zal bij m'n kroning
aanwezig zijn.

710
02:30:30,698 --> 02:30:34,784
De keus is aan jou.
Je kunt je nog bedenken.

711
02:30:37,953 --> 02:30:43,123
Volgens het erfrecht ben ik
heerser over Mantsjoerije.

712
02:30:45,083 --> 02:30:48,752
Mantsjoekwo heeft een keizer nodig.

713
02:30:49,294 --> 02:30:53,338
Begrijp je niet dat de Japanners
je gebruiken?

714
02:30:53,921 --> 02:30:57,049
Ik moet proberen hen te gebruiken.

715
02:30:57,216 --> 02:31:03,636
De Japanse bezetting zal veroordeeld
worden door de Volkenbond.

716
02:31:03,803 --> 02:31:07,179
China houdt zich niet aan z'n beloften.

717
02:31:07,346 --> 02:31:14,351
Ze hebben onze graftomben ontheiligd,
en zich niet tegen Japan verdedigd.

718
02:31:14,518 --> 02:31:20,648
Mantsjoerije is nog van China.
-China heeft me de rug toegekeerd.

719
02:31:20,815 --> 02:31:26,651
Mantsjoerije is het rijkste gebied
in Azië. Kolen, olie, spoorwegen.

720
02:31:26,818 --> 02:31:33,239
Miljoenen Chinezen emigreren naar
Mantsjoerije. Ik ga het land opbouwen.

721
02:31:41,952 --> 02:31:45,454
Als u erheen gaat, verraadt u uw land.

722
02:31:48,081 --> 02:31:49,958
Welk land?

723
02:31:53,460 --> 02:31:58,421
Johnston was geen leugenaar.
U bent niet ontvoerd.

724
02:31:58,589 --> 02:32:03,508
U ging uit vrije wil, omdat
u weer keizer wilde worden.

725
02:32:05,134 --> 02:32:09,803
U gaat uw bekentenis in
z'n geheel herschrijven.

726
02:32:12,388 --> 02:32:14,639
Breng ze weg.

727
02:32:54,291 --> 02:32:57,542
MANTSJOERIJE 1934

728
02:34:39,149 --> 02:34:41,026
Aan de hemel.

729
02:34:48,196 --> 02:34:49,947
Aan de aarde.

730
02:34:52,699 --> 02:34:58,619
Chen Pao Xian mist het ontstaan
van een nieuwe natie.

731
02:35:01,539 --> 02:35:05,124
Het lijkt op de opening
van een fabriek.

732
02:35:06,042 --> 02:35:08,043
Aan de maan.

733
02:35:12,421 --> 02:35:14,464
Aan de zon.

734
02:35:38,896 --> 02:35:41,272
Je bent weer keizerin.

735
02:35:42,190 --> 02:35:49,070
En ik ga leren bombarderen op
een geheime basis bij Yokohama.

736
02:35:50,570 --> 02:35:53,488
Ik wil Shanghai bombarderen.

737
02:35:54,197 --> 02:35:58,199
Shanghai bombarderen?
-Ik haat China.

738
02:36:04,412 --> 02:36:06,580
Ik haat jou.

739
02:38:04,155 --> 02:38:07,740
De Japanse Opperbevelhebber.

740
02:38:08,742 --> 02:38:11,785
Het Japanse leger.

741
02:38:21,584 --> 02:38:23,126
Snel.

742
02:38:41,428 --> 02:38:44,223
Namens de Japanse keizer...

743
02:38:44,389 --> 02:38:48,517
feliciteert de Kwantoeng-
commandant U...

744
02:38:48,684 --> 02:38:52,144
Met uw kroning tot keizer.

745
02:40:53,263 --> 02:40:59,185
Mag ik u even voorstellen?
M'n vrouw, prinses Hiro Saga.

746
02:40:59,351 --> 02:41:01,561
Premier Xiao Xiu.

747
02:41:07,273 --> 02:41:11,025
Chang Qinghui, minister van defensie.

748
02:41:11,442 --> 02:41:14,484
Monseigneur O'Cronnor.

749
02:41:29,369 --> 02:41:33,332
De keizerin en ik nemen
uw uitnodiging aan.

750
02:41:40,126 --> 02:41:42,419
Excuseert U mij.

751
02:42:05,060 --> 02:42:08,269
En Mr Ama Kasu...

752
02:42:08,603 --> 02:42:13,774
is de nieuwe directeur van
de Mantsjoerijse Filmstudio.

753
02:42:22,028 --> 02:42:26,490
Waarom moet je deze dag bederven?

754
02:42:28,784 --> 02:42:33,786
Mr Ama Kasu is de machtigste
man in Mantsjoekwo.

755
02:42:34,203 --> 02:42:36,539
Wat is dat voor onzin?

756
02:42:37,039 --> 02:42:41,542
Je kon niet geloven dat ik
weer keizer zou worden.

757
02:42:41,833 --> 02:42:44,167
Je bent blind.

758
02:42:53,507 --> 02:42:57,634
Je bent keizerin. Weet
je wat dat betekent?

759
02:43:01,762 --> 02:43:06,933
Waarom vrij je niet meer met me?
-Omdat je verslaafd bent.

760
02:43:07,100 --> 02:43:11,434
Opium heeft m'n moeder gedood,
en China vernietigd.

761
02:43:11,601 --> 02:43:15,646
Opium is overal te koop
in Mantsjoekwo.

762
02:43:15,813 --> 02:43:17,439
Hou je mond.

763
02:43:20,524 --> 02:43:23,985
Je broer wordt binnenkort vader.

764
02:43:25,819 --> 02:43:28,529
Wij moeten ook een kind nemen.

765
02:43:28,946 --> 02:43:31,657
Je moet een erfgenaam hebben.

766
02:43:32,408 --> 02:43:37,785
Keizer Hirohito heeft ons uitgenodigd
voor een bezoek aan Japan.

767
02:43:38,077 --> 02:43:40,079
Ik ga alleen.

768
02:43:40,538 --> 02:43:42,747
Ji blijft hier.

769
02:43:44,498 --> 02:43:49,042
Ik zou nooit naar Japan gaan.
-Ga dan maar naar je kamer.

770
02:43:55,297 --> 02:44:00,216
Tienduizend jaar voor
Zijne Keizerlijke Hoogheid.

771
02:44:00,966 --> 02:44:03,260
Tienduizend jaar.

772
02:45:21,226 --> 02:45:24,687
Ik heb je gezegd dat ik je haat.

773
02:45:26,605 --> 02:45:30,357
Alleen omdat ik je geef
wat je nodig hebt.

774
02:46:04,587 --> 02:46:07,005
Nu zijn we verloofd.

775
02:46:37,442 --> 02:46:39,776
Goedemorgen.

776
02:47:43,276 --> 02:47:48,071
Je bent m'n tandpoeder vergeten.

777
02:48:08,125 --> 02:48:09,918
Breng hem weg.

778
02:48:14,337 --> 02:48:17,297
Pak uw spullen, 981.

779
02:48:20,633 --> 02:48:22,843
Pak uw spullen.

780
02:48:44,981 --> 02:48:48,025
Hou je bij hetzelfde verhaal.

781
02:49:04,703 --> 02:49:06,287
Naar boven.

782
02:49:20,379 --> 02:49:23,840
Uw veters zijn los. Maak ze vast.

783
02:49:32,637 --> 02:49:38,225
U gaat het eten rondbrengen, de WC's
schoonmaken en de vloer vegen.

784
02:50:05,826 --> 02:50:11,162
Ik kan niet zonder m'n familie.
-Daar moet u maar aan wennen.

785
02:50:26,631 --> 02:50:31,259
Zo erg is het niet. U went er wel aan.

786
02:50:31,426 --> 02:50:34,302
U herkent me zeker niet?

787
02:50:41,390 --> 02:50:45,392
Ik was de minister van
handel in Mantsjoekwo.

788
02:50:48,644 --> 02:50:50,978
Jullie waren daar allemaal.

789
02:50:51,145 --> 02:50:55,815
Ik ben de cel-leider. U moet
zich aan de regels houden.

790
02:50:55,982 --> 02:50:59,610
Tijdens de studie-uren
wordt niet gepraat.

791
02:51:27,001 --> 02:51:30,213
MANTSJOERIJE 1935

792
02:52:01,733 --> 02:52:05,485
Waar is uw geweer, kapitein?
En hun zwaarden?

793
02:52:05,652 --> 02:52:10,906
Onze wapens zijn ons afgenomen
op bevel van kolonel Yoshioka.

794
02:52:11,073 --> 02:52:13,449
Kolonel Yoshioka?

795
02:52:16,575 --> 02:52:20,286
Waarom zijn m'n mannen
niet gewapend?

796
02:52:20,452 --> 02:52:26,498
Het spijt me, Majesteit. Er is veel
veranderd toen u in Tokio was.

797
02:52:26,665 --> 02:52:33,169
Mag ik u voorstellen aan de nieuwe
Japanse ambassadeur in Mantsjoerije?

798
02:52:59,644 --> 02:53:06,066
Waar is premier Xiao Xiu?
-Hij heeft ontslag genomen.

799
02:53:06,233 --> 02:53:10,235
Z'n zoon is vermoord.
-Vermoord?

800
02:53:10,402 --> 02:53:14,322
Door communistische
bandieten, Majesteit.

801
02:53:20,533 --> 02:53:25,453
Ik moet hem onmiddellijk spreken.
-Hij wil niemand zien.

802
02:53:25,620 --> 02:53:30,414
Hij is naar een verafgelegen
klooster gegaan.

803
02:53:37,711 --> 02:53:39,838
Wie bent u?

804
02:53:40,213 --> 02:53:45,424
Ik ben Chang Qinghui,
de minister van defensie.

805
02:53:50,093 --> 02:53:52,261
Natuurlijk.

806
02:53:53,971 --> 02:53:59,600
De ministerraad vergadert om
vier uur, voor het staatsdiner.

807
02:54:10,316 --> 02:54:14,610
De keizer is gevraagd het
volgende te ondertekenen.

808
02:54:14,776 --> 02:54:20,614
'We hebben besloten om Chang
Qinghui te benoemen...

809
02:54:20,781 --> 02:54:24,199
Tot premier van Mantsjoekwo.'

810
02:54:35,164 --> 02:54:41,460
Na ons bezoek aan Japan, willen
wij iets belangrijkers bespreken:

811
02:54:41,835 --> 02:54:45,004
Onze vriendschap met Japan.

812
02:54:45,964 --> 02:54:49,632
Deze is gebaseerd op
wederzijds respect.

813
02:54:49,799 --> 02:54:54,176
Respect betekent gelijkheid
en onafhankelijkheid.

814
02:54:54,343 --> 02:54:58,972
Toen de twee keizers eer bewezen
aan de nationale vlaggen...

815
02:54:59,138 --> 02:55:02,390
Erkenden ze Mantsjoekwo.

816
02:55:02,557 --> 02:55:06,976
Het is geen kolonie.
Mantsjoekwo is Mantsjoerije.

817
02:55:09,728 --> 02:55:15,315
De band tussen de twee landen is
zoals de band tussen de keizers.

818
02:55:15,482 --> 02:55:19,025
Gebaseerd op wederzijds vertrouwen.

819
02:55:19,484 --> 02:55:23,654
Op de wens onze oude
tradities te handhaven.

820
02:55:23,821 --> 02:55:29,074
En op wederzijds respect
voor nationale identiteit.

821
02:55:29,240 --> 02:55:33,034
We hebben de ambassadeurs
van El Salvador..

822
02:55:33,201 --> 02:55:36,579
Costa Rica en het Vaticaan
verwelkomd.

823
02:55:37,704 --> 02:55:42,915
Ik ben ervan overtuigd dat
andere landen zullen volgen.

824
02:56:02,470 --> 02:56:06,181
Chang Xiao Xiu was een idioot.

825
02:56:06,347 --> 02:56:11,850
Hij dacht dat de Japanse
productie was afgenomen.

826
02:56:12,017 --> 02:56:15,353
Dat was slechts propaganda.

827
02:56:15,520 --> 02:56:21,441
Het ging de Japanners alleen maar
om geld. Om hogere productie.

828
02:56:21,608 --> 02:56:25,318
Ze hebben hem natuurlijk
uit de weg geruimd.

829
02:56:25,777 --> 02:56:31,655
Ik handelde m'n hele leven
al in verdovende middelen.

830
02:56:31,822 --> 02:56:38,577
Opium en heroïne. Ik kende
alle dealers in Shanghai.

831
02:56:38,744 --> 02:56:42,037
Ik leverde zelfs aan Chiang Kai-shek.

832
02:56:42,287 --> 02:56:48,541
Daarom wilden de Japanners
mij tot premier benoemen.

833
02:57:15,641 --> 02:57:17,519
Je had gelijk.

834
02:57:18,018 --> 02:57:20,020
Ik was blind.

835
02:57:40,115 --> 02:57:42,660
Ik ben in verwachting.

836
02:57:45,869 --> 02:57:48,746
De vader is Mantsjoerijs.

837
02:57:56,001 --> 02:57:58,419
Ik heb het voor jou gedaan.

838
02:58:20,306 --> 02:58:26,479
U bent vergeten de benoeming
van de premier te ondertekenen.

839
02:58:28,355 --> 02:58:30,690
Dat ben ik niet vergeten.

840
02:58:36,236 --> 02:58:40,571
Als een Engelsman iemand
berooft, is hij een heer.

841
02:58:40,737 --> 02:58:44,407
Als hij veel rooft, wordt hij een ridder.

842
02:58:44,574 --> 02:58:49,201
Het Britse Rijk is geen
liefdadigheidsinstelling.

843
02:58:49,368 --> 02:58:53,787
India heeft zelf de kosten
van z'n bezetting betaald.

844
02:58:53,954 --> 02:58:56,707
Dat moet Mantsjoekwo ook doen.

845
02:59:10,798 --> 02:59:15,343
We hopen dat Mantsjoekwo
een troonopvolger krijgt.

846
02:59:16,719 --> 02:59:19,888
De keizerin is in verwachting.

847
02:59:20,263 --> 02:59:24,141
Daarvan zijn we op
de hoogte, Majesteit.

848
02:59:29,686 --> 02:59:32,271
Dit is de naam van de vader.

849
02:59:46,280 --> 02:59:50,408
De vader heet Chang.
Hij is uw chauffeur.

850
03:00:09,087 --> 03:00:14,631
We hebben alle feiten vastgelegd.
De man zal gestraft worden.

851
03:00:14,798 --> 03:00:18,550
De eer van de keizer
moet gered worden.

852
03:00:35,187 --> 03:00:39,439
De Japanners zijn het enige
goddelijke ras op aarde.

853
03:00:39,605 --> 03:00:44,025
We zullen China innemen.
En Hongkong, Indo-China...

854
03:00:44,192 --> 03:00:49,904
Siam, Malaya, Singapore en India.

855
03:00:50,071 --> 03:00:52,613
Azië is van ons.

856
03:01:47,316 --> 03:01:49,859
Hoe lang bent u al hier?

857
03:01:50,025 --> 03:01:52,152
Drie jaar.

858
03:01:53,820 --> 03:01:59,115
U draagt hier dezelfde
kleren als iedereen.

859
03:01:59,282 --> 03:02:03,701
Waarom kunt u nog steeds
niet voor uzelf zorgen?

860
03:02:06,244 --> 03:02:13,332
U maakt uw celgenoten wakker als
u 's nachts naar het toilet gaat.

861
03:02:15,542 --> 03:02:20,295
U moet tegen de zijkant
van de pot urineren.

862
03:02:20,462 --> 03:02:24,882
Niet in het midden.
-Goed, kameraad.

863
03:02:38,849 --> 03:02:42,769
U beschouwt mij nog
steeds als uw bediende.

864
03:03:18,500 --> 03:03:21,918
Dit is de laatste keer.

865
03:03:52,105 --> 03:03:56,982
Waarom denkt u dat we Grote Li
al zo lang gevangen houden?

866
03:03:59,150 --> 03:04:02,318
Of heeft u daar niet over nagedacht?

867
03:04:02,568 --> 03:04:06,530
Omdat hij m'n bediende was.
-Dat is juist.

868
03:04:06,697 --> 03:04:10,240
Getrouwheid is een goede eigenschap.

869
03:04:10,407 --> 03:04:15,953
Vindt u het onrechtvaardig dat
uw bediende gestraft wordt?

870
03:04:16,536 --> 03:04:21,999
Ik vind dat het niets met
gerechtigheid te maken heeft.

871
03:04:22,165 --> 03:04:25,041
Zelfs een bediende heeft de keus.

872
03:04:25,208 --> 03:04:30,963
Grote Li had niets met de politiek
in Mantsjoekwo te maken.

873
03:04:31,130 --> 03:04:34,506
Hij was de enige onschuldige persoon.

874
03:04:34,965 --> 03:04:36,716
Ga zitten.

875
03:04:44,137 --> 03:04:49,516
Kameraad Li is nu een vrij staats-
burger van de Volksrepubliek.

876
03:04:49,683 --> 03:04:52,393
Hij wordt vandaag vrijgelaten.

877
03:04:54,477 --> 03:04:56,854
U moet naar het station.

878
03:05:01,189 --> 03:05:05,483
Dit is m'n vrouw. We
hebben drie kinderen.

879
03:05:08,485 --> 03:05:11,071
U weet niets van mij.

880
03:05:27,957 --> 03:05:30,083
Dank u.

881
03:05:30,250 --> 03:05:35,128
Ik dacht dat u hem gevangen hield,
zodat hij voor me kon zorgen.

882
03:05:35,295 --> 03:05:39,714
Als u nu in China op
straat zou rondlopen...

883
03:05:39,881 --> 03:05:43,216
Zouden ze proberen u te vermoorden.

884
03:05:44,467 --> 03:05:48,928
U denkt dat u de enige
bent die heeft geleden.

885
03:05:49,095 --> 03:05:54,891
U verbergt zich achter dit
fabeltje. Schrijf het opnieuw.

886
03:06:09,232 --> 03:06:13,903
Jullie doen net alsof
jullie veranderd zijn.

887
03:06:14,070 --> 03:06:20,239
Zoiets mag u niet zeggen. Dat
is contrarevolutionair geklets.

888
03:06:20,406 --> 03:06:23,368
Ik weet precies wie jullie zijn.

889
03:06:23,534 --> 03:06:29,497
U was kapitein in het leger.
Later werd u spion in het paleis.

890
03:06:29,664 --> 03:06:32,831
De minister van handel.

891
03:06:32,998 --> 03:06:37,000
Verantwoordelijk voor de hongersnood.

892
03:06:38,919 --> 03:06:41,796
De premier van narcotica.

893
03:06:42,797 --> 03:06:46,882
Mond dicht. We werken
aan een nieuw China.

894
03:06:47,049 --> 03:06:52,803
Jullie werkten allemaal voor Ama
Kasu. Jullie zijn niet veranderd.

895
03:06:52,970 --> 03:06:54,638
Bewaker.

896
03:07:03,268 --> 03:07:05,561
Heb ik het laten gebeuren?

897
03:07:07,980 --> 03:07:10,398
Ik heb het laten gebeuren.

898
03:07:45,211 --> 03:07:51,548
Japans wordt de officiële taal
op de scholen in Mantsjoekwo.

899
03:08:10,978 --> 03:08:15,063
De baby is dood geboren.
-Hoe gaat het met de keizerin?

900
03:08:15,230 --> 03:08:18,982
Ze moet in een kliniek
worden opgenomen.

901
03:08:24,236 --> 03:08:27,238
Ze is al vertrokken, Majesteit.

902
03:09:21,022 --> 03:09:23,398
Doe de deur open.

903
03:10:41,075 --> 03:10:47,453
<i>Het grootste deel van Noord-China
viel al snel in handen van Japan.</i>

904
03:10:47,620 --> 03:10:53,499
In 1937 vielen de Japanners het
zuiden aan, in het hart van het land.

905
03:10:53,833 --> 03:10:59,335
In Shanghai werden voor het
eerst burgers gebombardeerd.

906
03:10:59,502 --> 03:11:04,671
Duizenden raakten dakloos,
en er vielen duizenden doden.

907
03:11:09,301 --> 03:11:14,762
Drie maanden later viel het
Japanse leger Nanking aan.

908
03:11:14,929 --> 03:11:19,724
Toen de stad veroverd was,
begonnen de gruwelijkheden.

909
03:11:19,891 --> 03:11:23,685
Om China tot overgave te dwingen...

910
03:11:23,851 --> 03:11:27,187
Pleegde Japan een massamoord.

911
03:11:27,353 --> 03:11:32,815
Meer dan 200.000 burgers werden
systematisch geëxecuteerd.

912
03:11:32,982 --> 03:11:37,818
De wereld keek vol afgrijzen toe,
maar bood geen hulp.

913
03:11:37,985 --> 03:11:41,279
Op 7 december, 1941

914
03:11:41,446 --> 03:11:47,825
viel Japan de Amerikaanse
vloot in Pearl Harbor aan.

915
03:11:48,409 --> 03:11:52,077
Mantsjoekwo, het Japanse bastion...

916
03:11:52,244 --> 03:11:56,747
<i>Werd geregeerd door de
marionettenkeizer Pu Yi.</i>

917
03:11:57,332 --> 03:12:03,251
Maar de triomfen waren schijn.
Het volk werd onderdrukt.

918
03:12:03,668 --> 03:12:08,087
Experimenten met
bacteriële wapens...

919
03:12:08,254 --> 03:12:11,840
werden uitgevoerd
op levende mensen.

920
03:12:12,257 --> 03:12:18,512
De oorlog werd bekostigd uit de
opbrengsten van de opiumproductie.

921
03:12:18,678 --> 03:12:24,265
Miljoenen mensen werden tot
drugverslaafden gemaakt.

922
03:12:49,031 --> 03:12:52,408
Negen dagen na de bom
op Hirosjima...

923
03:12:52,575 --> 03:12:55,701
<i>op 15 augustus, 1945</i>

924
03:12:55,868 --> 03:13:00,539
kondigde keizer Hirohito
de capitulatie van Japan aan.

925
03:13:00,705 --> 03:13:05,792
Het was de eerste keer dat z'n
stem op de radio te horen was.

926
03:13:55,532 --> 03:14:00,326
U moet zich overgeven aan de
Amerikanen, niet aan de Russen.

927
03:14:00,493 --> 03:14:03,744
De communisten zullen
iedereen doden.

928
03:14:11,709 --> 03:14:17,838
De Russen hebben Harbin bereikt.
We moeten onmiddellijk vertrekken.

929
03:14:18,588 --> 03:14:23,091
Er is niet genoeg plaats in
het vliegtuig. Geen koffers.

930
03:15:18,209 --> 03:15:21,045
De keizerin is teruggekeerd.

931
03:15:28,841 --> 03:15:35,012
Alstublieft. De keizerin mag
niet weten dat u haar zo ziet.

932
03:16:35,968 --> 03:16:39,303
Er is niet genoeg plaats
in het Vliegtuig.

933
03:16:39,470 --> 03:16:43,764
De vrouwen lopen geen gevaar.
We moeten opschieten.

934
03:17:46,263 --> 03:17:49,473
Majesteit, we moeten gaan.

935
03:18:30,248 --> 03:18:32,041
De Russen.

936
03:19:45,464 --> 03:19:50,426
Denkt u dat we u een nieuwe
manier van liegen willen leren?

937
03:19:51,593 --> 03:19:55,262
U heeft alle beschuldigingen
ondertekend.

938
03:19:55,429 --> 03:19:58,638
Ik had u net zo goed
niet kunnen redden.

939
03:19:58,805 --> 03:20:04,226
U ondertekent alles om uw
vijanden tevreden te stellen.

940
03:20:04,976 --> 03:20:10,104
U was op de hoogte van de geheime
overeenkomsten in Mantsjoekwo.

941
03:20:10,271 --> 03:20:16,484
Maar u wist niets van de experimenten
met bacteriële wapens in Harbin.

942
03:20:16,651 --> 03:20:18,444
Of wel soms?

943
03:20:19,320 --> 03:20:23,530
Waarom heeft u die papieren
dan ondertekend?

944
03:20:26,948 --> 03:20:32,952
Ik was verantwoordelijk.
-Alleen voor uw eigen daden.

945
03:20:33,119 --> 03:20:37,121
U heeft altijd gedacht
dat u beter was de rest.

946
03:20:37,288 --> 03:20:40,041
Nu denkt u het omgekeerde.

947
03:20:45,252 --> 03:20:48,796
Waarom laat U me niet met rust?

948
03:20:49,379 --> 03:20:53,342
U heeft m'n leven gered
uit eigenbelang.

949
03:20:54,842 --> 03:20:57,636
Omdat ik nuttig voor u ben.

950
03:20:57,802 --> 03:21:02,137
Is het zo erg om nuttig te zijn?

951
03:21:35,242 --> 03:21:37,702
Aisin Gioro Pu Yi.

952
03:21:42,413 --> 03:21:46,583
Op bevel van de Volksrechtbank...

953
03:21:46,750 --> 03:21:50,920
heeft de oorlogsmisdadiger
Aisin Gioro Pu Yi...

954
03:21:51,086 --> 03:21:54,380
van het manlijk geslacht,
53 jaar oud...

955
03:21:54,546 --> 03:21:59,300
Van Mantsjoerijse nationaliteit...

956
03:21:59,467 --> 03:22:03,135
Tien jaar gevangenisstraf uitgezeten.

957
03:22:03,302 --> 03:22:07,388
Dankzij heropvoeding door arbeid...

958
03:22:07,554 --> 03:22:12,267
En ideologisch onderricht
tijdens z'n gevangenschap...

959
03:22:12,432 --> 03:22:15,518
is hij tot inkeer gekomen.

960
03:22:15,685 --> 03:22:21,021
In overeenstemming met clausule één
van de Amnestiewet...

961
03:22:21,188 --> 03:22:25,275
Zal hij daarom in vrijheid
worden gesteld.

962
03:22:36,532 --> 03:22:42,618
Wat vindt u daarvan? Ik verblijf
langer in de gevangenis dan u.

963
03:26:02,831 --> 03:26:04,832
De Rode Garde.

964
03:26:11,753 --> 03:26:13,921
Wat zijn ze jong.

965
03:26:14,838 --> 03:26:17,131
Het is gevaarlijk.

966
03:26:25,137 --> 03:26:28,597
Pu Chi, kijk eens wie daar loopt.

967
03:26:31,557 --> 03:26:34,434
De directeur van de gevangenis.

968
03:26:34,809 --> 03:26:38,395
Hij kan het niet zijn.
-Ik weet het zeker.

969
03:26:40,605 --> 03:26:42,606
Wees voorzichtig.

970
03:26:44,191 --> 03:26:46,025
Kom terug.

971
03:27:30,345 --> 03:27:35,806
Kameraad, dit is een vergissing. Ik
ken deze man, hij is een goed mens.

972
03:27:35,972 --> 03:27:38,725
Wie bent u?
-Een tuinman.

973
03:27:38,892 --> 03:27:42,144
Sluit u bij ons aan, of donder op.

974
03:27:51,817 --> 03:27:55,569
Wat heeft hij misdaan?
-Hij wordt beschuldigd.

975
03:27:55,736 --> 03:27:59,696
Hij is een revisionist.
-Een reactionair.

976
03:27:59,863 --> 03:28:02,406
Beken uw misdaad.

977
03:28:02,573 --> 03:28:05,033
Op uw knieën voor Mao.

978
03:28:08,994 --> 03:28:13,039
Beken uw misdaden.
-Ik heb niets misdaan.

979
03:28:18,333 --> 03:28:22,628
Wacht, hij is leraar. Een goede leraar.

980
03:28:22,962 --> 03:28:25,338
Dit kunt u hem niet aandoen.

981
03:32:15,527 --> 03:32:18,903
Daar mag u niet komen.

982
03:32:22,948 --> 03:32:26,577
Wie ben jij?
-Ik woon hier.

983
03:32:26,743 --> 03:32:31,203
Ik heb hier ook gewoond.
Daar zat ik altijd.

984
03:32:31,370 --> 03:32:36,082
Wie bent u?
-Ik was de keizer van China.

985
03:32:36,249 --> 03:32:38,792
Bewijst u dat maar eens.

986
03:34:24,943 --> 03:34:29,321
Dit is de Zaal van Opperste Harmonie.

987
03:34:29,488 --> 03:34:33,700
De laatste keizer die hier
werd gekroond, was Pu Yi.

988
03:34:33,866 --> 03:34:35,867
Hij was drie jaar.

989
03:34:36,034 --> 03:34:39,160
Hij is in 1967 overleden.

990
03:34:48,125 --> 03:34:53,294
Vertaling: Mildred Elskamp
Subtitling International
