1
00:00:09,510 --> 00:00:10,344
Vet.

2
00:00:11,136 --> 00:00:13,305
Het is gewoon een wonder.

3
00:00:14,139 --> 00:00:15,474
Vet is smaak.

4
00:00:15,557 --> 00:00:17,059
Vet is textuur.

5
00:00:17,142 --> 00:00:20,270
Vet geeft een gerecht
zijn unieke smaak.

6
00:00:21,355 --> 00:00:24,107
En het versterkt andere smaken.

7
00:00:25,150 --> 00:00:27,986
Simpel gesteld:
vet maakt eten verrukkelijk.

8
00:00:30,447 --> 00:00:33,867
Het belangrijkste
wat elke kok kan leren...

9
00:00:33,951 --> 00:00:36,328
...is hoe je die magie gebruikt.

10
00:00:39,414 --> 00:00:42,000
EEN NETFLIX-DOCUMENTAIREREEKS

11
00:00:44,836 --> 00:00:47,881
Al mijn hele leven
hou ik me bezig met smaak.

12
00:00:50,551 --> 00:00:53,554
Begonnen bij het
legendarische Chez Panisse...

13
00:00:53,637 --> 00:00:57,641
...kook ik, geef ik lessen
en schrijf ik al 18 jaar over eten.

14
00:00:58,350 --> 00:01:02,688
Je moet altijd alles proeven.
Kijken, ruiken, voelen.

15
00:01:02,896 --> 00:01:04,439
Ik reisde de wereld rond.

16
00:01:06,608 --> 00:01:07,859
Heb alles geproefd.

17
00:01:10,279 --> 00:01:14,950
En het geheim van goed koken
ligt gewoon voor de hand.

18
00:01:16,326 --> 00:01:19,663
{\an8}Vier basiselementen
kunnen een gerecht maken of breken.

19
00:01:21,373 --> 00:01:22,332
Zout.

20
00:01:23,250 --> 00:01:24,334
Vet.

21
00:01:24,418 --> 00:01:25,252
Zuur.

22
00:01:26,128 --> 00:01:27,004
En hitte.

23
00:01:29,965 --> 00:01:34,678
Als je die elementen beheerst,
kun je een geweldige kok worden.

24
00:01:41,351 --> 00:01:42,978
VET

25
00:01:44,813 --> 00:01:47,316
GEBASEERD OP HET BOEK VAN
SAMIN NOSRAT

26
00:02:04,750 --> 00:02:08,670
Een paar jaar nadat ik begon met koken,
verhuisde ik naar Italië.

27
00:02:11,465 --> 00:02:16,595
Ik wilde meer weten
over mijn lievelingsgerechten, en ze eten.

28
00:02:16,928 --> 00:02:18,013
Bij de bron.

29
00:02:24,102 --> 00:02:28,899
Terwijl ik me door het land heen kookte,
 werd me één ding duidelijk.

30
00:02:29,483 --> 00:02:32,402
Van kaas tot salami,
van ragù tot ijs...

31
00:02:33,403 --> 00:02:36,406
...Italianen zijn er meesters in
om met vet...

32
00:02:36,531 --> 00:02:39,951
...van hun eten
iets fantastisch te maken...

33
00:02:40,327 --> 00:02:43,288
...dat ongelofelijk verrukkelijk is.

34
00:02:52,923 --> 00:02:56,677
En voor mij is het vet
dat Italiaans eten onderscheidt...

35
00:02:56,760 --> 00:02:59,388
...niets anders dan olijfolie.

36
00:03:08,438 --> 00:03:12,442
Deze streek heet Gaaci,
dat betekent 'beschermd gebied'.

37
00:03:13,485 --> 00:03:14,945
Het ligt aan zee.

38
00:03:15,445 --> 00:03:19,408
Met in het binnenland
de hoogste bergen van Ligurië.

39
00:03:19,658 --> 00:03:24,579
Die mix van zee, bergen en bossen...

40
00:03:24,705 --> 00:03:27,833
...zorgt voor delicate smaken...

41
00:03:28,834 --> 00:03:30,877
...die ook nog eens intens zijn.

42
00:03:32,921 --> 00:03:35,757
Wat me heel erg intrigeert...

43
00:03:35,841 --> 00:03:38,468
...is dat vet
in een bepaalde streek...

44
00:03:38,552 --> 00:03:40,971
...de basis van de keuken vormt.

45
00:03:41,054 --> 00:03:44,891
Klopt, je proeft de smaken
van het land.

46
00:03:45,058 --> 00:03:50,814
Elke Italiaanse olie vertelt je
de geschiedenis van de streek.

47
00:03:50,897 --> 00:03:54,985
Taggiasche olijven groeien
alleen in dit deel van Lugerië.

48
00:03:55,068 --> 00:03:59,156
Omdat de rest van het gebied
stijl en onbegaanbaar is.

49
00:03:59,239 --> 00:04:02,200
Er is nauwelijks grond,
en eronder zit rots.

50
00:04:02,284 --> 00:04:05,871
Dus de Taggiasche olie
is vrij zeldzaam.

51
00:04:06,288 --> 00:04:09,458
Maar omdat het zo zoet
en delicaat is...

52
00:04:09,541 --> 00:04:12,627
...is het de champagne
onder de olijfolies.

53
00:04:15,881 --> 00:04:21,553
Als je kookt, moet je goed weten
welke olie je gebruikt.

54
00:04:21,636 --> 00:04:26,016
Olie mag nooit de smaak
van je gerecht overheersen...

55
00:04:26,099 --> 00:04:29,019
...maar het moet het juist verrijken.

56
00:04:38,195 --> 00:04:40,280
Hoe oud zijn deze bomen?

57
00:04:40,489 --> 00:04:42,657
Zo'n 200, 250 jaar oud.

58
00:04:42,783 --> 00:04:45,535
250 jaar oud? Echt waar?

59
00:04:46,119 --> 00:04:49,706
We leggen een net
onder alle olijfbomen.

60
00:04:49,915 --> 00:04:53,210
We beginnen altijd bovenaan...

61
00:04:53,293 --> 00:04:55,921
...en werken dan langzaam omlaag.

62
00:04:56,004 --> 00:04:58,298
Zo vallen alle olijven in de netten.

63
00:04:58,965 --> 00:05:00,217
Laat maar zien.

64
00:05:02,552 --> 00:05:04,846
Hebben we geen brillen?

65
00:05:05,514 --> 00:05:08,391
Hoe weet je wanneer je klaar bent?

66
00:05:09,017 --> 00:05:12,020
Als er geen olijven
meer in de boom zitten.

67
00:05:13,146 --> 00:05:15,565
Alsof je naar de kapper gaat.

68
00:05:19,236 --> 00:05:20,403
Wat zwaar.

69
00:05:26,326 --> 00:05:30,372
Aan het eind van de dag
hebben we een vrachtwagen vol.

70
00:05:39,297 --> 00:05:42,300
Hier worden de olijven geplet.

71
00:05:43,468 --> 00:05:46,346
De pasta is klaar,
dus die kan weg.

72
00:05:54,104 --> 00:05:57,732
Extra virgin olijfolie
is eigenlijk vers geperst sap.

73
00:05:57,858 --> 00:05:59,776
Zonder hitte of chemicaliën.

74
00:06:01,152 --> 00:06:03,989
Een goede olijfolie
voldoet aan drie eisen.

75
00:06:04,197 --> 00:06:06,783
Hij moet fruitig zijn,
pittig en bitter.

76
00:06:06,867 --> 00:06:10,495
Je moet absoluut
iets van pit proeven.

77
00:06:10,871 --> 00:06:12,914
Want dan leeft het.

78
00:06:14,499 --> 00:06:16,710
De smaak blijft in je mond hangen.

79
00:06:17,085 --> 00:06:20,380
Als dat niet het geval is,
is het geen goede olijfolie.

80
00:06:23,174 --> 00:06:25,135
Maar als je na een minuut...

81
00:06:25,218 --> 00:06:28,847
...nog steeds de olie proeft,
dan is het goede olijfolie.

82
00:06:34,936 --> 00:06:35,937
Zo lekker.

83
00:06:40,817 --> 00:06:44,863
De smaak van een gerecht,
begint met het vet dat je gebruikt.

84
00:06:46,698 --> 00:06:49,409
Keukens onderscheiden zich
door hun vetten.

85
00:06:49,576 --> 00:06:54,205
Denk aan de zuidelijke keuken.
Die herken je aan bacon en reuzel.

86
00:06:55,248 --> 00:06:58,877
En de Franse keuken
herken je aan de rijke smaak van boter.

87
00:06:59,586 --> 00:07:01,755
Voor een goede soufflé...

88
00:07:05,926 --> 00:07:07,719
Voordat ik het gas aansteek...

89
00:07:07,802 --> 00:07:10,722
...is mijn belangrijkste beslissing...

90
00:07:10,805 --> 00:07:13,058
...welk soort vet ik gebruik.

91
00:07:18,271 --> 00:07:20,315
DE OMA

92
00:07:23,068 --> 00:07:24,152
Aangenaam.

93
00:07:24,486 --> 00:07:27,739
Geen dank.
-Mag ik je een knuffel geven?

94
00:07:29,991 --> 00:07:31,242
Fijn dat je er bent.

95
00:07:31,326 --> 00:07:36,665
De vraag en het verzoek
vond ik zeer interessant.

96
00:07:36,748 --> 00:07:39,542
Wat een schitterende plek.

97
00:07:39,626 --> 00:07:44,798
We woonden eerst in het binnenland
en zijn toen hierheen verhuisd...

98
00:07:44,923 --> 00:07:47,175
...en nooit meer weggegaan.

99
00:07:49,219 --> 00:07:50,136
We zijn er.

100
00:07:51,972 --> 00:07:54,265
Kijk, dit is mijn vader.

101
00:07:54,349 --> 00:07:56,643
Die met die strohoed.
-Die?

102
00:07:56,726 --> 00:08:03,274
De anderen zijn dorpsbewoners
die aan de treintunnel werkten.

103
00:08:03,358 --> 00:08:07,904
Als het werk erop zat,
maakten ze een grote schaal pasta.

104
00:08:07,988 --> 00:08:11,116
Hier wordt het einde
van de klus gevierd.

105
00:08:18,289 --> 00:08:19,499
Hallo, Diego.

106
00:08:19,582 --> 00:08:23,420
Diego is onze focaccia-expert.

107
00:08:23,503 --> 00:08:25,547
Het ontbijt van Lugerië.

108
00:08:26,589 --> 00:08:28,091
En ook van Samin.

109
00:08:28,174 --> 00:08:29,968
Met heel veel olie.

110
00:08:30,051 --> 00:08:33,972
Het geheim is Ligurische olie.
-Ja, het moet Ligurisch zijn.

111
00:08:34,055 --> 00:08:39,060
Focaccia is bedacht om de honger
van de dokwerkers te stillen.

112
00:08:39,144 --> 00:08:43,982
Er was namelijk geen tijd
voor een uitgebreide lunch.

113
00:08:44,065 --> 00:08:47,360
Dus aten ze focaccia,
met wat witte wijn.

114
00:08:47,444 --> 00:08:49,154
Daarna konden ze weer verder.

115
00:08:49,237 --> 00:08:53,616
Ik laat jullie alleen.
-Oké, dank je wel.

116
00:08:54,200 --> 00:08:58,038
De ingrediënten zijn meel, gist...

117
00:08:58,121 --> 00:09:00,707
...mout en olie.

118
00:09:00,790 --> 00:09:04,127
Ik vind de olie hier zo zoet.

119
00:09:04,210 --> 00:09:07,881
Heerlijk.
-Ja, echt heerlijk.

120
00:09:08,006 --> 00:09:10,633
Het gaat ook om de zuurgraad.

121
00:09:10,717 --> 00:09:13,136
En zelfs om de lucht.

122
00:09:13,428 --> 00:09:15,430
De lucht hier is zilt.

123
00:09:15,513 --> 00:09:18,224
Maar de olie in Ligurië...

124
00:09:18,308 --> 00:09:20,894
...is wel de beste van Italië.
-Klopt.

125
00:09:21,144 --> 00:09:23,480
Maar ik ben niet objectief.

126
00:09:24,230 --> 00:09:27,275
We hebben hier oliewedstrijden,
net als met wijn.

127
00:09:32,072 --> 00:09:34,282
Het deeg moet zacht aanvoelen.

128
00:09:43,500 --> 00:09:47,670
Hoe weet je
of je het lang genoeg gekneed hebt?

129
00:09:47,754 --> 00:09:50,965
Als er geen klontjes meer zijn,
als het glad is.

130
00:09:53,635 --> 00:09:55,678
Nu kan het zout erbij.

131
00:10:01,851 --> 00:10:04,312
Als je het gaat kruiden...

132
00:10:04,729 --> 00:10:10,318
...dan kun je er nu rozemarijn,
salie en olijvenpasta door doen.

133
00:10:10,401 --> 00:10:15,073
Zo maak je een rozemarijnfocaccia.
Maar wel voor je houden.

134
00:10:15,573 --> 00:10:17,075
Niet verder vertellen.

135
00:10:17,742 --> 00:10:19,494
Dat geldt ook voor de salie.

136
00:10:19,661 --> 00:10:23,373
Of welk kruid dan ook.
-Prachtig. Prachtig.

137
00:10:25,125 --> 00:10:26,668
Daarna moet het rusten.

138
00:10:26,835 --> 00:10:29,921
Een kwartiertje, onder een theedoek.

139
00:10:30,630 --> 00:10:32,882
Nu leggen we 'm op een bakblik.

140
00:10:36,553 --> 00:10:38,555
En nu het Ligurische geheim.

141
00:10:38,638 --> 00:10:40,181
Je rolt het deeg uit.

142
00:10:41,683 --> 00:10:44,310
Die geur van olie...

143
00:10:46,187 --> 00:10:48,857
Kijk eens hoe glad het is.

144
00:10:52,110 --> 00:10:55,029
Olijfolie zorgt voor
twee belangrijke dingen:

145
00:10:55,446 --> 00:11:00,577
Het geeft het een fruitige smaak
en een knapperige korst.

146
00:11:02,453 --> 00:11:05,206
Wat een heerlijk oliebad.

147
00:11:05,623 --> 00:11:07,000
We nemen de olie...

148
00:11:10,795 --> 00:11:12,088
...en wrijven 't uit.

149
00:11:15,550 --> 00:11:18,094
We maken nu de pekel.

150
00:11:18,178 --> 00:11:21,931
Die zorgt voor de hartige smaak
in de gaatjes.

151
00:11:22,015 --> 00:11:24,851
Zout, gemend met olie.

152
00:11:36,279 --> 00:11:39,699
Welke vingers?
-De eerste drie.

153
00:11:43,828 --> 00:11:45,455
Ik doe 't fout.

154
00:11:45,538 --> 00:11:48,124
Gewoon drukken. Niet bang zijn.

155
00:11:51,794 --> 00:11:54,505
En dan komt nu de pekel.

156
00:11:54,589 --> 00:11:59,344
Die hebben we gemaakt
van water met zout.

157
00:12:02,430 --> 00:12:05,725
Als ie uit de oven komt,
zie je meteen...

158
00:12:05,808 --> 00:12:08,269
...wat mijn vingers zijn,
en welke van jou.

159
00:12:08,895 --> 00:12:11,856
We wachten nu 40 minuten.

160
00:12:11,940 --> 00:12:15,777
Anders verdwijnen de gaatjes weer.

161
00:12:16,277 --> 00:12:19,239
En dan krijgt het deze kleur.

162
00:12:19,322 --> 00:12:22,867
Na het bakken
doen we er nog wat olie over.

163
00:12:22,951 --> 00:12:24,661
Nog meer? Oké.

164
00:12:25,912 --> 00:12:27,330
Altijd meer olie.

165
00:12:30,208 --> 00:12:32,168
Altijd goede olie gebruiken.

166
00:12:34,420 --> 00:12:37,757
Onze focaccia is maximaal
twee centimeter hoog.

167
00:12:37,840 --> 00:12:40,677
Anders is het niet echt Ligurisch.

168
00:12:41,678 --> 00:12:43,513
Zo licht, zo mooi.

169
00:12:44,222 --> 00:12:47,433
Knapperig van buiten
en zacht van binnen.

170
00:12:47,517 --> 00:12:51,020
De gaten smaken naar zout,
proef maar.

171
00:12:57,402 --> 00:12:59,195
Geweldig.

172
00:13:02,240 --> 00:13:05,827
En heel makkelijk te maken
voor het ontbijt.

173
00:13:06,661 --> 00:13:08,955
Met een latte erbij, hè?

174
00:13:10,915 --> 00:13:13,084
De korst is krokant, hè?

175
00:13:16,879 --> 00:13:20,049
Dank je wel,
met olie aan mijn handen.

176
00:13:21,801 --> 00:13:23,928
Het is zo lekker.

177
00:13:29,934 --> 00:13:35,356
Toen ik hoorde
dat we naar Ligurië gingen...

178
00:13:35,440 --> 00:13:39,319
...wilde ik meteen pesto maken.

179
00:13:39,402 --> 00:13:44,949
Want dat laat je zien
hoe groot het belang van vet is.

180
00:13:45,199 --> 00:13:47,702
We hebben kaas.

181
00:13:47,785 --> 00:13:51,122
We hebben pijnboompitten.

182
00:13:51,205 --> 00:13:55,877
En we hebben een mooie olie
uit deze regio.

183
00:13:55,960 --> 00:14:01,758
Deze drie vetten
creëren samen iets schitterends.

184
00:14:02,008 --> 00:14:06,554
We maken onze pesto
op de ouderwetse wijze, in de vijzel.

185
00:14:06,637 --> 00:14:07,972
Hoe beginnen we?

186
00:14:08,056 --> 00:14:11,726
We beginnen altijd met de pijnboompitten.

187
00:14:12,018 --> 00:14:14,479
Die gaan we eerst fijnstampen...

188
00:14:14,937 --> 00:14:18,316
...zodat ze makkelijker
uiteen vallen.

189
00:14:18,733 --> 00:14:22,820
Anders wordt het te snel een pasta.

190
00:14:22,904 --> 00:14:25,573
Hoe weet je wanneer het klaar is?

191
00:14:25,656 --> 00:14:29,452
Als het een soort pasta wordt.

192
00:14:29,869 --> 00:14:32,789
Nog niet. Ik zal het wel zeggen.

193
00:14:33,915 --> 00:14:35,124
Heel mooi.

194
00:14:37,168 --> 00:14:39,587
Nu de basilicum erbij.

195
00:14:39,670 --> 00:14:42,715
Nog iets meer.
En een snufje zout.

196
00:14:46,511 --> 00:14:51,057
Niet te veel zout, want de kaas...

197
00:14:51,140 --> 00:14:53,559
Die is ook hartig.
-Ja.

198
00:14:53,643 --> 00:14:56,813
Als we klaar zijn,
gaan we eerst proeven.

199
00:14:57,063 --> 00:14:59,816
Dan kan er altijd nog zout bij.

200
00:14:59,941 --> 00:15:05,238
De zoutkorrels zorgen ook
voor het stukmaken van de blaadjes.

201
00:15:05,571 --> 00:15:08,908
Wat een heerlijke, zoete geur.

202
00:15:08,991 --> 00:15:12,662
Zie je de natuurlijke oliën vrijkomen?

203
00:15:13,287 --> 00:15:15,748
Het is een kwestie van geduld.

204
00:15:16,833 --> 00:15:19,710
Niemand maakt het meer zo.

205
00:15:19,794 --> 00:15:25,508
Maken uw kinderen
ook pesto met een vijzel?

206
00:15:25,675 --> 00:15:27,844
Nee, dat zie ik ze nooit doen.

207
00:15:27,927 --> 00:15:32,306
Maar misschien krijgen ze
de smaak te pakken als ze dit zien.

208
00:15:32,723 --> 00:15:35,351
Wedijveren met hun moeder.

209
00:15:36,686 --> 00:15:38,771
Het gaat er al goed uitzien.

210
00:15:38,938 --> 00:15:40,982
Ik ben wel tevreden.

211
00:15:41,357 --> 00:15:42,692
Mooi geluid, hè?

212
00:15:43,985 --> 00:15:47,113
Nu gaan we de kaas gereedmaken.

213
00:15:47,738 --> 00:15:48,948
Gelijke delen?

214
00:15:49,031 --> 00:15:53,953
Nee, twee delen parmezaan
en één deel pecorino.

215
00:15:55,079 --> 00:15:56,539
Kijk eens.

216
00:15:56,831 --> 00:15:59,333
Wat is wat?
-Parmezaan en pecorino.

217
00:15:59,459 --> 00:16:03,463
Ik doe dit op gevoel,
zonder het te wegen.

218
00:16:03,546 --> 00:16:07,341
Ik weeg eigenlijk nooit dingen.

219
00:16:09,218 --> 00:16:12,138
En dan kan nu de olie erbij.

220
00:16:14,807 --> 00:16:17,810
Het gaat er nu goed uitzien.

221
00:16:17,894 --> 00:16:21,898
Een beetje zoals een pastasaus.

222
00:16:21,981 --> 00:16:23,816
Een prachtige groene kleur.

223
00:16:24,734 --> 00:16:28,529
In Amerika snappen we niet...

224
00:16:28,654 --> 00:16:31,782
...dat olie vers moet zijn.

225
00:16:32,992 --> 00:16:36,245
Het heeft een houdbaarheidsdatum.
Het is niet als wijn.

226
00:16:36,329 --> 00:16:42,335
Een vriendin van mij kreeg
een fles olijfolie voor haar trouwen.

227
00:16:42,418 --> 00:16:45,880
Maar dat is al 30 jaar geleden.

228
00:16:45,963 --> 00:16:48,674
En ze gebruikt het nog steeds.

229
00:16:48,758 --> 00:16:51,677
Ze weet niet dat het ranzig is.

230
00:16:51,761 --> 00:16:55,306
Wat een enorme verspilling.

231
00:16:55,431 --> 00:16:58,434
Ze kan het als lampenolie gebruiken.

232
00:16:59,644 --> 00:17:02,396
Zie je hoe mooi zacht het nu is?
-Prachtig.

233
00:17:02,772 --> 00:17:05,233
Je ruikt al die verschillende smaken.

234
00:17:05,358 --> 00:17:08,694
En de olie brengt ze bij elkaar.

235
00:17:09,111 --> 00:17:10,821
Zeg maar hoe 't smaakt.

236
00:17:13,407 --> 00:17:15,076
Heerlijk.
-Mooi.

237
00:17:15,535 --> 00:17:18,579
Er ontbreekt niets aan.
-Het is perfect.

238
00:17:28,881 --> 00:17:31,092
Een drupje olie.

239
00:17:35,972 --> 00:17:37,515
Een beetje parmezaan.

240
00:17:37,974 --> 00:17:39,308
Altijd lekker.

241
00:17:51,320 --> 00:17:54,991
Vet in het voedsel
is ook een bron van smaak.

242
00:17:56,409 --> 00:17:59,036
De meeste smaak van vlees
zit in het vet.

243
00:17:59,537 --> 00:18:03,624
Vet varkensvlees smaakt meer
naar varken dan mager varkensvlees.

244
00:18:05,418 --> 00:18:08,671
Italiaanse slagers
houden van vet vlees...

245
00:18:08,754 --> 00:18:12,133
...en dat betekent maar één ding:
meer smaak.

246
00:18:13,467 --> 00:18:16,637
LORENZO DE SLAGER

247
00:18:16,721 --> 00:18:18,139
Hallo, varkentjes.

248
00:18:22,476 --> 00:18:24,979
We hebben wat snoepjes voor ze.

249
00:18:25,938 --> 00:18:28,858
Ze krijgen eikeltjes.

250
00:18:28,941 --> 00:18:31,944
Ik ook.
-Die vinden ze lekker.

251
00:18:32,236 --> 00:18:34,905
Het is net een toetje..

252
00:18:37,825 --> 00:18:42,330
Kijk ze eens glanzen.
Zie je hoe het licht weerkaatst?

253
00:18:42,413 --> 00:18:45,499
Dat zijn gezonde varkens.

254
00:18:46,125 --> 00:18:48,294
En je ruikt ook niets.

255
00:18:48,753 --> 00:18:50,630
Ze ogen gelukkig.

256
00:18:50,713 --> 00:18:52,590
Ja, dit is het paradijs.

257
00:18:55,051 --> 00:18:59,013
De cinta Senese
is een gedomesticeerd varken.

258
00:18:59,221 --> 00:19:03,267
Het heeft een trage stofwisseling,
vergeleken met andere rassen.

259
00:19:03,351 --> 00:19:07,104
Als ze te weinig bewegen,
worden ze heel erg dik.

260
00:19:07,188 --> 00:19:09,523
En ze planten zich minder goed voort.

261
00:19:09,607 --> 00:19:14,236
In de jaren 70 kwamen er nieuwe
rassen uit Noord-Europa en Amerika.

262
00:19:14,320 --> 00:19:18,240
En die waren heel mager,
dus die kregen meer biggen.

263
00:19:18,324 --> 00:19:21,285
In de jaren 80
waren er nog maar een paar over.

264
00:19:21,369 --> 00:19:27,416
Toen ik 20 was, in 1996,
ben ik hiermee begonnen.

265
00:19:27,500 --> 00:19:29,377
Om het ras te redden.
-Ja.

266
00:19:30,252 --> 00:19:33,255
Er komen hier veel sommeliers.

267
00:19:33,339 --> 00:19:36,050
Mensen die goed kunnen ruiken.

268
00:19:36,133 --> 00:19:40,012
In onze ham ruiken ze eigeel.

269
00:19:40,221 --> 00:19:42,390
En chocolade.

270
00:19:42,473 --> 00:19:44,975
En ze ruiken walnoot.

271
00:19:45,059 --> 00:19:47,561
En zelfs eikeltjes.

272
00:19:47,728 --> 00:19:49,772
Hoe komt die geur daar?

273
00:19:49,855 --> 00:19:53,651
Geen idee.
Misschien zit het in het vet.

274
00:19:55,361 --> 00:20:00,157
Vroeger waren al deze bossen
eigendom van mijn familie.

275
00:20:00,408 --> 00:20:05,037
Maar een van mijn voorvaders
gaf alles uit aan vrouwen.

276
00:20:06,789 --> 00:20:09,458
Ik weet niet
of dat goed of slecht is.

277
00:20:11,252 --> 00:20:13,045
Maar het is wel gebeurd.

278
00:20:15,548 --> 00:20:18,718
Eeuwenlang brachten
Italiaanse families...

279
00:20:18,801 --> 00:20:21,262
...twee of drie varkens
per jaar groot.

280
00:20:22,430 --> 00:20:26,267
Reizende slagers
trokken van dorp naar dorp...

281
00:20:26,600 --> 00:20:29,353
...om van de varkens
salumi te maken.

282
00:20:31,355 --> 00:20:34,442
Ze waren zo vaardig
dat ze als mystici werd gezien.

283
00:20:38,821 --> 00:20:42,324
Lorenzo is een afstammeling
van die reizende slagers.

284
00:20:50,374 --> 00:20:53,461
Dit is veel vlees.
Misschien wel 200 kilo?

285
00:20:53,544 --> 00:20:55,504
De prosciutto komt van de ham.

286
00:20:55,796 --> 00:20:58,841
En wat is dit,
dit vet dat op de rug zit...

287
00:20:58,924 --> 00:21:01,177
Dit is het meest edele deel.

288
00:21:01,260 --> 00:21:04,388
Het edele deel?
Het edele vet. Wat mooi.

289
00:21:04,722 --> 00:21:07,099
Wij zeggen dan:
'Hij laat 't breed hangen'.

290
00:21:07,183 --> 00:21:09,852
Als je rijk bent,
of veel hebt verdiend...

291
00:21:09,935 --> 00:21:12,313
...dan ga je voor het edele vet.

292
00:21:12,480 --> 00:21:15,941
Voor de mooiste delen
van het varken.

293
00:21:16,025 --> 00:21:19,278
Dus dit is voor de rijke mensen.

294
00:21:19,361 --> 00:21:22,615
Wat is dit?
-De schouder, de pancetta.

295
00:21:22,698 --> 00:21:24,158
De pancetta, het spek.

296
00:21:24,241 --> 00:21:26,911
Hier zit de varkenshaas,
onder dat vet.

297
00:21:28,245 --> 00:21:30,623
We beginnen bij de kop.

298
00:21:41,967 --> 00:21:44,804
Ik denk nu al
aan die heerlijke worst.

299
00:21:46,347 --> 00:21:49,683
Dit is de schouder,
en dit is dat prachtige vet.

300
00:21:49,767 --> 00:21:53,562
Nu komt het middenstuk,
met alle malse delen.

301
00:21:53,646 --> 00:21:57,066
De buik,
waar pancetta van wordt gemaakt.

302
00:21:59,068 --> 00:22:01,070
Oké, niet doen.

303
00:22:04,281 --> 00:22:07,785
We hebben de twee uiteinden,
die hard gewerkt hebben.

304
00:22:08,160 --> 00:22:10,079
De voorkant, en de achterkant.

305
00:22:10,162 --> 00:22:14,917
En dan het mooie middenstuk.
Met de koteletten en de haas.

306
00:22:16,043 --> 00:22:18,629
We hebben nu een ruwe diamant.

307
00:22:18,712 --> 00:22:21,507
We gaan nu kijken
wat het kan worden.

308
00:22:21,882 --> 00:22:25,386
Ik zal je poëtische woorden vertalen.

309
00:22:25,636 --> 00:22:26,512
Goed.

310
00:22:27,429 --> 00:22:29,431
Ik ken nog meer gedichten.

311
00:22:29,890 --> 00:22:32,476
Poëzie helpt ons...

312
00:22:32,560 --> 00:22:36,188
...omdat we altijd
worden omringd door het geluid...

313
00:22:36,272 --> 00:22:38,357
...van krakende botten.

314
00:22:41,485 --> 00:22:45,155
Dit is wat ik je net vertelde.

315
00:22:46,198 --> 00:22:47,992
Nu gaan we bepalen...

316
00:22:48,075 --> 00:22:51,161
...of we hier een mooi stuk
lardo van gaan maken...

317
00:22:51,412 --> 00:22:54,081
...of laten we het vet aan het vlees...

318
00:22:54,164 --> 00:22:57,001
...en maken we er iets van
voor een gerecht.

319
00:22:57,084 --> 00:22:59,086
Dit is een dik varken...

320
00:22:59,169 --> 00:23:01,797
...en daar moeten we
lardo van maken...

321
00:23:01,881 --> 00:23:03,966
...dat vele maanden meegaat.

322
00:23:04,049 --> 00:23:07,177
Dus hij heeft besloten
om dit te bewaren.

323
00:23:10,514 --> 00:23:13,225
Dit is echt prachtig vlees.

324
00:23:13,934 --> 00:23:17,229
Goed verzorgd en goed gefokt.

325
00:23:18,772 --> 00:23:20,232
Een gelukkig dier.

326
00:23:20,608 --> 00:23:23,527
Misschien nu niet,
maar dat was ie wel.

327
00:23:23,652 --> 00:23:24,695
Was...

328
00:23:48,218 --> 00:23:53,223
Na 20 minuten is dat grote dier
veranderd in allemaal delen.

329
00:23:53,307 --> 00:23:56,560
Al die verschillende soorten vet
worden wat anders.

330
00:23:56,644 --> 00:23:59,480
Er wordt echt niets weggegooid.

331
00:23:59,563 --> 00:24:02,358
Alles wordt gebruikt
en het is zo mooi...

332
00:24:02,441 --> 00:24:06,028
...als je iemand bezig ziet
die precies weet wat ie doet.

333
00:24:06,362 --> 00:24:09,031
Dus dit, dit en dit
wordt een sopressata.

334
00:24:09,114 --> 00:24:13,494
En dit is de wang,
dat wordt guanciale.

335
00:24:13,577 --> 00:24:16,372
Voor de spaghetti.
-Spaghetti carbonara.

336
00:24:16,455 --> 00:24:19,249
En hier die prachtige schouder.

337
00:24:19,333 --> 00:24:22,378
En hier is die prachtige ham.

338
00:24:22,836 --> 00:24:26,090
Met een ongelofelijke hoeveelheid vet.

339
00:24:28,217 --> 00:24:30,427
Ietsje meer, graag.

340
00:24:32,888 --> 00:24:36,725
Een schitterend stukje perfect vet.
Sorry, oma.

341
00:24:38,644 --> 00:24:40,813
Het is net boter. Zo zoet.

342
00:24:48,070 --> 00:24:54,326
Met vet, zout en tijd maken we van
dit vlees prachtige prosciutto...

343
00:24:54,410 --> 00:24:59,289
...salami en die andere vleeswaren
waar de Italiaanse keuken beroemd om is.

344
00:25:01,291 --> 00:25:04,253
Wat is dat?
-Dit is een finocchiona.

345
00:25:04,336 --> 00:25:09,508
En dit heet sbriciolona.
Een grote worst die je afbreekt.

346
00:25:09,591 --> 00:25:13,387
Het heet sbriciolona
omdat dat 'breken' betekent.

347
00:25:13,679 --> 00:25:16,640
Dit is een sopressata,
gemaakt van de kop.

348
00:25:17,224 --> 00:25:19,143
Superhartig, goeie bite.

349
00:25:21,353 --> 00:25:22,688
Heel veel smaak.

350
00:25:22,813 --> 00:25:26,984
Dit zou je nooit eten
als je naar een varkenskop kijkt.

351
00:25:27,901 --> 00:25:31,238
Je hebt vet, en vlees.
Ik weet niet wat dat is.

352
00:25:31,321 --> 00:25:34,950
Misschien een stukje kaak.
Maar het is nu heel erg zacht.

353
00:25:35,075 --> 00:25:37,619
De salami is gemaakt
van afsnijsel.

354
00:25:37,703 --> 00:25:40,122
Dat wordt gemalen
en op smaak gebracht.

355
00:25:40,205 --> 00:25:42,916
De prosciutto, dit is het duurste...

356
00:25:43,000 --> 00:25:46,503
...want het duurt lang
en het is één stuk vlees.

357
00:25:54,136 --> 00:25:58,265
Deze vleeswaren vormen de basis
voor geweldige gerechten.

358
00:25:58,932 --> 00:26:02,352
Maar vet is ook heel geschikt
als smaakmaker.

359
00:26:02,853 --> 00:26:06,899
Om de smaak te verrijken
of de textuur.

360
00:26:07,316 --> 00:26:11,653
Een paar druppels sesamolie
maken van rijst iets bijzonders.

361
00:26:12,404 --> 00:26:16,658
Een beetje room geeft
een gepofte aardappel iets zijdeachtigs.

362
00:26:18,118 --> 00:26:21,038
Maar er is één ingrediënt...

363
00:26:21,121 --> 00:26:24,541
...dat van een gewoon gerecht
iets buitengewoons maakt.

364
00:26:30,047 --> 00:26:31,757
Parmezaan van rode koeien.

365
00:26:38,097 --> 00:26:39,598
Je ruikt de koeien.

366
00:26:40,599 --> 00:26:42,893
Wie hebben we hier?

367
00:26:42,976 --> 00:26:45,979
Dit zijn rode koeien.

368
00:26:47,648 --> 00:26:50,484
Kun je me er iets over vertellen?

369
00:26:50,567 --> 00:26:52,653
Het is een heel oud ras.

370
00:26:53,362 --> 00:26:56,073
Het komt uit Noord-Europa...

371
00:26:56,156 --> 00:27:00,494
...en is meegebracht door de barbaren
tijdens de invasie in 1200.

372
00:27:00,577 --> 00:27:02,287
Duizend jaar geleden.
-Ja.

373
00:27:02,371 --> 00:27:05,374
Is hun melk dan bijzonder?
-Ja, heel bijzonder.

374
00:27:10,921 --> 00:27:15,884
Melk van rode koeien is zoeter
en vetter dan die van andere koeien.

375
00:27:17,386 --> 00:27:20,305
Daarom is dit de koningin
van de parmezaan.

376
00:27:25,894 --> 00:27:30,149
Wat hij nu doet is het stremsel
scheiden van de wei.

377
00:27:30,232 --> 00:27:34,027
Het stremsel zijn die stukjes
en de wei is de vloeistof.

378
00:27:34,278 --> 00:27:39,199
Als je de melk scheidt,
moet dat heel voorzichtig gebeuren.

379
00:27:39,324 --> 00:27:42,202
Daar, daar, daar en daar.

380
00:27:42,578 --> 00:27:43,745
Heel langzaam.

381
00:27:44,371 --> 00:27:46,373
Met respect voor de melk.

382
00:27:48,041 --> 00:27:52,004
Net als Lorenzo's prosciutto,
is het recept voor deze kaas simpel.

383
00:27:52,629 --> 00:27:56,884
De ingrediënten zijn zout, tijd
en uiteraard vet.

384
00:27:58,468 --> 00:28:01,847
Het zakt nu naar de bodem.

385
00:28:01,930 --> 00:28:06,226
Met de peddel maken we
de kaas los van de wand.

386
00:28:06,685 --> 00:28:08,645
Mag ik een keer?

387
00:28:13,192 --> 00:28:16,528
Ik probeer de kaas
los te maken van de bodem.

388
00:28:33,545 --> 00:28:34,755
Net ballet.

389
00:28:41,094 --> 00:28:42,679
Nu nog even wachten.

390
00:28:43,180 --> 00:28:46,767
Door het gewicht
wordt het vocht eruit geperst.

391
00:28:46,850 --> 00:28:47,976
Het is nog zacht.

392
00:28:49,019 --> 00:28:51,355
Dus dit is de tweeling.

393
00:28:53,148 --> 00:28:55,943
Hij gaat nog even kijken of we het...

394
00:28:56,026 --> 00:28:57,694
Deze is groter.

395
00:29:00,572 --> 00:29:03,909
Hoe weet je dat nou?
-Dat zie ik.

396
00:29:04,243 --> 00:29:06,536
Dus dit is duizend liter melk.

397
00:29:07,871 --> 00:29:09,665
En dat worden dan twee kazen.

398
00:29:09,748 --> 00:29:12,000
Elke kaas bevat 500 liter.

399
00:29:25,097 --> 00:29:27,266
Onze zoutkamer.

400
00:29:27,766 --> 00:29:28,892
Licht aan.

401
00:29:32,854 --> 00:29:37,651
De nieuwe kazen
liggen hier ongeveer 22 dagen...

402
00:29:37,734 --> 00:29:41,989
...zodat ze het zout
goed kunnen absorberen.

403
00:29:42,072 --> 00:29:45,242
We controleren de kazen...

404
00:29:45,325 --> 00:29:47,619
...als ze in het zoutbad liggen.

405
00:29:47,828 --> 00:29:51,665
Je kijkt naar de vorm, die moet laag zijn.

406
00:29:51,748 --> 00:29:53,292
Dat is een goed teken.

407
00:29:53,709 --> 00:29:57,337
Als de vorm gaat drijven
en dikker wordt...

408
00:29:57,671 --> 00:29:59,631
...dan zit er lucht in.

409
00:30:04,594 --> 00:30:08,473
Deze is het droogst.
-Hoeveel maanden?

410
00:30:08,557 --> 00:30:10,559
24 maanden.

411
00:30:12,602 --> 00:30:13,812
Hoor je dat?

412
00:30:14,146 --> 00:30:16,064
Deze is vers.

413
00:30:17,357 --> 00:30:19,401
Deze is vers.
-Heel vers.

414
00:30:19,484 --> 00:30:20,902
Hoor je het verschil?

415
00:30:23,739 --> 00:30:26,825
Ik doe dit af en toe
tijdens het rijpen...

416
00:30:26,908 --> 00:30:29,453
...om te zien of het goed gaat.

417
00:30:29,578 --> 00:30:32,456
Hij doet dat af en toe.

418
00:30:32,539 --> 00:30:36,001
En de officiële test
is na 12 maanden.

419
00:30:36,168 --> 00:30:38,754
Je hoort dat geluid in je dromen.

420
00:30:38,962 --> 00:30:40,172
Als je droomt.

421
00:30:43,717 --> 00:30:46,178
We kunnen nu gaan proeven.

422
00:30:46,261 --> 00:30:50,307
We hebben twee jaar oud,
minstens 24 maanden...

423
00:30:50,557 --> 00:30:53,435
...30 maanden, en 40 maanden.
-Ja.

424
00:30:53,518 --> 00:30:57,022
Kun je me uitleggen hoe je dit proeft?

425
00:30:57,314 --> 00:30:58,774
Wat moet ik proeven?

426
00:30:58,857 --> 00:31:02,277
Je begint altijd met de jongste.

427
00:31:02,361 --> 00:31:04,988
Dus je begint met 24 maanden.

428
00:31:05,072 --> 00:31:09,159
Als je die proeft, proef je echt melk.

429
00:31:10,660 --> 00:31:11,620
Zoet...

430
00:31:13,288 --> 00:31:14,873
Rijk van smaak.

431
00:31:15,499 --> 00:31:17,501
Zo ontzettend lekker.

432
00:31:17,584 --> 00:31:19,795
Ik moet bijna huilen.
-Dank je.

433
00:31:19,920 --> 00:31:20,837
Zo lekker.

434
00:31:20,921 --> 00:31:24,049
Volgens mij kan 't niet beter,
maar we gaan 't zien.

435
00:31:25,008 --> 00:31:29,388
Deze kaas is ongeveer 36 maanden oud.

436
00:31:29,554 --> 00:31:34,810
In je mond voel je
de tyrosine-kristallen.

437
00:31:34,893 --> 00:31:38,063
Ja, de tyrosine. Een aminozuur.

438
00:31:38,146 --> 00:31:40,565
Je hoort het knisperen.

439
00:31:40,649 --> 00:31:45,362
En die van 40 maanden is als een
vuurwerk van tyrosine-kristallen.

440
00:31:46,154 --> 00:31:48,657
Dit is wat je eet tijdens het dessert.

441
00:31:48,782 --> 00:31:50,909
Dit is een snoepje.

442
00:31:51,368 --> 00:31:52,702
Puur smaak.

443
00:31:53,703 --> 00:31:55,997
Nog steeds zoet.
-Heel zoet.

444
00:31:56,623 --> 00:32:01,420
Elke smaakpapil wordt geraakt.
Het is zout, zoet.

445
00:32:01,545 --> 00:32:04,089
Je proeft een beetje bitter,
maar lekker.

446
00:32:04,172 --> 00:32:07,384
Je proeft umami,
dat zijn die kristallen.

447
00:32:07,801 --> 00:32:09,803
Ik denk dat ik hier ga wonen.

448
00:32:11,221 --> 00:32:14,182
Ik eet alleen nog kaas en boter,
tot ik dood ben.

449
00:32:14,266 --> 00:32:15,392
En ricotta.

450
00:32:19,521 --> 00:32:21,064
Vet geeft smaak.

451
00:32:21,940 --> 00:32:25,152
Maar het zorgt ook voor vijf texturen.

452
00:32:25,902 --> 00:32:29,406
Romig, vlokkig, knapperig,
zacht en luchtig.

453
00:32:30,490 --> 00:32:35,162
Verschillende texturen in één gerecht
maken het nog lekkerder...

454
00:32:35,620 --> 00:32:36,872
...en verrassend.

455
00:33:02,189 --> 00:33:03,273
Goedemorgen.

456
00:33:03,356 --> 00:33:05,692
SHOPPEN MET EMANUELA

457
00:33:05,859 --> 00:33:07,569
DE GASTVROUW

458
00:33:07,652 --> 00:33:09,946
Om verliefd op te worden.

459
00:33:12,908 --> 00:33:14,493
Je kunt ze rauw eten.

460
00:33:14,743 --> 00:33:15,994
Eerst pellen.

461
00:33:16,661 --> 00:33:20,290
Dat heb ik nog nooit gedaan.
-Alsof je chocola eet.

462
00:33:20,415 --> 00:33:23,710
De beste kaas ter wereld.
-Hier?

463
00:33:24,836 --> 00:33:28,381
Heb je ze allemaal geproefd?
-Allemaal.

464
00:33:28,465 --> 00:33:32,093
Ik ben 13 jaar geleden
in Toscane geweest...

465
00:33:32,177 --> 00:33:36,264
...en ik mis die verse pecorino.

466
00:33:36,348 --> 00:33:39,893
Die daar.
-Die heb je niet in Amerika.

467
00:33:40,852 --> 00:33:42,312
Mag ik even proeven?

468
00:33:42,395 --> 00:33:43,480
Natuurlijk.

469
00:33:44,189 --> 00:33:47,567
Hoe oud is deze?
-Eén maand oud.

470
00:33:47,651 --> 00:33:48,568
Eén maand?

471
00:33:48,652 --> 00:33:52,072
Ik wil ook die proberen,
die is vast al heel oud.

472
00:33:53,365 --> 00:33:54,616
Mijn god, wat lekker.

473
00:33:54,699 --> 00:33:56,743
Dank u wel, meneer.

474
00:33:56,993 --> 00:33:58,161
Schitterend.

475
00:33:58,245 --> 00:34:02,123
En deze porchetta.
-Wil je dat voor je ontbijt?

476
00:34:03,833 --> 00:34:05,544
We nemen een broodje.

477
00:34:05,961 --> 00:34:08,922
Hoelang moet dat koken?

478
00:34:09,089 --> 00:34:11,883
Ik denk wel een uur of zes.

479
00:34:12,300 --> 00:34:15,512
Je gebruikt knoflook, zout, peper...

480
00:34:16,388 --> 00:34:17,973
Venkel?
-En venkel.

481
00:34:18,056 --> 00:34:20,976
Salie en rozemarijn?
-Nee, alleen venkel.

482
00:34:21,101 --> 00:34:24,020
Alleen venkel. Oké.

483
00:34:24,104 --> 00:34:27,190
De Toscaanse keuken
is de Toscaanse keuken.

484
00:34:27,566 --> 00:34:29,192
Oké, we gaan proeven.

485
00:34:32,696 --> 00:34:36,950
Een knapperige huid,
zachte binnenkant, zo lekker.

486
00:34:37,450 --> 00:34:39,327
Toscaans brood bevat geen zout.

487
00:34:39,411 --> 00:34:43,206
De porchetta is erg vet,
erg hartig.

488
00:34:43,290 --> 00:34:46,042
Dus dat past perfect bij elkaar.

489
00:34:46,293 --> 00:34:48,378
Heel erg lekker.

490
00:34:50,046 --> 00:34:51,590
Lekker vet, hè?

491
00:34:59,848 --> 00:35:03,101
Eten hoeft niet ingewikkeld te zijn
om heerlijk te smaken.

492
00:35:04,436 --> 00:35:08,398
Door de jaren heen zijn de Italianen
meesters geworden om met vet...

493
00:35:08,481 --> 00:35:12,152
...van simpele ingrediënten
iets geweldigs te maken.

494
00:35:19,451 --> 00:35:20,327
DE MAESTRO

495
00:35:20,452 --> 00:35:25,415
Ik moet je wat vertellen, ik weet niet
of je onze eerste ontmoeting nog weet.

496
00:35:25,498 --> 00:35:28,585
Je bezocht Chez Panisse,
je sneed groenten.

497
00:35:28,668 --> 00:35:32,088
Met je mes sneed je alles in stukjes...

498
00:35:32,255 --> 00:35:35,925
Een hele berg.
-Een hele berg uien.

499
00:35:36,009 --> 00:35:40,639
En bij Chez Panisse
moest alles op de Franse manier.

500
00:35:40,764 --> 00:35:44,351
Dus alles moest
in perfecte kleine blokjes.

501
00:35:44,434 --> 00:35:48,104
En jij stond in de keuken te snijden.

502
00:35:48,647 --> 00:35:51,191
Ik dacht dat je een vrijwilliger was.

503
00:35:51,274 --> 00:35:55,320
En later besefte ik pas
dat jij sint sofrito was.

504
00:35:57,739 --> 00:36:00,408
Dat is de basis van Toscaans koken.

505
00:36:00,492 --> 00:36:04,954
En het is bijna verdwenen.

506
00:36:05,205 --> 00:36:09,417
Een pasta die verdwijnt,
maar die voor smaak zorgt.

507
00:36:09,501 --> 00:36:11,544
Het wonderlijke van deze ragù...

508
00:36:11,628 --> 00:36:14,714
...is dat we er
verschillende soorten vet in doen.

509
00:36:14,839 --> 00:36:17,634
We beginnen met olijfolie
in de sofrito...

510
00:36:17,801 --> 00:36:21,221
...varkensvlees met vet,
rundvlees met vet...

511
00:36:22,222 --> 00:36:23,431
...rundervet...

512
00:36:23,973 --> 00:36:24,974
...en melk.

513
00:36:36,236 --> 00:36:38,530
Je lacht en je huilt.

514
00:36:38,613 --> 00:36:40,657
Dat is mijn levensverhaal.

515
00:36:47,455 --> 00:36:49,332
Dit is iets...

516
00:36:49,416 --> 00:36:53,503
...dat hobbykoks altijd vergeten,
de pan goed voorverwarmen.

517
00:36:53,795 --> 00:36:56,423
De pan verwarmen
voordat de olie erin gaat.

518
00:36:56,756 --> 00:37:01,177
En jij zegt dat je veel olie nodig hebt
voor sofrito.

519
00:37:02,846 --> 00:37:06,766
Het vet dat je kiest
bepaalt de weg van het gerecht.

520
00:37:06,850 --> 00:37:10,145
Als je de sofrito in boter bakt,
is het geen sofrito.

521
00:37:10,520 --> 00:37:12,939
Als het sist kan alles erin.

522
00:37:19,946 --> 00:37:23,283
Je blijft koken,
ongeveer 45 minuten, toch?

523
00:37:23,366 --> 00:37:25,368
Voor de groenten en het rundvlees?

524
00:37:25,452 --> 00:37:27,328
Ja, 45 minuten.
-Voor alles.

525
00:37:57,817 --> 00:38:02,071
Voordat ik bij jou kwam, moest ik
bij Chez Panisse de pasta maken.

526
00:38:02,447 --> 00:38:06,868
En zij hadden een methode
met zoveel verschillende berekeningen.

527
00:38:06,951 --> 00:38:10,079
Zo ingewikkeld,
met verschillende soorten meel...

528
00:38:10,163 --> 00:38:12,582
...en eieren en dooiers.

529
00:38:12,665 --> 00:38:15,835
Maar jij leerde me
de meest simpele manier.

530
00:38:16,211 --> 00:38:19,088
Het is gewoon meel
en eieren, nietwaar?

531
00:38:19,172 --> 00:38:21,883
En de eieren verrijken het
en zorgen voor vet.

532
00:38:21,966 --> 00:38:24,594
En jij gebruikte zo veel eieren.

533
00:38:24,719 --> 00:38:28,473
Daarom noemen we het in Italië
eierpasta.

534
00:38:30,600 --> 00:38:34,938
Meel en eieren
en een beetje water...

535
00:38:35,396 --> 00:38:36,856
Om het samen te brengen.

536
00:38:37,023 --> 00:38:39,984
Precies. En het maakt het
ook wat soepeler.

537
00:38:40,068 --> 00:38:43,738
Dit meel is heel speciaal,
hier noemen ze het...

538
00:38:45,824 --> 00:38:48,076
Zachte tarwe en harde tarwe.
-Precies.

539
00:38:48,159 --> 00:38:51,246
En de harde tarwe
geeft het een beetje extra...

540
00:38:51,538 --> 00:38:53,748
...textuur? Een beetje bite?

541
00:38:54,499 --> 00:38:56,960
Ik zeg altijd tegen mensen
die hier komen:

542
00:38:57,043 --> 00:39:00,088
'In Italië houden we van al dente.'

543
00:39:00,755 --> 00:39:04,926
We gaan beginnen.
Zes eieren en twee dooiers.

544
00:39:05,009 --> 00:39:07,387
Voor een rijkere smaak, extra vet.

545
00:39:08,054 --> 00:39:10,723
Je gaat eerst klutsen met een vork.

546
00:39:12,141 --> 00:39:14,394
Iets meer meel erbij.

547
00:39:14,936 --> 00:39:15,979
Langzaam.

548
00:39:18,731 --> 00:39:21,526
Als muziek.
-Het is als muziek.

549
00:39:24,529 --> 00:39:27,323
Iedereen denkt dat het moeilijk is.

550
00:39:27,407 --> 00:39:28,992
Maar dat is het niet.

551
00:39:29,117 --> 00:39:31,578
Je moet het langzaam doen.

552
00:39:32,245 --> 00:39:33,872
En met gevoel.

553
00:39:38,084 --> 00:39:39,711
Het loopt weg.

554
00:39:55,435 --> 00:39:56,769
Het is chemie.

555
00:39:58,062 --> 00:40:01,065
Zetmeel en gluten werken samen...

556
00:40:01,232 --> 00:40:04,027
...met het vet, de eidooier.

557
00:40:07,739 --> 00:40:12,076
En dan begint het
tegenstand te bieden.

558
00:40:12,160 --> 00:40:15,830
En die tegenstand
voel je als je het eet...

559
00:40:15,914 --> 00:40:19,876
...in de vorm van een bite.

560
00:40:19,959 --> 00:40:23,087
Lasagne maak je soms
alleen van zachte tarwe...

561
00:40:23,171 --> 00:40:25,882
...omdat ik zijdezachte pasta wil.

562
00:40:25,965 --> 00:40:30,678
Maar dit eet je met ragù
en dat is een stevige vleessaus.

563
00:40:30,762 --> 00:40:33,014
Dan moet het tegenstand bieden.

564
00:40:39,812 --> 00:40:42,065
Eens zien hoe het is na het rusten.

565
00:40:44,943 --> 00:40:47,612
Het meel heeft het ei opgenomen.

566
00:40:47,737 --> 00:40:50,031
Het is veel soepeler.

567
00:40:51,532 --> 00:40:53,743
We gebruiken nu de zachte tarwe...

568
00:40:53,826 --> 00:40:56,871
...om te voorkomen
dat de pasta plakt.

569
00:40:59,415 --> 00:41:02,627
Je rolt het uit naar alle kanten.

570
00:41:05,213 --> 00:41:07,548
Ik gebruik mijn hele gewicht.

571
00:41:07,632 --> 00:41:11,010
Het komt vanuit mijn benen,
vanuit mijn lendenen.

572
00:41:11,094 --> 00:41:12,595
Daar zit mijn kracht.

573
00:41:12,887 --> 00:41:15,139
Maar naarmate de pasta...

574
00:41:15,723 --> 00:41:18,059
...dunner wordt,
verandert de actie...

575
00:41:18,184 --> 00:41:23,439
...en dit is iets wat ik nooit begreep,
tot ik het met de hand moest doen.

576
00:41:24,107 --> 00:41:27,110
Om dit te doen
zonder uitgeput te raken...

577
00:41:27,193 --> 00:41:31,280
...is er iets efficiënts bedacht.

578
00:41:31,364 --> 00:41:35,618
Als je pasta moet maken
voor 20 mensen, ga je 't niet redden.

579
00:41:35,702 --> 00:41:39,622
Want je moet nog tien gangen maken.

580
00:41:39,706 --> 00:41:45,670
Dus vrouwen hebben deze
beweging bedacht om energie te sparen.

581
00:42:02,895 --> 00:42:05,481
Je hoort een bepaald geluid.

582
00:42:22,665 --> 00:42:24,375
Het is bijna transparant.

583
00:42:28,921 --> 00:42:29,922
Hier wat meel.

584
00:42:30,006 --> 00:42:33,384
Ik hou van natte pasta,
maar het mag niet plakken.

585
00:42:33,509 --> 00:42:35,470
Dus ik gebruik hier veel van.

586
00:42:49,233 --> 00:42:50,985
En zo plakken ze niet.

587
00:42:53,488 --> 00:42:56,032
Ik heb iets gemaakt
dat niet perfect is...

588
00:42:56,115 --> 00:42:59,494
...en wat al duizenden jaren
door mensen gemaakt wordt.

589
00:44:29,750 --> 00:44:30,835
Hoe gaat het?

590
00:44:31,627 --> 00:44:33,129
Ik heb wat voor je.

591
00:44:35,631 --> 00:44:36,632
Wat is...

592
00:44:40,219 --> 00:44:41,387
Wat heb je bij je?

593
00:44:42,555 --> 00:44:43,764
Een biggetje.

594
00:44:43,848 --> 00:44:45,558
Wat mooi.

595
00:44:45,641 --> 00:44:48,019
Laat me de salumi eens zien.

596
00:44:48,686 --> 00:44:52,607
En dit is capocollo,
van de nek.

597
00:44:56,152 --> 00:45:00,281
Wat is het vetpercentage?

598
00:45:00,740 --> 00:45:03,659
Dat ligt vrij hoog.

599
00:45:03,743 --> 00:45:07,330
Ik denk ongeveer 45 procent.

600
00:45:08,289 --> 00:45:11,751
Prachtig. Daarom is het zo lekker.

601
00:45:14,962 --> 00:45:19,842
Zit er ook lever in?
-Ja, dat zit erin. We gebruiken alles.

602
00:45:20,635 --> 00:45:22,637
Hij is mooi gaar.

603
00:45:22,845 --> 00:45:27,892
Dit is het stuk dat vol met vet zit.

604
00:45:28,100 --> 00:45:32,271
De prosciutto heeft minder vet.

605
00:45:32,355 --> 00:45:34,982
Voor wie aan de lijn doet.

606
00:45:49,997 --> 00:45:54,961
We hebben gefrituurde artisjokken,
met salie uit de tuin.

607
00:46:31,831 --> 00:46:33,416
Laten we proosten.

608
00:46:33,833 --> 00:46:37,878
Dank je wel, Samin.
Ik proost op jou.

609
00:47:40,775 --> 00:47:43,611
Ondertiteld door: Richard Bovelander

610
00:47:45,611 --> 00:47:47,611
Subtitles downloaded with "Netflix subtitle downloader" UserScript by Tithen-Firion.
